четырнадцатый
第十四 dì-shísì
数词 第十四
(序数)第十四
第十四, (序数)第十四
[数]第十四的
слова с:
в китайских словах:
толкование:
1. м. разг.Тот, кто в каком-л. множестве следует за тринадцатым.
2. прил.
Порядковое от числит.: четырнадцать; следующий за тринадцатым при счете, нумерации однородных предметов, явлений.
примеры:
14个寡头中有10个都错了:菲尔德、库普瑞斯、三生……所以我猜我这是优势合作吧。
Десять из четырнадцати индотриб ошиблись с выбором: „Фельд“, „Купри“, „Трисентенниал“... Так что, полагаю, я оказалась бы в хорошей компании.
14岁以下的孩子。他们深入地下,寻找可以卖给外国博物馆的文物——还有传说中的圣物。这是他们父母的授意。他们越来越深入……
Дети до четырнадцати. Они спускаются под землю добывать артефакты на продажу зарубежным музеям. И легендарные сокровища. Родители разрешают. Они идут глубже...
“14年,老兄——这就是我在这里工作过的时间。无论冰雹还是雨夹雪,我一直都在守护着这个地方。去他的吧,如果真有什么诅咒恶灵……”他的声音愈发坚定。
«Четырнадцать лет — вот сколько я здесь работаю. Огонь и воду с этим зданием прошел. Ёшкин кот, если какое-то проклятие...» Он заставляет себя успокоиться.
“也许你可以带走这个孩子,”特别顾问看着男孩说道。“提前一年登记,就说他14岁了。∗如果∗他……”
Может, вы можете забрать мальчика с собой, — произносит внештатный консультант. — Запишете его в программу на год раньше, скажете, что ему четырнадцать. ∗Если∗ он...
「那就多吃点吧,小██十四岁以来第一次交到了能带回家吃饭的好朋友。太可贵了。」
«О, так вы накладывайте себе побольше. Малышка ████ впервые за четырнадцать лет привела на ужин друга. Это так славно!»
不满十四周岁的人
человек неполных четырнадцати лет
他可是来自赫姆达尔的男人!在激烈的战斗中出生,死亡是他的先父,鲜血是他的先母。当他离开卡特拉的寒冷北国,寻求骄傲和荣耀的时候,不过才刚刚度过了14个冬季。∗那∗就是他的性格。
Он — Человек из Хельмдалля! Он закален в яростных битвах. Смерть его господин, а кровь его госпожа. Лишь четырнадцать зим минуло после его рождения, когда он покинул свою холодную родину в Катле и отправился на поиски чести и славы. ∗Это∗ и есть его качества.
他的女儿是一个很可爱的14岁上下的半大姑娘。
Его дочь - очень милый подросток лет четырнадцати.
你一定会很骄傲。小贾 (她现在喜欢别人这样叫她),她找到了你关于邮件转送机的旧笔记,要我猎捕泥沼怪的时候带她去洪水淹没的区域,好让她寻找需要的零件。她为了这件事求了我好几周。她一定找到了你之前寻找的东西,因为她的确让邮件转送机运转了。我们现在能够在镇上互相通信。我不清楚为什么我们不直接走过去面对面说话,不过这一定比我14岁的时候进步了。
Ты бы ей гордилась. Жак (она предпочитает, чтобы ее так теперь называли) нашла твои старые заметки, где говорилось про ретранслятор почты, и несколько недель умоляла меня, чтобы я взял ее с собой, когда в следующий раз пойду охотиться на болотников она хотела поискать там необходимые запчасти. Видимо, она нашла то, что ты искала, потому что этот ее ретранслятор действительно работает. Мы можем обмениваться письмами с разных концов города. Не знаю, почему нельзя просто прийти и пообщаться по-нормальному, но, в любом случае, я в четырнадцать лет уж точно не смог бы смастерить такую штуку.
各位家长请注意,奇幻屋走失的孩子还有14位没有人认领。请到儿童王国入口认领。
Внимание родителям! В "Павильоне смеха" найдено четырнадцать заблудившихся детей. Ваш ребенок ожидает вас у ворот "Детского королевства".
哈哈!再好的奶子都不如捏在手里的好!嘿嘿嘿!
Ха-ха! У семи нянек... сисек четырнадцать. Ха-ха!
大会第十四届特别会议;关于纳米比亚问题的大会特别会议
четырнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи; специальная сессия Генеральной Ассамблеи по вопросу о Намибии
总是在觉得无聊,这可不是什么忧郁,而是到了十四岁年纪了。
Всё просто скучно. Всё вокруг. Всегда. Это не депрессия. Это просто четырнадцатилетие.
