усопший
〈旧, 雅〉
1) 逝世的, 已故的
2) как сущ. 死者
почтить память усопшего - 悼念亡者
-ая, -ее(形)<旧, 雅>
1. 逝世的, 已故的
2. (用作名)усопший, -его(阳)усопшая, -ей(阴)死者
почтить память ~его 悼念亡者
<旧, 雅>
1. 逝世的, 已故的
2. (用作名)
усопший, -его [阳] усопшая, -ей [阴]死者
почтить память усопшийего 悼念亡者
〈旧〉
1. 逝
2. [用作]
усопший, -его[ 阳];
усопшая, -ей[ 阴]死者, 死人
1. 逝世的, 已故的
2. 死者
逝世的, 已故的; 死者
в китайских словах:
先
5) покойный, скончавшийся, усопший (о старших уважаемых лицах); мой покойный (о своих старших родственниках)
亡友
усопший друг
灵
3) душа умершего; покойный, усопший
толкование:
1. м.Тот, кто умер; покойный.
2. прил. устар.
Умерший, мертвый, покойный.
синонимы:
см. мертвыйпримеры:
「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」
«У всех клиентов есть свои пожелания. Кто-то хочет, чтобы усопший ушёл тихо и спокойно, кто-то желает устроить шумные проводы, а некоторым богачам - лишь бы пороскошнее. Что и как мы будем делать, зависит от их желания».
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
「往生堂」是执掌葬仪的组织,旨在送人安心往生。
Ритуальное бюро «Ваншэн» готовит усопших к последнему пути.
丹莫族的传统就是让死者的灰烬可以安置在祖坟之中。
По данмерской традиции пепел усопших помещают в родовую гробницу.
丹莫的传统就是让死者的灰烬可以安置在祖坟之中。
По данмерской традиции пепел усопших помещают в родовую гробницу.
为死者的亡灵祈祷
молиться за душу усопшего, молиться за усопших
于是我就这样悲惨地成长。准备和举行葬礼……这是我唯一会做的事。
Вот так мне и досталась эта негодная участь. Ничего больше я не умею... только готовить в последний путь и упокоивать усопших.
今天,我们纪念逝者。
Сегодня мы чтим усопших.
你能帮帮我吗?他在墓里对我死去的家人不知道在做些什么。
Ты мне поможешь? Он в склепе, творит там невесть что с моими усопшими предками.
你能帮帮我吗?他在墓里对我死去的家人不知道在做些什么?
Ты мне поможешь? Он в склепе, творит там невесть что с моими усопшими предками.
像我这样的阿尔凯祭司会为亡者举行仪式,有时也会去抚慰遗属。
Жрецы Аркея, вроде меня, проводят ритуалы по усопшим и изредка утешают горюющих.
净源女祭司低下头,靠在她的法杖上,低声为死去的人祷告。
Жрица-магистр стоит, склонив голову и опираясь на посох. Она читает молитву по усопшим.
告诉他,你和他一样爱好死者。
Сказать, что вы разделяете его вкус к усопшим.
嗯。纪念死去矮人的纪念碑。
Гм. Воистину, памятник усопшим гномам.
城市虽然沦陷,但是我们得到了亡者的宽恕。
Мы потеряли город, но хотя бы получили прощение усопших предков.
布伦祖纳尔的神圣遗体在这里长眠
Здесь покоятся досточтимые усопшие Бромьунара
我觉得日记里讲的地方是卡拉赞附近的湖边墓地。没人知道里面埋的是谁,不过那可能就是找到黑暗骑士的关键。
Мне кажется, речь идет о захоронениях у озера неподалеку от Каражана. Никто не знает, кого там погребли, но, может быть, именно усопшие и подскажут нам, где искать Темных всадников.
这里埋葬着布罗姆琼那圣所的神圣死者们
Здесь покоятся досточтимые усопшие Бромьунара
这里长眠着布罗姆琼那的亡者圣体
Здесь покоятся досточтимые усопшие Бромьунара
那不就是你吗?完整形态的精灵,与尸体火焰相关的所有远古树木和歌,以及所有...
А кто ты еще? Чистопородный эльф, куда ни плюнь – деревья предков, песни вокруг костра усопших и все такое...
那是我们埋葬祖先的地方。那里是神圣的,供我们缅怀他们的离去。
В них мы хороним усопших. Это священные места, где мы воздаем почести умершим.
马卡斯城的爱欧拉希望我加入她一起崇拜腐坏女士娜米拉,对死者的血肉大快朵颐。她在延崖洞穴有更多的计划。
Эола из Маркарта предложила мне присоединиться к поклонникам Намиры, Владычицы Тлена, путем поедания плоти усопших. У нее есть планы на Утесную пещеру.
