хлыщ
花花公子
爱虚荣而糊涂的人
-а〔阳〕〈口〉花花公子, 轻浮的青年人.
-а[阳]〈口语〉花花公子, 轻浮(轻薄)的人
-а[阳]<口>花花公子, 轻浮的青年人
-а[阳]<口>花花公子, 轻浮的青年人
в китайских словах:
толкование:
м. разг.-сниж.Франтоватый и легкомысленный молодой человек; фат, щеголь.
синонимы:
см. франтпримеры:
是啊,西装男。听好了——雇佣兵跟他想干的女人干起来了。所以他就杀了他。那个女人叫卡拉洁。
Ага, хлыщ. Понял ты, нет? Наемник чпокал телку, которую этот тип сам хотел отчпокать. Вот он его и шлепнул. Телку звали Клаасье.
“因为他是个∗该死的∗花花公子!”他激烈地大声呼喊。“完全不懂指挥,甚至都没上过战场。他拥有的一切,只不过因为他是国王的∗亲戚∗。就这样。”
Потому что это был чертов хлыщ! — с яростью в голосе восклицает он. — Его не то что командовать, его на пушечный выстрел к войне подпускать нельзя было. Но это же ∗родственничек∗, как без него!
找死的大陆鼠辈…喂,兄弟们,过来!这小兔崽子想讨揍!
Ох уж эти крысы с Большой земли... Эй, ребята, подите сюда! Этот хлыщ просит, штоб ему морду набили!
那些奎特家族的混账在散布谣言!说有个大陆来的白发饭桶扁了卢戈一顿!
Эти сучьи дети ан Крайты сеют сплетни, будто Лугосу набил морду какой-то хлыщ с Большой земли!
随便一个胆小鬼都可以在皮带上绑把刀,但一碰上危险就逃之夭夭。
Любой хлыщ может нацепить себе у пояса саблю и носиться с нею, изображать, какой он грозный.
你老爱用“那个没用的光屁股懒骨头”来称呼克特,但他现在已经成为了我的丈夫。在你的眼中,你的宝贝女儿的童贞曾经比她的感受、眼泪和恳求都更加重要,但如今已经变成了昔日的记忆。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
克特——或者用你喜欢的叫法“光腚废柴懒骨头”——他已经成了我的丈夫。而你女儿宝贵的童贞,在你眼里远比她的感情、眼泪和恳求都还重要的东西,现在已经不复存在了。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
真是个花花公子!
Каков хлыщ!»
морфология:
хлы́щ (сущ одуш ед муж им)
хлыщá (сущ одуш ед муж род)
хлыщу́ (сущ одуш ед муж дат)
хлыщá (сущ одуш ед муж вин)
хлыщо́м (сущ одуш ед муж тв)
хлыще́ (сущ одуш ед муж пр)
хлыщи́ (сущ одуш мн им)
хлыще́й (сущ одуш мн род)
хлыщáм (сущ одуш мн дат)
хлыще́й (сущ одуш мн вин)
хлыщáми (сущ одуш мн тв)
хлыщáх (сущ одуш мн пр)