терзание
1) (действие) см. терзать 1
2) обычно мн. терзания перен. 苦恼 kǔnǎo, 折磨 zhémo
терзать 的
кинуть псам на терзание 扔给狗去撕咬
отдать себя на терзание запоздалого чувства 让自己受迟来的感情的折磨
2. [常用复数]
. <转>9身体上或精神上的)痛苦, 折磨
адские ~я 阴音的煎熬
~я ревности 妒忌的痛苦
~я сердца 心里的痛苦
миллион ~й 无数的折磨
выносить ~я 忍受痛苦
испытыавть ~я 经受折磨
1. 撕破; 撕碎
2. (复数)痛苦; 折磨
1. 撕破; 撕碎 ; 2.(复数)痛苦; 折磨
撕破; 撕碎; (复数)痛苦; 折磨
折磨, 苦恼, 痛苦
в китайских словах:
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: терзать.
синонимы:
см. мукапримеры:
一个魂铸自有它的好处,秘源猎人:尽管我们的连接变弱了,我依然能偶尔看到莉安德拉的举动,她最内心深处的情感煎熬,以及她取胜时的种种片段。
Душевные узы имеют свое преимущество. Хотя наша связь и ослабла, я иногда вижу следы поступков Леандры и ощущаю ее глубочайшие терзания, перемежаемые редкими проблесками триумфов.
他们活该遭报应。惩罚他们受尽永世折磨!
Они обрекли их на это. На вечные терзания!
但是您根本不在乎我有多心痛吧…这是我答应过的报酬。若您未来找到一位心仪的猎魔人小姐,记得与她诚实相对,别让她这么痛苦。
Ну, да что вам мои сердечные терзания. Прошу, вот ваша награда... И совет на будущее. Если найдете себе какую-нибудь сударыню ведьмачку, будьте с нею искренни.
侍奉上古众神的道路漫长、痛苦,灵魂备受折磨。就当这是你的第一步吧。
Путь служения древним богам отнюдь не краток, он полон боли и терзания души. Считай это твоим первым шагом.
唉,是的。而且我们已经没有时间去在乎什么伦理了。
Увы, я есть то, что я есть. И у нас нет времени на моральные терзания.
啊,爱情的痛苦!我亲爱的罗克诺特下士对我的魅力不来电,他将我无情地拒绝了!这真是令我发狂!
О, терзания и муки неразделенной любви! Мои чары не действуют на возлюбленного. Рядовой Камнеузл отвергает меня! Это невыносимо!
我和梅加妮有个计划。我们要……去哀痛峡谷……做些什么事情。那是阿昆达保存我们遗忘记忆的地方。
У нас с Мейджани был план. Мы с ней хотели... что-то сделать... в Долине Терзаний. Там Акунда хранит забытые воспоминания.
我将这尊雕像命名为“恶兽之苦”。它代表了现代人的问题…
Эту скульптуру я назвал "Терзания Бестии". Она отражает проблемы современного человека...
父亲对於儿子的关心,即使是对已成年的儿子,都可能使强者变得悲痛与担忧。曼弗瑞是个年迈的士兵,一名参与过无数战役的科德温老兵。由於他的儿子在竞技场遭遇骇人的西达里斯屠夫,白发人送黑发人的念头使这位勇敢的男子汉崩溃。曼弗瑞试图在军营的小商店买醉以忘却他的悲伤与绝望。
Отеческая забота о судьбе сына, хотя бы и взрослого, нередко доставляет огорчения и терзания даже самым мужественным людям. Манфред был старый вояка, ветеран многих битв за Каэдвен и стреляный воробей. Однако неумолимая для его сына необходимость выйти и сражаться на ристалище против страшного Мясника из Цидариса сломила дух этого отважного человека, и Манфред старался утопить свою грусть и опасения в водке, сидя в столовой каэдвенского лагеря.
玛哈杜恩再一次收到了风带来的消息,我们要把痛苦妖女送回地狱之中。
Ветер нашептал Мадууну, что сестры Терзаний должны быть отправлены в бездну, из которой они явились.
ссылается на:
несов.
1) (рвать) 撕破 sīpò, 撕裂 sīliè
2) перен. (мучить) 折磨 zhémo, 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo