стан
I
II
III
(туловище человека) 身躯 shēnqū
стройный стан - 匀称挺秀的身躯
1) (место стоянки полевых бригад) 宿营地 sùyíngdì, 宿营站 sùyíngzhàn
полевой стан - 田间宿营站
2) (воюющая сторона) 阵营 zhènyíng
в стане врага - 在敌人的阵营中
тех. (重型)机器; (纺织用的)机器
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а[阳]
1. 身躯; 体态
стройный стан 端正挺拔的身躯
гибкий стан 柔软的全态
лёгкий стан 轻盈的体态
2. (衬衫的)前后身
стан, -а[ 阳]
营, 营垒, 野营〈旧〉; (
в стане 及
на стану)宿营地; 驻在地, 宿处
стан русских воинов 俄军的营垒
колхозный(полевой) стан 集体农庄的田间宿营站
〈文语〉(作战的)一方; 〈转〉(敌对的)一方, 阵营
смятение в ~е врага 敌人阵营中的惊慌失措
в ~е империалистов 在帝国主义者们的阵营里
3. 区(旧俄县以下的行政、警察管辖的区); 区警察署
стан, -а[ 阳]
〈机〉(重型)机器, 机; 轧(钢)机
автоматический стан 自动轧钢机
волочильный стан 拉丝机, 拔丝机
прокатный стан 碾磨机; 滚轧机, 轧钢机
ткацкий стан 织布机
〈方〉整套物品, 全套设备
стан колёс 一副轮轴(四个车轮两根轴)
〈方, 养蜂)巢础
Стан 斯坦
1. 1. 身躯; 体态
2. (衬衫的)前后身
3. 宿营地; 营, 营垒
4. <转, 雅>(政治斗争的)一方, 阵营
5. 区(沙俄县以下的行政警区)
6. 机器; 轧(钢)机; 全套设备
2. 机; 轧钢机
1. 驻在地, 宿营地; 营, 营垒
(1). полевой стан(农庄的) 野外营地
тракторный стан 拖拉机营地
2. <转, 雅>(政治斗争的)一方, 阵营
смятение в ~е врага 敌人营垒中惊慌失措
3. 区(沙俄县以下的行政警区)
身躯; 体态; (衬衫的)前后身; 宿营地; 营, 营垒; 〈转, 雅〉(政治斗争的)一方, 阵营; 区(沙俄县以下的行政警区); 机器; 全套设备; 轧(钢)机; 机; 轧钢机
1. (加工钢材的大型)机(器); 轧(钢)机
волочильный стан 拉抻机, 拉床
прокатный стан 轧钢机
рельсопрокатный стан 钢轨轧机
2. (纺织用的)机器, 器具
ткацкий стан 织布机
机, 轧钢机, 轧机, 压延机, [农]作业站, [织](衬衣等的)胸腰部, [军]设营地, 临时兵营
[阳][机](复杂大型的)机器, , 机; 轧钢机, 轧机; 全套设备; 宿处, 宿营地; 身躯
Стёбный стан [青年]<口俚>指莫斯科 Тёплый Стан 地区
Три стана изо льда [音乐]<谑>指 R·瓦格纳的歌剧 ("Тристан и Зольда") <特里斯丹与索尔达>
①躯体; 体态②机; 轧钢机③(临时)宿营地, 野营地④(作战一方的)军队; 营垒
机, 轧机, (阳)<旧>身躯, 体态
стройный стан 匀称挺秀的身躯
девичий стан 少女的体态
①[机]机, 轧机, 轧钢机 ; ②作业站 ; ③架
机; 轧钢机, 轧机; [农]作业站, 休息站
①身躯, 体态②机, 重型机器, 轧钢机
机器; 轧钢机; 全套设备; 身躯
机器; 轧钢机; 野营, 宿营站
(衣服的)大身, 胸腰部; 机
躯体, 体形; 野营, 宿营地
驻地,野营;机
机器, 轧钢机
1.机;2.轧机
слова с:
Группа СТАН
автогенный стан
автомат-стан
двухвалковый стан
железопрокатный стан
кварто-стан
обжимной стан
пильгер-стан
прокатный стан
рилинг-стан
ткацкий стан
трио-стан
цепной протяжный стан
чеканный стан
четырёхвалковый стан
в русских словах:
прокатный
прокатный стан - 轧钢机; 压延机
обжимный
〔形〕〈专〉压缩的, 挤压的, 初轧的, 开坯的. ~ стан 开坯机; 初轧机.
