старина
1) ж (о времени) 古代 gǔdài, 古时 gǔshí
в старину - 在古代; 古时
глубокая старина - 远古
2) ж (старинные вещи) 古物 gǔwù, 古董 gǔdǒng; 旧东西 jiù dōngxi; (старинные обычаи) 古老的风味 gǔlǎode fēngwèi
3) м разг. (в обращении) 老头 lǎotóu
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
=былинастарина, -ы[阴]
1. 老早以前的时候, 古代, 旧时; 古风; 古老的风味
в ~у 在奶早以前的时候; 在古代
глубокая старина 远古
Эти обычаи стариной пахнут 这些习俗有一点古老的风味。
2. 〈方〉故居, 旧居, 出生的地方
переселиться со ~ы 从旧居迁出
◇ (2). по старине 照老规矩, 按旧时的习俗, 风俗; 照老样子
(3). тряхнуть стариной 拿出当年的劲头来; 象年轻时那样干
Седовласый профессор тряхнул стариной, пригласил хозяйку протанцевать вальс. 白发的教授拿出当年的劲头, 邀请主妇跳华尔兹舞。
старина, -ы[ 阳]〈口语〉老人, 老头儿, 老爷子(多用作称呼)
[阴](古代民间的)壮士歌
1. 古代, 古时, 旧时
в старинау 在古时候; 在古代
глубокая старина 远古时候
2. (也用作集)古董, 古物
коллекционировать старинау 收集古玩
◇По старине 照老规矩; 按旧俗
Тряхнуть стариной <口>像从前那样做; 像年轻时那样办
<口>老人家, 老头儿(常用作呼语)
1. 古代
2. 老人; 老头儿
-ы(阳)<口>老人家, 老头儿(常用作呼语).
[阴] 古代; 古老的风味; 古物, 旧东西
老人, 老头, 古董, 古玩, 古物
古代; 老人; 老头儿
-ы[阳]朋友
旧河床, 牛轭湖
слова с:
седая старина
старинарь
держаться старинки
по старинке
старингит
старинка
старинный
старинушка
тряхнуть стариной
седобородый старик
старик
старикан
старикашка
стариковский
старить
стариться
старица
старичок
в русских словах:
далекий
далекая старина - 远古
памятник
памятники старины - 古代文物; 古代遗物; 古迹
достопримечательность
名胜[地方] míngshèng [dìfang]; (о памятниках старины) 名胜古迹 míngshèng gǔjì
пережиток
пережиток старины - 古代的遗迹
восстанавливать
восстанавливать памятники старины - 修复古迹
ворчливый
ворчливый старик - 好唠叨的老头
ветхий
ветхий старик - 衰老的人
брюзгливый
брюзгливый старик - 好唠叨的老头儿
бородатый
有胡子的, -ат〔形〕(下巴上)有胡子的. ~ старик 大胡子老头.
бодрый
бодрый старик - 精神矍铄的老人
подсечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
потащиться
-ащусь, -ащишься〔完〕〈口〉慢腾腾地走起来, 慢慢地驶去. Старик ~лся домой. 老人慢慢地走回家去。
почтенный
почтенный старик - 年高望重的老人
кряжистый
кряжистый старик - 结实的老人
однако
уже старик, однако бодр душой - 已经是老头了, 可是依然心情振奋
отмякнуть
-ну, -нешь; -як, -кла; -якший〔完〕отмякать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)因潮湿而变软, 泡软. ⑵〈转, 俗〉(态度)和缓, 软化. Суровый старик ~як. 严厉的老人态度和缓了。
нравный
-вен, -вна〔形〕〈俗〉脾气厉害的, 爱发脾气的. ~ старик 脾气厉害的老头儿.
