тонко. . .
(复合词前一部分)表示“细”、“薄”之意, 如: тонкобровый 细眉毛的. тонкогубый 薄嘴唇的.
в русских словах:
руно
тонкое руно - 细羊毛
бекон
熏猪肉 xūn zhūròu, (тонко нарезанный) 培根 péigēn
отвыкать
пальцы отвыкли от тонкой работы - 手指失去了作细致活计的习惯
обоняние
тонкое обоняние - 敏锐的嗅觉
чутье
у собаки тонкое чутье - 狗有敏锐的嗅觉
непроходимость
непроходимость тонкой кишки - 小肠梗阻
ухо
тонкое ухо - 灵敏的听觉
тончайший
-ая, -ее, тонкий 的最高级.
намек
тонкий намек - 微妙的暗示
налет
3) (тонкий слой чего-либо) 薄层 báocéng
точеный
3) перен. 清秀的 qīngxiùde; (тонкий) 纤细的 xiānxìde; 轮廓清晰的 lúnkuò qīngxī-de
штрих
1) (тонкая черта) 细线条 xìxiàntiáo; 轻笔道 qīngbǐdào; 刻线 kèxiàn
лоза
1) (тонкий стебель) 藤 téng, 蔓 wàn; 细条 xìtiáo
теплиться
теплится тонкая свеча - 细蜡烛在燃着
волосок
2) (пружина) 细丝 xìsī, 游丝 yóusī; (тонкая нить) 细线 xìxiàn
план
7) 精微界 тонкий план (эзотерическое)
тонкий
тонкая доска - 薄板
тонкая тетрадь - 薄本子
тонкий слой - 薄层
тонкие нитки - 细线
тонкая талия - 细腰
тонкая фигура - 细长的身材
тонкий профиль - 清秀的侧面面孔
тонкие черты лица - 清秀的面庞
тонкие блюда - 美味的饭菜
тонкие вина - 清香的酒
тонкий вкус (у человека) - 审美力
тонкий аромат - 幽香
тонкая работа - 精巧工作; 精细活儿
тонкая обработка - 精细加工
тонкий прибор - 精密仪器
тонкий намек - 微妙的暗示
тонкая шутка - 含蓄的笑话
тонкая лесть - 微妙的阿谀
тонкое обращение - 委婉的对待
тонкие оттенки в значении слова - 字义的细微差别
тонкие различия - 细致的差别
тонкий критик - 极其内行的评论家; 精细的评论家
тонкий ценитель - 精明的鉴赏家
тонкий наблюдатель - 敏锐的观察者
тонкий дипломат - 有才智的外交家
тонкий ум - 机灵的智能
тонкий слух - 敏锐的听觉
тонкое обоняние - 灵敏的嗅觉
тонкое чутье - 敏锐的感觉
тонкий голос - 尖细噪音
тонкий песок - 细沙
тонкий анализ - 精辟的分析
пленка
1) 薄皮 báopí, 薄膜 báomó; (тонкий слой чего-либо) 薄层 báocéng
тоньше
сравнит. ст. прил. тонкий и нареч. тонко
филенка
1) (тонкая доска или фанера) 嵌板 qiànbǎn
ум
тонкий ум - 机灵的智能
работа
тонкая работа - 精工; 细活
раскатываться
2) сов. раскататься (становиться тонким, плоским) 擀成薄片 gǎnchéng báopiàn
черта
провести тонкую черту - 画一条细线
вафля
蛋卷 dànjuǎn; 华夫饼 huáfūbǐng, (обычные тонкие сухие вафли) 威化饼
свитер
тонкий свитер - 薄毛衣
затрушенный
устар. засыпанный тонким слоем чего-либо
в китайских словах:
工妍
тонко наведенная (искусственная) красота
白纻
тонкое белое полотно
佳设
вкусное блюдо, тонкое угощение
善感
чувствительный, эмоциональный, тонко чувствующий, впечатлительный, восприимчивый; сентиментальный
至物
предельно малое; совершенное, тонкое
细针密缕
1) тонкое рукоделие, художественная работа
荃
4) тонкое полотно
临深履薄
ступать по тонкому льду над пучиной; обр. с крайней осторожностью
粗中有细
тонкое в толстом (обр. в знач.: деликатный подход со стороны грубого человека, неожиданная тактичность)
春卷
жареные пирожки [из тонкого теста]; спринг роллы
粗中带细
тонкое в толстом (обр. в знач.: деликатный подход со стороны грубого человека, неожиданная тактичность)
细磨
мелкий помол; тонко измельчить
雅人深致
тонкость знатока, тонкий вкус (знатока литературы)
曲尽其妙
точно схватить все основные черты; тонко подметить, превосходно выразить; с большой выразительностью
примеры:
细书
тонко (мелко) написано
聂而切之为脍
свернув, тонко нарезать его ([i]мясо[/i]) и сделать фарш
剡木为矢
тонко остругать дерево и сделать стрелу
巧迟不如拙速
лучше грубо да быстро, чем тонко да поздно
这场戏演得很精采
этот спектакль сыгран очень хорошо (тонко)
那变鞋扎得很精
эта пара туфель вышита (расшита) очень тонко
丝丝缕缕
тонко-тонко, нить за нитью
敏锐注意到
тонко подметить, чутко обратить внимание
敏锐注意细节
тонко подмечать мелочи
精细地刨成一条条鱼肉
тонко наструганная ленточками рыба
[直义] 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
где тонко там и рвётся
(旧)
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
в городе в Москве толсто звонят да тонко едят
(见 В городе толсто звонят, да тонко едят.)
[直义]莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
[直义]莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
в москве толсто звонят да тонко едят
(见 В городе толсто звонят, да тонко едят)
[直义] 莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
[直义] 莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
на москве толсто звонят да тонко едят