полевой
полевой стан - 田间休息站
волочильный
〔形容词〕 拉伸的, 拉丝的, 〔形〕〈技〉拔丝的, 拉(金属)丝(用)的. ~ стан 拉(金属)丝机.
в китайских словах:
钢梁轧机
рельсобалочный стан, балочный (прокатный) стан, стан для прокатки строительных профилей
干式拉丝机
стан для волочения проволоки сухого типа
棒材拉拔机
прутково-волочильный стан
三辊式钢坯轧机
заготовочный стан трио
粗拉丝机
стан грубого волочения
棒材轧机
прутковый прокатный стан
自动化中板轧机
автоматический листопрокатный стан
田野营
полевой стан
冷轧机
мет. стан холодной прокатки
躯干
2) корпус, стан; комплекция
谱表
муз. нотный стан, нотоносец
大谱表 двойной нотный стан
体躯
тело; туловище, корпус; стан
拉丝机
тех. волочильный стан; буль-блок; волочильная машина; волочильно-калибровочный станок; волочильня; машина для волочения проволоки; проволочно-волочильный станок
五线谱
муз. нотный стан, нотоносец
脊心
2) стан бюстгальтера, лента бюстгальтера
焊管机
трубосварочный стан
中轧机组
метал. промежуточный стан
车宫
2) каре из повозок, полевой лагерь (стан)
直进式拉丝机
прямоточный волочильный стан, волочильный стан прямоточного типа
阵营
прям., перен. лагерь, стан, блок
可逆式二辊轧机二辊可逆式轧机
реверсивный стан дуо
轧铁机
железнопрокатный стан
劳特氏三辊式中板轧机
среднелистовой стан трио лаута
穿孔机
2) прошивной стан
压延机
2) прокатный стан
陶车
гончарный круг (стан)
慢速轧机
тихоходный стан
为渊驱鱼
загонять рыбу в глубины вод, отгонять рыбу к омуту (так делает выдра, по Мэнцзы), обр. толкать в стан противника, толкать в объятия врага, отталкивать от себя людей, своими дурными поступками лить воду на мельницу своих врагов
螺旋焊管机
стан для стыковой сварки спирально-шовных труб
大谱表
муз. двойной нотный стан
筛架
basket решетный стан
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Туловище человека.
2. м.
1) а) Место временного расположения; лагерь.
б) Место временного поселения в период сезонной работы, промысла.
2) а) Войско воюющей стороны.
б) перен. Общественное объединение, группировка противника.
3. м.
1) Большая машина или система машин, служащие для изготовления крупных металлических изделий.
2) Машина или большой станок для тканья.
3) Опора, основание для каких-л. рабочих орудий, механизмов.
4. м.
1) Административно-полицейское подразделение уезда (в Российском государстве до
1917 г.).
2) Полицейское управление в таком подразделении.
синонимы:
см. лагерь, убежище; осанкапримеры:
线材轧机[i]
тех.[/i] проволочный стан
型钢轧机 ([i]
также [/i]成形轧机) сортовой стан
挺起腰板迈大步
распрямить стан и уверенным шагом идти вперёд
田间休息站
полевой стан
轧钢机; 压延机
прокатный стан
匀称挺秀的身躯
стройный стан
田间宿营站
полевой стан
二辊斜置式穿孔机组
двухвалковый прошивной стан косой прокатки
拉(金属)丝机拉伸机
волочильный стан
拉(金属)丝机
волочильный стан
粗(开坯)轧机
обжимной стан
轧(钢)机, 滚轧机
прокатный стан
二十辊(冷)轧机
двадцативалковый прокатный стан
(农庄的)野外营地
полевой стан
误导血色十字军
Вылазка в стан Алого Ордена
不过我们得给山里的那些穴居人施加点压力。如果你能胜任这个工作,就去干掉这些穴居人,然后带8颗穴居人的石牙回来作为胜利的证明。
И все же необходимо усилить натиск на троггов, заселивших холмы. Если это задание тебе по плечу, проведи вылазку в их стан. Принеси в доказательство своих свершений 8 каменных зубов троггов.