отдавать
отдавать кого-либо за старика - 把...嫁给一个老头子
это отдает стариной - 这个有些古老味道
гримировать
гримировать под старика - 把...扮成老头
изможденный
изможденный старик - 极其虚弱的老人
обеспамятеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉 ⑴失去记忆力. Старик совсем ~л. 老头儿完全失去了记忆力。 ⑵晕过去; 失去理智. ~ от испуга 吓晕过去.
лысый
лысый старик - 歇顶的老人
глухой
глухой старик - 耳聋的老人
дедушка
2) (старик) 老人 lǎorén; (в обращении) 老大爷 lǎodàye
здравствовать
старик и доныне здравствует - 老头子直到现在还健在着
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
лысина
старик с лысиной - 秃顶老人
дед
2) разг. (старик) 老人 lǎorén; (в обращении) 老大爷 lǎodàye
дряхлый
дряхлый старик - 年老体衰的老人
двоюродный
старший двоюродный брат - 姑舅哥哥
настоятель
2) (старший священник собора) 教堂堂长 jiàotáng tángzhǎng
в китайских словах:
久远年代
далекая древность; седая старина; вековая давность
老乌鲁克
Старина Орок
乱点鸳鸯
老刘, 你可别乱点鸳鸯呵, 人家小李早有心上人了。 Старина Лю, не нужно от фонаря людям пару назначать, у Сяо Ли давно уже есть любимый человек.
象年轻时那样干
тряхнуть старина
查姆巴克
Старина Манок
老芬奇
Старина Финч
掌故
1) старина, древность; памятники старины
老噬骨鹰
Старина Костеклюй
年家
устар. однокашник, старина (дружеское обращение друг к другу лиц одного выпуска на государственных экзаменах)
前古
[глубокая] древность, [далекая] старина
爷
张爷 почтенный Чжан, старина Чжан
古初
первые дни мироздания; глубокая старина; начало, истоки
古
1) древний; старинный, античный; в древности; издревле; изначальный
衣套古书 комплект древних (старинных) книг
这座庙很古了 этот храм очень древний (старинный)
2) старый, долголетний
古树 старое (долголетнее) дерево
4) старомодный, устаревший
古式的 старомодный, старого образца
4) старина, древности
莫尔戈·泥齿
Марг "Старина" Сквернослов
翁
1) старик, старец; отец; вежл. Ваш батюшка; тесть; свекор
老翁 а) старик; б) вежл. Ваш батюшка
2) старина (при наличии фамилии или имени); господин (о незнакомом)
王翁 старина Ван
尼雷
Старина Нелли
修古
1) глубокая древность, седая старина
2) быть преданным старине, блюсти себя в обычаях старины
老库德
Старина Кад
诶
诶,老王, 来呀! Эй, старина Ван, поди-ка сюда!
老獠
Старина Бивень
曩
прежний, старый, былой; прежде, раньше, когда-то, давно, встарь
прежние (старые) времена, былое; старина; древность
旧惯
старинный обычай (обиход); освященные временем традиции; старина
故
4) былое, дела минувших дней; старина; старое, отжившее
革故鼎新 менять (переделывать) старое и утверждать новое
5) старый друг, задушевный приятель; давнишняя дружба; близкие (родственные) отношения
旧故 старый друг, старая дружба
1) старый, исконный; древний, старинный, античный; давний; всегда изначально, давно
故友 старый друг
故客 исконный посетитель; старый клиент
故印 старинная печать
2) старый, ветхий; изношенный, вышедший из употребления, негодный
故鞋 старые (изношенные) туфли
故衣 старая (изношенная) одежда
衣服故恶 (é) платье старо (старомодно, заношено) и уродливо
3) старый, прежний; бывший в прежнее время, прежде
故都 старая (прежняя) столица
黄河故道 старое русло Хуанхэ
5) умерший, покойный (обычно о старшем)
умереть, не быть в живых (обычно о старших)
拿出当年的劲头来
тряхнуть старина
丈
2) почтенный человек (старец); старина; почтенный
老丈 папаша (вежл. обращение к старшему)
姐丈 муж старшей сестры
老孙
старина Сунь (ласково о Сунь Укуне)
遥昔
2) глубокая старина
瑟拉吉斯
Старина Серракис
邃
邃世 глубокая старина, далекое прошлое; поколения далеких предков
奥比斯雷
Старина Бисли
邃古
глубокая старина (древность); далекое прошлое; в [старо]давние времена
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iж.
