спеть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, спею, спеешь[未]
1. (作物、果实、蔬菜等)(正在)成熟, 熟
Уже спеют лесные ягоды. 林间的浆果在成熟。
2. 〈旧, 俗〉(食物)即将做熟
Спеет обед. 饭快熟了。
Кипит и преет, к обеду спеет.〈 俗语〉火到猪头烂, 功到自然成。
3. 〈
3. 〈
за кем-чем〈 旧, 方〉匆忙地跟着走 ‖完
(2). поспеть(用于1, 2解)спеть [ 完]见
петь. Спой мне песню. 唱一个歌给我听。
Она прекрасно спела. 她唱得好极了。
◇ (5). спеть панегирик(或 дифирамб) кому-чему 赞美, 褒扬…
[未] (只用第三人称, -еет, -еют) по спёртый [完](正在)成熟(指植物, 果实等)
1. 1. 成熟
2. 有进展; 挺顺利
за кем-чем 匆忙地跟着走
3. (что 或无补语
唱首歌曲
成熟
(完)见петь
-еет(未)(果实, 蔬菜, 禾本科植物)成熟
Яблоки ~ют. 苹果正在成熟
唱首歌曲, 成熟, (完)见петь.
成熟|有进展; 挺顺利
слова с:
в русских словах:
фальшиво
фальшиво спеть - 唱得音不准
с. . .
(со. . . , съ. . . ) 〔前缀〕I用来构成独立动词及完成体, 表示: 1)“聚集”、“联结”之意, 如: созвать 叫到一起. связать 捆在一起. 2)“向下”之意, 如: спрыгнуть 跳下. слезть 爬下. 3) "去掉”、“除掉”之意, 如: скосить 割掉. срезать 切掉. 4)(与 -ся 并用)“互相”之意, 如: сработаться 工作得合手. сговориться 谈妥. 5)“临摹”之意, 如: срисовать 临摹. счертить 描下来. 6)(构成完成体)“完结”之意, 如: сделать 做(好), 做(完). спеть 唱(完). 7)(与后缀 -ну-并用)“一次”之意, 如: сболтнуть 说走了嘴. сполоснуть 漂洗一下, 涮一下. II用来构成副词, 如: сперва 起初, 首先. сполна 全部. спьяну 因为喝醉; 喝醉时. сбоку 从一旁, 在侧面.
пианиссимо
〈乐〉 ⑴〔副〕很轻地. спеть (что) ~ 很轻地唱… ⑵〔中, 不变〕须极度轻奏的乐段; 很轻的演奏法.
петь
спеть, пропеть
ломаться
мы его просим спеть, а он все ломается - 我们请求他唱歌, 而他总是扭扭捏捏
зреть
1) (спеть) 成熟 chéngshú
в китайских словах:
再唱一次
спеть на бис
很轻地唱
спеть пианиссимо
唱走调
фальшиво спеть, не в тон петь
他
唱他几句 спеть (споем-ка) несколько фраз
应观众的要求再演唱一次
исполнить на бис; спеть на бис
来
这个歌我唱不来 эту песню мне не спеть
歌
唱一首歌 спеть песню
阕
歌数阕 спеть несколько куплетов
唱砸
неудачно спеть, плохо спеть
重唱
2) спеть повторно, спеть с начала
толкование:
1. сов. перех. и неперех.Исполнить голосом музыкальное произведение.
2. несов. неперех.
1) Становиться спелым; созревать (о плодах, овощах, злаках).
2) разг. Становиться готовым к употреблению, довариваясь, дожариваясь и т.п. (о пище).
3. несов. неперех. устар.
Поспевать за кем-л.; догонять.
синонимы:
|| песенка спетапримеры:
歌数阕
спеть несколько куплетов
高歌一曲
громко спеть арию
这个歌我唱不来
эту песню мне не спеть
唱他几句
спеть (споём-ка) несколько фраз
我们请求他唱歌, 而他总是扭扭揑捏
мы его просим спеть, а он всё ломается
唱得音不准
фальшиво спеть
唱一个吧!
спеть бы!
我们请他唱支歌, 可他执意不肯唱
мы просим его спеть песню, а он все ломается
很轻地唱..