我14岁的儿子弗巴尔克已有十天没有回家,我害怕他不顾我的反对加入到了对黑衣者的出征。有知其下落者请跟我联系。
Мой четырнадцатилетний сын Вольбарк не приходит домой уже десять дней. Я боюсь, что, вопреки моему запрету, он завербовался в набег на Черных. Если кто знает, что с ним, пусть скажет мне.
我十四岁的儿子马提森已经十天没回来了。我担心他已经变成了骑士扈从,跟他跑了。
Мой четырнадцатилетний сын Матисон не возвращается домой уже десять дней. Боюсь, как бы он не стал оруженосцем какого-нибудь странствующего рыцаря и не отправился с ним по белу свету.
我发誓我这辈子从没看过那么大的海浪。十、十二、十四尺高!还有那风,连桅杆都在晃动,船帆几乎都要被吹走。这里到处都是礁石,情况十分险恶…舵手说我们肯定能安全通过,他见过更可怕的场景,都活了下来。我倒不这么确定。如果风暴不能尽快平息,这艘小船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения… Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
我昨晚躺在床上睡觉时,突然像阿基米德一样灵光一闪。我跑去找实验室值夜班的,把所有草稿都扫到地板上,开始画出我的想法。他们一定觉得我疯了。过了6个小时,喝了不下14杯咖啡,我终于全部画出来了。我们以小型炸药做为发射触媒,将弹头从发射器中投出。这样射程可以很远,小型炸药也可内建于弹头里。布罗克看起来很喜欢这个计划,所以准许我们制作原型。我可等不及要试试看了。
Прошлой ночью, когда я уже лежал в кровати, у меня случилось "озарение". Я побежал в лабораторию, где работали ребята из ночной смены, смахнул со стола все их бумаги и стал набрасывать свою идею. Они, наверное, решили, что у меня крыша поехала. Шесть часов и примерно четырнадцать чашек кофе спустя я нашел решение нашей проблемы. Мы воспользуемся маленьким дополнительным зарядом в качестве катализатора, чтобы вытолкнуть боеголовку из ствола. Это позволит увеличить дальнобойность. А заряд можно вмонтировать непосредственно в боеголовку. Броку этот план, вроде, понравился, и он дал добро на разработку прототипа. Мне не терпится опробовать эту идею.
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
最高纪录是我的,两分钟以内十四杯。如果你赢了,我就免费请你。如果你输了,就付加倍的钱。
Рекорд поставил я. Четырнадцать рюмок за две минуты. Побьешь его, выпивка за мой счет. Проиграешь, заплатишь двойную цену.
目击者证词确认了马里波的特莉丝·梅莉葛德目前身居本城,她又名“山丘上的第十四人”,是臭名远扬的女术士集会所成员。若有人知道她的藏身处、计划或共犯相关的情报,依神法与律法皆须马上向最近的城市守卫哨站通报。若给她食物或收留这名可恶的女巫,将会跟她一起被送上火刑柱。
По сообщениям очевидцев, в вольном городе Новиграде находится Трисс Меригольд из Марибора, известная как Четырнадцатая с Холма, участница печально известной Ложи чародеек. Все, кому что-либо известно о ее убежище, планах или сообщниках, по законам божеским и человеческим обязаны немедля сообщить об этом на ближайший пост городской стражи. А тот, кто поможет ведьме и предоставит ей кров или пищу, будет сожжен вместе с нею.
跟他十四岁的时候一样。唯一不同的是有人给了他一把大宝剑,现在他成了大裤子强尼了。
С четырнадцати лет ничуть не изменился. Только кто-то дал ему меч побольше, и теперь его кличут Большой Гульфик.
野松,菲尔德,库普瑞斯,三世,维利耶与拉萨尔……瑞瓦肖寡头公司的名字在你脑中涌现,刚想到∗野松∗的时候就止不住了。皇家垄断商一度就像海怪控制着广大的海域,现已几近绝迹:ybp,扩张者,圣巴斯蒂特,极耀之星,lum,美华,东伊苏林迪,维尔特,以及艾尔卡赛特……等下,不对啊,数来数去也只有十四个啊。那为什么你会觉有∗第十五个∗寡头?