Былина, историческая народная песня.
II
1. ж.
1) а) Прежние, давно минувшие времена.
б) разг. Прошедшие для кого-л. годы.
2) а) События, обычаи, порядки давних времен.
б) разг. То, что было в прошедшие для кого-л. годы.
3) То, что создано в давние времена и существует с тех пор.
2. м.
1) Употр. как фамильярно-ласковое обращение к старому человеку.
2) перен. Употр. как фамильярно-ласковое обращение к приятелю, знакомому и т.п.
синонимы:
|| в старинупримеры:
张爷
почтенный Чжан, старина Чжан
王翁
старина Ван
诶,老王, 来呀!
Эй, старина Ван, поди-ка сюда!
邃世
глубокая старина, далёкое прошлое; поколения далёких предков
王(林)老
уважаемый старина (господин) Ван (Линь)
偏偏把老张病了
как назло старина Чжан захворал
这个工作该老张来儋任
эту работу должен взять на себя старина Чжан
老张头
старина Чжан
老叶头
старина E
老张到上海去过三次
старина Чжан ездил в Шанхай три раза
林老
старина Линь
年代久远
далекое прошлое; глубокая старина
老王的人缘好极了。
Старина Ван отлично ладит с людьми.
老王一生胆小怕事。
Старина Ван всю жизнь нерешителен.
老王,久违了!
Старина Ван, сколько лет, сколько зим!
如果你读到这封信的话,那就意味着我,杉德尔船长,已经长眠在深深的水底了。所以,只要你按我的提示去做,我的宝藏就是你的了。
Если ты читаешь это – значится, старина капитан Сандерс уже покоится на дне. Так что мое сокровище теперь может стать твоим, главное – следуй подсказкам.
我的老船长仍时常出现我的梦里,在我的那艘已毁灭了的无畏号的甲板上走来走去……去找到钥匙,用它打开无畏号上的保险箱。
Старина капитан снится мне до сих пор. Я знаю, он сейчас на "Отважном" – нашем несчастном корабле. Постарайся добыть ключ от сейфа, открой его и возьми эту вещь.
我的这份报告看来应该是没什么问题了。新的守卫长官萨缪尔森少校曾是我的导师。有了这份报告,他就完全有理由把我调回暴风城了。我需要你帮忙把报告交给他,不过……你可别让雷德帕斯拿到它。
Мне будет легко добиться, чтобы мое донесение прочитали. Новый капитан стражи, майор Самуэльсон, был моим учителем еще в Штормграде. Ему не составит труда перевести меня обратно в столицу. Но придется попросить тебя отнести мое донесение ему... Главное, чтобы старина Редпат ничего не узнал.
老巴德以前也风光过。
Эх, старина Бадд уже отжил свой век.
一旦弹药耗尽,我们可不想束手就擒。返回教堂,向领主汇报这一情况。我相信老克罗雷会知道接下来该怎么做的。
Не хотелось бы остаться без единого снаряда. Проберись обратно в собор и передай наше послание боссу – старина Краули наверняка уже знает, что делать дальше.
我还没见过我的车拉不动的<race>呢。你爬到车上去,跑腿的事就交给我老郝吧。
Повезу я, а ты поедешь. <Один/Одна> <раса> – это не груз. Залезай, и старина Хао тебя отвезет.
老冈尼的日子不多了……
Старина Пушкаренок долго не протянет...
进入那座旧仓库的地下室。我怀疑那个一本正经的老图书管理员其实私下在书本后偷喝美酒呢。他肯定在地下室里藏有酒桶!