但我们要给潜伏在山上的那些该死的穴居人施加压力。如果你打算担负起这个任务,就对穴居人发动攻击。给我带8颗穴居人的石牙来作为证据。
Но мы должны усилить натиск на троггов, расселившихся на холмах. Если эта задача тебе по плечу, проведи вылазку в их стан. В доказательство принеси 8 каменных зубов троггов.
我已经派斥候队长戴林和其它战斗法师前往位于西北方向的兽栏。他们的任务是渗透其中,并侵扰赞达拉的攻城和骑兵作战单位。我希望你前去加入他们,发挥你的专长。
Я отправила капитана разведчиков Дэлина вместе с боевыми магами в загоны для зверей к северо-западу отсюда. Их задача – проникнуть в стан врага и нанести урон зандаларским осадным зверям и кавалерии.
你的勇士们都有能力渗透到敌人的阵营中,这样一来我们就可以更清楚实现这个目标需要做哪些努力。
Любой из твоих защитников может проникнуть в стан врага и собрать для нас сведения.
你好,<class>。我是银色北伐军战士伊崔格……之前是酋长的荣誉卫士。再之前,我是一名黑石兽人。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
Локтар, <класс>. Я Эйтригг из Серебряного Авангарда... а ранее – из стражей чести вождя. А еще раньше – из орков Черной горы.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
黎明消失,夜色笼罩。效忠塔卡恒——黑暗的法老!
В его подземный вы проникли стан. Здесь правит темный фараон Текан!
尽管我深刻地感觉到需要渗透和背叛大革命,希望我们还能继续维持朋友关系。然后诱使你为金融∗服务∗。
Надеюсь, мы останемся друзьями, несмотря на мое острое желание внедряться в стан врага и предавать Революцию. Ну и, конечно же, убеждать вас финансово ∗во власть мою отдаться∗.
我希望你能这样做。尽管我需要渗透并背叛你宝贵的大革命,我还是希望我们能继续维持朋友关系。
Я рада. Надеюсь, мы останемся друзьями, несмотря на мои рога и копыта, стремление внедриться в стан врага и предать вашу любимую Революцию.
但是当火焰烧到她的处女腰身时,她没有发出任何哀鸣,只是预言着国王亨赛特的死期即将到来。
Когда пламя охватило ее стан, из груди ее раздались не стоны боли, но слова, пророчащие скорый конец короля Хенсельта.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
雌鹿一般的眼睛!天鹅一般的脖子!杨柳一般的细腰,盈盈一握!
Глаза как у серны! Шея лебединая! А стан такой, что одной ладонью объять можно.
街市嚣嚣,似有哀氛萦绕;裙裾飘飘,犹见柔荑窈窕。
Ревела улица, гремя со всех сторон. В глубоком трауре, стан тонкий изгибая, вдруг мимо женщина прошла, едва качая рукою пышною край платья и фестон, с осанкой гордою, с ногами древних статуй...
对了,她最好身材苗条。
Ага, ну и стан чтоб у нее был гибкий, а талия осиная.
记住:不要脱掉兄弟会的制服,不然这可能就是史上最短命的渗透行动。
Постоянно носи форму Братства, иначе эта операция по внедрению в стан противника закончится скоропостижно.
морфология:
стáн (сущ неод ед муж им)
стáна (сущ неод ед муж род)
стáну (сущ неод ед муж дат)
стáн (сущ неод ед муж вин)
стáном (сущ неод ед муж тв)
стáне (сущ неод ед муж пр)
стáны (сущ неод мн им)
стáнов (сущ неод мн род)
стáнам (сущ неод мн дат)
стáны (сущ неод мн вин)
стáнами (сущ неод мн тв)
стáнах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
轧钢机织布机