сыщик
密探 mìtàn, 暗探 àntàn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
密探
暗探
(阳)密探, 暗探. ||сыщица(阴)
-а[阳] компьютерный сыщик [商]跟踪电脑间谍的专家
密探, 暗探, (阳)密探, 暗探. ||сыщица(阴).
-а[阳]密探, 暗探; 〈口语〉寻找得; 〈旧〉侦探
[阳]密探, 暗探 || сыщица[阴]
в русских словах:
в китайских словах:
侦探
разведка; разведчик; тайный агент, детектив, сыщик; шпион; разведывать, шпионить
黑门坎儿
1) уст. полицейский агент, сыщик, детектив
包探
детектив; сыщик, шпик
不良人
уст. тюремщик, стражник; сыщик
皇家搜寻者
Королевский сыщик
密探
тайный агент; детектив, сыщик; филер
步快
2) полицейский; сыщик
秘密监视人
сыщик
捕差
полицейский; пристав; сыщик
捕快
стражник, сыщик
捕
2) сокр. полицейский; сыщик
细作
1) устар. шпион, лазутчик; сыщик
暗探
1) детектив; тайный агент, детектив, шпик, ищейка, сыщик
便衣警察
следователь, сыщик в штатском; переодетый полицейский
马快
3) стар. сыщик, полицейский
秘密侦探
2) шпион; сыщик; шпик
探
7) сыщик, детектив
神探
гениальный (профессиональный) сыщик, детектив (напр. Шерлок Холмс или Ди Жэньцзе)
探员
агент, сыщик, детектив
初级侦探
Младший сыщик
凿眼
соглядатай; сыщик
толкование:
м.1) Тайный агент, занимающийся слежкой.
2) разг. Тот, кто разыскивает кого-л., что-л.
синонимы:
см. агент, полиция, шпионпримеры:
便衣侦深
переодетый [в штатское] полицейский, сыщик; шпион
像侦探一样。
Ты, случайно, не сыщик?
看起来你也不算什么出色的侦探嘛。
Плохой из тебя все-таки сыщик.
大胆侦员 // 悟真客
Дерзкий Сыщик // Носитель Гнетущих Истин
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
我是说,你是个警探,也许你能找到他们?应该没有那么难的……
Ну, вы ж сыщик — может, вы их отыщете? Вряд ли это так сложно...
犯罪小说讲的是凶杀案,或者入室盗窃之类的内容。还有警察或者私家侦探破案和抓捕犯人的工作。
Это книжки об убийствах, грабежах и всяких таких преступлениях. И о том, как работает полицейский или частный сыщик, который хочет раскрыть дело и поймать негодяев.
王牌调查员!你就是不能远离那些上锁和隐藏的地方,是吧?
Ты прямо неугомонный сыщик! Всё-то тебе нужно исследовать, никак не можешь пройти мимо запертой двери или потайного прохода.
“我想它可能会适合你……”她递给你一顶帽子——几乎跟封面上迪克·马伦的帽子一模一样。“感谢你的帮助!不是对我——而是对这座城市。就像警探一样。”
Я подумала, что вам она пойдет... — девочка вручает тебе шляпу, почти точно такую же, как у Дика Маллена на обложке. — Спасибо, что помогаете! Не мне, всему городу. Как настоящий сыщик.
说真的,我不知道自己到底是个多优秀的警探……
Вообще не знаю, хороший ли я сыщик...
像一个优秀的调查员。
Как хороший сыщик.
我是一名警探。
Я сыщик.
哇,我是大侦探!
Ой, а я сыщик!
说你是一个私人侦探,正在引诱一个小偷。
Заявить, что вы – частный сыщик, пытающийся поймать вора на живца.
我怕你跟不上我们,慢郎中。你最好在一旁看就好。
Вряд ли ты за нами поспеешь, сыщик. Лучше постой у входа.
一定又是那个侦探跟他说了些什么。每个去巡视的警卫都被他玩过。
Наверняка ему сыщик лапшу на уши навесил. Он докапывается до всех, кто к нему подходит.
你想跟我谈?你为何要冒一切风险找我?我不过是个私家侦探。
Ну, я весь внимание. Зачем было так рисковать ради меня? Я ведь всего лишь частный сыщик.
没想到居然是公主来救我,这种讽刺我喜欢。问题是,我们的女英豪为何要冒着生命危险,来找一个老私家侦探呢?
Какая ирония: вовсе не дева в беде, но дева пришла на помощь. Ну и зачем же тебе сдался старый сыщик?
我说了,我是个侦探。听着,我知道我皮肤掉了金属外露,看起来很倒胃口,但这不是重点。
Я же сказал сыщик. Да, понимаю: кожа необычная, чуть-чуть железный. Это должно тебя насторожить, но постарайся пока об этом не думать.
他叫尼克·瓦伦坦,是位非常出色的侦探。他在钻石城有办公室。去找一个有爱心的霓虹灯就对了。
Его зовут Ник Валентайн, он гениальный сыщик. У него офис здесь, в Даймонд-сити. Найдешь по неоновой вывеске, на которой изображено сердце.
морфология:
сы́щик (сущ одуш ед муж им)
сы́щика (сущ одуш ед муж род)
сы́щику (сущ одуш ед муж дат)
сы́щика (сущ одуш ед муж вин)
сы́щиком (сущ одуш ед муж тв)
сы́щике (сущ одуш ед муж пр)
сы́щики (сущ одуш мн им)
сы́щиков (сущ одуш мн род)
сы́щикам (сущ одуш мн дат)
сы́щиков (сущ одуш мн вин)
сы́щиками (сущ одуш мн тв)
сы́щиках (сущ одуш мн пр)