Может быть, сходишь на старый склад и заглянешь в подвал? Есть у меня подозрение, что старина счетовод очень даже позволял себе пропустить за работой стаканчик-другой. Наверняка у него там в подвале припрятан бочонок.
老法师提尔希发了疯癫,试图阻挡大灾变的洪水来袭。现在他在据点南部阴魂不散。
Старина волхв Тирт съехал с катушек, когда пытался остановить воды, хлынувшие во время катаклизма. Блуждает теперь к югу от Крепи...
老温奇还是没回来!我真是越来越担心了。
Старина Миг до сих пор не вернулся! Я начинаю волноваться.
我记得他很喜欢读书。也许他的屋子里还留有一些有价值的情报,你可以带一些给瑞沙德看看。
Если не ошибаюсь, старина собрал у себя множество ценных текстов. Может, вы и найдете в его хижине что-нибудь ценное, если ты дашь Решаду немного времени.
得了,我知道你在想什么,“燃烧军团怎么可能抓到像老安古斯这么厉害的矮人。”
Ты, небось, думаешь: "А как же так вышло, что эти жалкие демоны Легиона посадили в клетку такого крутого дворфа, как старина Ангус?"
我知道老菲兹让我到这里来帮他收集他那些宝贵的鱼人玻璃,但是我也有自己的设计!
Я, конечно, помню, что старина Хобарт меня сюда послал за этими своими мурлочьими стекляшками – но могут же и у меня быть свои планы!
我本该自己出马的,但是我不能扔下老霍巴特的东西不管,不然他不会给我好日子过的。
Надо бы устроить им взбучку, но сам я не могу – старина Хобарт с меня шкуру живьем сдерет, если я брошу его прибамбасы.
恐怕男爵已经老了。它的鼻子已经不像以前那么灵敏。别人都叫我给它安乐死,但我真的不忍心失去这个忠实的伙伴。
Боюсь, что старина Барон не в лучшей форме. Он уже не может учуять запах так тонко, как раньше. Мне советовали оборвать жизнь бедняги, но я не могу представить, что останусь без верного друга.
很少有人有足够的石头或是魔精来试图取走属于我的东西。老邦桑迪总能拿到该属于他的那一份。
Мало у кого хватает камушков или моджо, чтобы отнять то, что должно быть моим. Старина Бвонсамди свое всегда получит.
你的老伙计邦桑迪正从彼界那边联系你!我在这里和首领闹了点矛盾……
Это старина Бвонсамди говорит с тобой с Той Стороны! У меня тут с боссом одна проблемка...
如果洛阿神灵之魂会从炽蓝仙野消失,你觉得老邦桑迪会有什么下场?早晚会轮到我头上的!不,不行……我们得阻止这一切!
Старина Бвонсамди не может допустить, чтобы духи лоа исчезали из Арденвельда. Так и до меня дойдет! Нет-нет... надо этому помешать!
到我的冥宫来。老邦桑迪会好好讲讲你的事。
Пойдем в мой некрополь. Ты <сам/сама> увидишь, о чем говорит старина Бвонсамди.
我知道穆厄扎拉还躲在什么东西后面。老邦桑迪会找到那到底是个什么东西。
Я вижу, что Мвезала до сих пор что-то скрывает. Старина Бвонсамди должен узнать, что.
你干嘛这么看着我?老邦桑迪让你失望过吗?
Ну чего ты на меня так смотришь? Старина Бвонсамди тебя когда-нибудь подводил?
格噜普斯那个死老头收集了各种古怪的礼物。他到处散布恶心到极点的礼物,一心要抹杀孩子们过节的兴致。
Старина Ворчун собрал множество странных подарков. Он хочет раздать детям все эти немыслимые отвратительные игрушки, чтобы заставить их плакать.
高兄就是高!肯定没人能想到咱们是一伙的,别人一看您的价格,再看我这边的价格,肯定就觉得自己赚到了!