«Уайлд Пайнс», «Фельд», «Купри», «Трисентенниал», «Вилье-Ласалль»... названия ревашольских индотриб всплывают у тебя в голове после упоминания ∗«Уайлд Пайнс»∗. Королевские монополии, спруты и марлины, по большей части вымершие: «ибп», «Экспандер», «Сен-Батист», «Яркая звезда», «лам», «Респлендент», «Восточно-островалийская компания», «Вельтер», «Элькассет»... но одной не хватает, верно? Погоди, нет. Их было всего четырнадцать. Так почему же тебе кажется, что была ∗пятнадцатая∗ индотриба?
морфология:
четы́рнадцатый (прл ед муж им)
четы́рнадцатого (прл ед муж род)
четы́рнадцатому (прл ед муж дат)
четы́рнадцатого (прл ед муж вин одуш)
четы́рнадцатый (прл ед муж вин неод)
четы́рнадцатым (прл ед муж тв)
четы́рнадцатом (прл ед муж пр)
четы́рнадцатая (прл ед жен им)
четы́рнадцатой (прл ед жен род)
четы́рнадцатой (прл ед жен дат)
четы́рнадцатую (прл ед жен вин)
четы́рнадцатою (прл ед жен тв)
четы́рнадцатой (прл ед жен тв)
четы́рнадцатой (прл ед жен пр)
четы́рнадцатое (прл ед ср им)
четы́рнадцатого (прл ед ср род)
четы́рнадцатому (прл ед ср дат)
четы́рнадцатое (прл ед ср вин)
четы́рнадцатым (прл ед ср тв)
четы́рнадцатом (прл ед ср пр)
четы́рнадцатые (прл мн им)
четы́рнадцатых (прл мн род)
четы́рнадцатым (прл мн дат)
четы́рнадцатые (прл мн вин неод)
четы́рнадцатых (прл мн вин одуш)
четы́рнадцатыми (прл мн тв)
четы́рнадцатых (прл мн пр)
четы́рнадцатый (сущ ед муж им)
четы́рнадцатого (сущ ед муж род)
четы́рнадцатому (сущ ед муж дат)
четы́рнадцатым (сущ ед муж тв)
четы́рнадцатом (сущ ед муж пр)
четы́рнадцатого (сущ одуш ед муж вин)
четы́рнадцатый (сущ неод ед муж вин)
четы́рнадцатая (сущ ед жен им)
четы́рнадцатой (сущ ед жен род)
четы́рнадцатой (сущ ед жен дат)
четы́рнадцатую (сущ ед жен вин)
четы́рнадцатою (сущ ед жен тв)
четы́рнадцатой (сущ ед жен тв)
четы́рнадцатой (сущ ед жен пр)
четы́рнадцатые (сущ мн им)
четы́рнадцатых (сущ мн род)
четы́рнадцатым (сущ мн дат)
четы́рнадцатыми (сущ мн тв)
четы́рнадцатых (сущ мн пр)
четы́рнадцатых (сущ одуш мн вин)
четы́рнадцатые (сущ неод мн вин)
четы́рнадцатый (числ поряд ед муж им)
четы́рнадцатого (числ поряд ед муж род)
четы́рнадцатому (числ поряд ед муж дат)
четы́рнадцатого (числ поряд ед муж вин одуш)
четы́рнадцатый (числ поряд ед муж вин неод)
четы́рнадцатым (числ поряд ед муж тв)
четы́рнадцатом (числ поряд ед муж пр)
четы́рнадцатая (числ поряд ед жен им)
четы́рнадцатой (числ поряд ед жен род)
четы́рнадцатой (числ поряд ед жен дат)
четы́рнадцатую (числ поряд ед жен вин)
четы́рнадцатою (числ поряд ед жен тв)
четы́рнадцатой (числ поряд ед жен тв)
четы́рнадцатой (числ поряд ед жен пр)
четы́рнадцатое (числ поряд ед ср им)
четы́рнадцатого (числ поряд ед ср род)
четы́рнадцатому (числ поряд ед ср дат)
четы́рнадцатое (числ поряд ед ср вин)
четы́рнадцатым (числ поряд ед ср тв)
четы́рнадцатом (числ поряд ед ср пр)
четы́рнадцатые (числ поряд мн им)
четы́рнадцатых (числ поряд мн род)
четы́рнадцатым (числ поряд мн дат)
четы́рнадцатые (числ поряд мн вин неод)
четы́рнадцатых (числ поряд мн вин одуш)
четы́рнадцатыми (числ поряд мн тв)
четы́рнадцатых (числ поряд мн пр)