马卡斯城的爱欧拉希望我加入她一起崇拜腐坏女士娜米拉,对死者的血肉大快朵颐。她在延崖洞穴有进一步计划。
Эола из Маркарта предложила мне присоединиться к поклонникам Намиры, Владычицы Тлена, путем поедания плоти усопших. У нее есть планы на Утесную пещеру.
морфология:
усо́пнуть (гл сов непер инф)
усо́п (гл сов непер прош ед муж)
усо́пла (гл сов непер прош ед жен)
усо́пло (гл сов непер прош ед ср)
усо́пли (гл сов непер прош мн)
усо́пнут (гл сов непер буд мн 3-е)
усо́пну (гл сов непер буд ед 1-е)
усо́пнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
усо́пнет (гл сов непер буд ед 3-е)
усо́пнем (гл сов непер буд мн 1-е)
усо́пнете (гл сов непер буд мн 2-е)
усо́пни (гл сов непер пов ед)
усо́пните (гл сов непер пов мн)
усо́пший (прч сов непер прош ед муж им)
усо́пшего (прч сов непер прош ед муж род)
усо́пшему (прч сов непер прош ед муж дат)
усо́пшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
усо́пший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
усо́пшим (прч сов непер прош ед муж тв)
усо́пшем (прч сов непер прош ед муж пр)
усо́пшая (прч сов непер прош ед жен им)
усо́пшей (прч сов непер прош ед жен род)
усо́пшей (прч сов непер прош ед жен дат)
усо́пшую (прч сов непер прош ед жен вин)
усо́пшею (прч сов непер прош ед жен тв)
усо́пшей (прч сов непер прош ед жен тв)
усо́пшей (прч сов непер прош ед жен пр)
усо́пшее (прч сов непер прош ед ср им)
усо́пшего (прч сов непер прош ед ср род)
усо́пшему (прч сов непер прош ед ср дат)
усо́пшее (прч сов непер прош ед ср вин)
усо́пшим (прч сов непер прош ед ср тв)
усо́пшем (прч сов непер прош ед ср пр)
усо́пшие (прч сов непер прош мн им)
усо́пших (прч сов непер прош мн род)
усо́пшим (прч сов непер прош мн дат)
усо́пшие (прч сов непер прош мн вин неод)
усо́пших (прч сов непер прош мн вин одуш)
усо́пшими (прч сов непер прош мн тв)
усо́пших (прч сов непер прош мн пр)
усо́пнув (дееп сов непер прош)
усо́пши (дееп сов непер прош)
усо́пнувши (дееп сов непер прош)
усо́пший (прл ед муж им)
усо́пшего (прл ед муж род)
усо́пшему (прл ед муж дат)
усо́пшего (прл ед муж вин одуш)
усо́пший (прл ед муж вин неод)
усо́пшим (прл ед муж тв)
усо́пшем (прл ед муж пр)
усо́пшая (прл ед жен им)
усо́пшей (прл ед жен род)
усо́пшей (прл ед жен дат)
усо́пшую (прл ед жен вин)
усо́пшею (прл ед жен тв)
усо́пшей (прл ед жен тв)
усо́пшей (прл ед жен пр)
усо́пшее (прл ед ср им)
усо́пшего (прл ед ср род)
усо́пшему (прл ед ср дат)
усо́пшее (прл ед ср вин)
усо́пшим (прл ед ср тв)
усо́пшем (прл ед ср пр)
усо́пшие (прл мн им)
усо́пших (прл мн род)
усо́пшим (прл мн дат)
усо́пшие (прл мн вин неод)
усо́пших (прл мн вин одуш)
усо́пшими (прл мн тв)
усо́пших (прл мн пр)
усо́пший (сущ одуш ед муж им)
усо́пшего (сущ одуш ед муж род)
усо́пшему (сущ одуш ед муж дат)
усо́пшего (сущ одуш ед муж вин)
усо́пшим (сущ одуш ед муж тв)
усо́пшем (сущ одуш ед муж пр)
усо́пшая (сущ одуш ед жен им)
усо́пшей (сущ одуш ед жен род)
усо́пшей (сущ одуш ед жен дат)
усо́пшую (сущ одуш ед жен вин)
усо́пшею (сущ одуш ед жен тв)
усо́пшей (сущ одуш ед жен тв)
усо́пшей (сущ одуш ед жен пр)
усо́пшие (сущ одуш мн им)
усо́пших (сущ одуш мн род)
усо́пшим (сущ одуш мн дат)
усо́пших (сущ одуш мн вин)
усо́пшими (сущ одуш мн тв)
усо́пших (сущ одуш мн пр)