Вот так старина Гао! Никому и в голову не придёт, что мы в сговоре. Как только они сравнят наши цены, они решат, что кроме меня тут никто не умеет вести бизнес.
我啊?酒庄里的伙计们都叫我老特纳,是这晨曦酒庄的农夫。
Я? Приятели называют меня старина Таннер. Я фермер на этой винокурне.
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
来,高兄,我给你满上!
Давай я тебе ещё налью, старина Гао!
天啊,大胡子团长就要成为最愤怒的狗头人了。
Старина Усач-убивач есть самый сердитый кобольд!
你得快点了,老卡尔……
Поторопись, старина...
吉迪思那老家伙总是试着让大家保持好心情,同时保持微醉。谢谢你。
Старина Гелдис все старается поднять нам настроение... и затуманить голову. Спасибо.
我打赌老维吉纳能看见我的许多祖先。
Бьюсь об заклад, старина Вигнар видел бы полдюжины моих предшественников.
老阿雷夫一直以莉兹贝特为荣。她一直经营这个地方,从早到晚。
Старина Арнлейф мог бы гордиться Лисбет. Она продолжает его дело и справляется со всеми трудностями.
我还记得这里的每个货架都是阿雷夫自己建的。
Я помню, как старина Арнлейф делал полки в магазине - все своими руками.
我打赌老维吉纳能看见许多位我的先任者。
Бьюсь об заклад, старина Вигнар видел бы полдюжины моих предшественников.
老阿雷夫一直以利斯拜特为荣。她一直经营这个地方,从早到晚。
Старина Арнлейф мог бы гордиться Лисбет. Она продолжает его дело и справляется со всеми трудностями.
拜托,哈里……你已经无处可逃了。只有你和我,老朋友。
Брось, Гарри... бежать некуда. Тут только ты и я, старина.
我是说,你该死的怎么会在这里?我听得到你看得到你…你在呼吸。我是说,你竟然活着。
Как случилось, что ты здесь... Я тебя вижу, слышу, ты дышишь... Ты живешь, старина!
我们老朋友小蓝在镇外扎了新营,想训练农场幼犬和街头流浪狗做他以前老条纹猎犬做的事。下周我们就能知道他的狗食是哪来找来的,不过很明显严厉男子的老鹰能用得着这些伎俩。
Старина Роше поставил лагерь у города - пытается сделать из уличного отребья солдат не хуже своих синеньких. На той неделе разберемся наверняка, кто их всех кормит, но надо думать - упертый реданский орел.
我猜有比散布了一点点加拉格尔的小道消息更严重的事吧。巡逻的军团士兵已经够多了吧!
Думаю, не будет ничего страшного, если старина Галлахер потратит немного времени на этого Седрика. В конце концов, легионеров в городе хватает!
噢噢噢,别可怜我!这是老埃比尼泽能想象到的最好的命运了。我非常想带着我的能力和记忆永远活在这里,而不是被投入地狱。
Хо-хо-хо, не жалей меня! Старина Эбенезер не мог и мечтать о лучшей участи. Лучше провести вечность здесь - с моими способностями и воспоминаниями - чем отправиться в ад.
~吱吱!~那个捕鼠人自称为王,但是王只能有一个啊!
~Пи-и-и!~ Старина Крысолов считает себя королем, но король может быть только один!
现在,无需慌张!我会给塞德里克像加拉格尔一般的待遇,只要你能消停下来!
Но-но, потише! Ладно, займется старина Галлахер твоим Седриком, только отвяжись!
要是我妈知道我站在这儿听老埃比尼泽亵渎神明,她肯定会痛骂我一场。但一个鬼魂整天能干什么?他毕竟是我们的一员啊!
Моя мать как следует отругала бы меня за то, что я просто стою и слушаю, как старина Эбенезер поносит богов. Но что еще остается призраку? В конце концов, он один из нас!
可怜的老波瑞阿斯...他总是遭到不公平待遇,冬天待在荒地,而我们其他人就能享受相对舒适的季节。不管怎样,我从来不认为他会疯到实施这种恶行...
Бедный старина Борей... Его уделом всегда была унылая пустынная зима, тогда как остальным достались более приятные времена года. Но мне и в голову не приходило, что в своем безумии он зайдет настолько далеко...
别怕,别怕,可怜的老家伙!让我们救你脱离苦海!
Ну, ну, давай, старина! Мы тебя вытащим!
让我们一起来看一看,好吧,这是格鲁蒂尔达的姨婆格瑞特陈...单一麦芽威士忌...年份是...~深深嗅了一口~30年。看起来我的老伙计格伦藏好了他最好的精神调剂品以备不时之需啊!
Ну-ка, посмотрим! Ох, да быть мне грутильдиной тетушкой Гретхен... односолодовый... выдержка ~глубокий вздох~ тридцать лет. Да, самое лучшее старина Глен припрятал на черный денек!
是时候了,老伙计!你怎么想,我们是不是该赶紧从这儿离开?
Наконец-то, старина! Ну что, может, двинем отсюда?
是的,打起精神来,吉米伙计!我们很幸运,有访客来了!
Вот-вот, встряхнись, Джимми, старина! Небо привело к нам гостя!
抱歉让你感觉不爽。但是,我们这么着装都是有原因的。
Сочувствую, старина. Но уж кому что выпало в этой жизни...
放轻松,伙计。不是我害死了她。
Успокойся, старина. Я не виноват в том, что она умерла.
一只骷髅手伸过来,手里拿着包裹。“干杯,扎勒斯卡尔,老伙计!”你说道。“这是孤狼给的”,一个毫无感情的声音回答道。
К вам тянется костлявая рука со свертком. "Привет, старина Залескар", – говорите вы. "Одинокие Волки щедры", – отвечает сухой голос.
绝大多数人都是白痴,老伙计。和他们厮混久了,你会很快就会失去感受惊奇的能力。
Люди по большей части идиоты, старина. Поживи среди них подольше, и ты быстро исчерпаешь свою способность удивляться.
我跟你说,老兹利克更喜欢呆在洞里,而不是到处追着恶魔跑!我可不想急着回归狩猎的日子。
Старина Циллик лучше будет валяться в дыре, чем гоняться за демонами туда-сюда-обратно! Нет у меня желания возвращаться к охоте.
现在是比斯特了,我的朋友!另一个名字很久以前就已经被我抛在身后了。
Зверь меня нынче зовут, старина. А то, другое имя... я его забыл, и ты забудь.
兄弟,没想到你这么厉害。每个矮人都有自己出众的地方,但你跟他们不一样。
Я от тебя меньшего и не ожидал, старина. Каждый гном в чем-то победитель, в чем-то чемпион, но ты... Ты особенный.
没错,小跑起来!免得落得和芬恩一样的下场...
И правильно, вали отсюда! Если не хочешь закончить, как старина Финн...
从前,我为卢锡安效劳。但是那些时光已经如神谕者一样逝去了,如阿维的青春一样一去不还。
Когда-то я служил Люциану. Но те дни давно мертвы, как и сам Божественный. Как старина Вик, что тут валяется.
我想知道老格罗戈这些天在干嘛?
Интересно, что там старина Грог поделывает.
得了吧,老伙计,你能不能讲讲道理。
Да ладно, старина, не горячись.
老朋友,快点。我可没多少精力了。
Давай поживее, старина. Я не должен ослаблять внимания.
诚心感谢你,有趣的喜剧演员。幸好拉斯蒂的已经死了,他领会不了你绝妙的幽默感。
Покорнейше благодарю, о Забавнейший из Шутов. Хорошо, старина Рыжик помер, не судьба ему с вашим чувством юмора повстречаться.
你以为可以偷走我的合约?你该放机灵点,老东西。这整个地方就是个陷阱...而你刚刚触发了它。
Думаешь мой контракт прикарманить? Зря надеешься, старина. Все это место – одна большая ловушка... и ты в нее только что угодил.
天啊,这个地方让你变得性情古怪。醒醒吧,老家伙。独身的人多了去了。
Черт, портится у тебя характер в этом месте! Взбодрись, старина! Тут полно одиноких девчонок.
探矿者欧文就在楼上。把他的饮料拿给他。
Старина Оуэн ждет наверху. Отнеси ему его напиток.
绿葛林老兄,你有空吗?
Грин, старина, ты свободен?
这就是修复尼克的方法。
Старина Ник снова в отличной форме.
有点耐心吧,老头。我们会找到人的。
Ничего, старина. Мы кого-нибудь найдем.
如果老贝可将军能看到今天的我们,一定会很骄傲。
Если бы старина Беккер был жив, он бы нами гордился.
是啊,大好人亨利·库克,大家的好朋友。特别是妲西的好友。
Да. Старина Генри Кук, лучший друг для всех. Особенно для Дарси.
尼克,你这只老狗,看见你真好,你跟他一起,我知道你们一定会没事的。
Ник, старина, как же я рад тебя видеть. Теперь я совершенно спокоен за вас обоих.
什么?不是,是政府的。这里是汉考克的。老查理我只是保持地板干净,饮料混浊。
Чего? Нет. Это заведение Хэнкока. Старина Чарли просто подметает пол и смешивает коктейли.
如果有人可以帮你找到你儿子,非尼克莫属。但前提是我们全都能活着离开这个鬼地方。
Если кто и найдет твоего мальчика, то это старина Ник. Если, конечно, мы выберемся из этой дыры.
记忆保管库是个好地方,但千万别跟疯子肯特一样上瘾。可怜的老家伙,完全被困在回忆里了。
"Дом воспоминаний" отличное заведение, только смотри не подсядь, как старина Кент. Бедняга застрял в прошлом.
尸鲸真的存在。老佩格,就在港口外。有黑暗又可怕的东西在深处游泳徘徊。
Кит-гуль существует. Старина Пег. Он плавает возле гавани. Страшные, зловещие созданья бороздят глубины моря.
百分之百认真的。这店看起来可能不怎么样,不过等我经营出全联邦最热门的酒吧,再来看看谁敢取笑老麦克吧。
Я на сто процентов серьезен. Может, вид у моего бара не очень, зато расположение удачнее не придумаешь. Старина Мак вам всем еще покажет!
可恶的奈徳应该也这么做了。
Я не думаю, что старина Нед этим пренебрегал.
根据这个,还有瞭望塔里找到的地图,小布莱恩描绘了一个很棒的奇幻世界呢。
Это – и карта, которую я нашел на моей вышке. Старина Брайан создал себе целый воображаемый мир.
морфология:
старинá (сущ неод ед жен им)
старины́ (сущ неод ед жен род)
старине́ (сущ неод ед жен дат)
старину́ (сущ неод ед жен вин)
старино́й (сущ неод ед жен тв)
старино́ю (сущ неод ед жен тв)
старине́ (сущ неод ед жен пр)
старины́ (сущ неод мн им)
стари́н (сущ неод мн род)
старинáм (сущ неод мн дат)
старины́ (сущ неод мн вин)
старинáми (сущ неод мн тв)
старинáх (сущ неод мн пр)
старинá (сущ одуш ед муж им)
старины́ (сущ одуш ед муж род)
старине́ (сущ одуш ед муж дат)
старину́ (сущ одуш ед муж вин)
старино́й (сущ одуш ед муж тв)
старино́ю (сущ одуш ед муж тв)
старине́ (сущ одуш ед муж пр)
старины́ (сущ одуш мн им)
стари́н (сущ одуш мн род)
старинáм (сущ одуш мн дат)
стари́н (сущ одуш мн вин)
старинáми (сущ одуш мн тв)
старинáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
依然象年轻时那样办