спеть что пианиссимо
最近城里又来了个吟游诗人,想体验蒙德风情的话,可以去进城找找他。
Недавно в нашем городе появился новый бард. Он сможет спеть тебе о духе Мондштадта гораздо лучше, чем я.
对了,这里是不是很高?我听人家说,雪山是很高的,要是在那里弹唱的话,声音肯定能传得更远吧…
Там, наверное, очень высоко? Говорят, что оттуда открывается вид на многие километры вокруг. А если там спеть, то эхо унесёт слова вдаль...
以前每次回到家,她总是缠着我唱给她听,但那时我满心都是工作,不愿意理她…
Каждый раз, когда я возвращался домой, малышка всё умоляла спеть ей. Но я думал только о работе и не обращал на неё внимания...
林子边上,一名树精孤身等待着他们。丹德里恩立刻就认出了她。正是那头绿色的秀发照亮了那一夜的黑暗,让吟游诗人有了继续谱写歌谣的冲动。
На опушке их ожидала одинокая дриада. Лютик узнал ее сразу — это была та, с зеленоватыми волосами, которая ночью приносила им свет и уговаривала его спеть еще.
「城市的喧嚣将所有的声音淹没。 但我们的和声齐唱,将回荡于拉尼卡最高的塔、最深的井。」
"Шум города заглушает все голоса. Но вместе мы можем спеть песнь, которая отзовется везде, от высочайших шпилей Равники до ее глубочайших колодцев".
「刀剑与其银甲碰撞而成之铿锵声响,只会诱其以深邃嚎吼回应。」 ~华特莉
«Музыка клинков, звенящих по его серебряной броне, лишь вдохновляет его спеть в полный голос». — Уатли
需要别人哄你睡觉吗
Колыбельную спеть?
你会唱“红衣拉格纳”吗?
Можешь спеть Рагнара Рыжего?
你会唱“红色拉格纳”吗?
Можешь спеть Рагнара Рыжего?
刀锋卫士好几百年前把他们灭族了。没人会去听那些个陈辞滥调。
Всех драконов перебили Клинки много веков назад. Никто больше не просит спеть эту песню.
为你特别献上一曲,好吗,美丽的小姐?
Спеть тебе сегодня вечером, красотка?
我在找一个叫做诗人之跃的地方。他们说在那里,歌唱的回声会回荡在整个独孤城上方。
Я ищу место, которое именуется Прыжок Барда. Говорят, если туда прийти и спеть там песню, ее отголоски будут слышны до самого Солитьюда.
刀锋卫士们好几个世纪前把他们灭族了。没人会去听那些个陈腔滥调。
Всех драконов перебили Клинки много веков назад. Никто больше не просит спеть эту песню.
还没说完。日间妖灵需要明白她已经死去,虽然她只听得到死者之言,例如你可以自杀...然而还有其它方法,某些恶魔对艺术很敏感。尝试跳舞,歌唱,朗诵…只要你有天赋和感性,而且你的表演能取悦她就行了。
Погоди меня благодарить. Полуденица должна еще понять, что она мертва, однако и тогда она будет слушать только мертвецов. Ты можешь убить ее... но есть и другой способ: некоторые виды нечисти чувствительны к искусству. Попробуй потанцевать или спеть, стихи почитай... но только если это будет красиво и талантливо. Вот так-то.
说到这个,我该唱什么呢?
Когда пробьет час, что мне спеть?
我可以用卡拉ok唱这个吗?我想我会唱这个。
Смогу ли я спеть это под караоке? Думаю, смогу.
“哦,那可真遗憾。”他几乎不加掩饰地笑着说。“如果你有磁带——∗并且∗付钱之后,我∗绝对∗会让你去唱歌。”
О, какая жалость, — говорит он с плохо скрываемой ухмылкой. — Будь у вас кассета ∗и∗ оплати вы свои счета, я бы, конечно, ∗еще как∗ разрешил вам спеть.
加尔特,我现在想去唱卡拉ok了。
Гарт, мне нужно спеть под караоке.
餐厅已经清走了今晚的全部顾客。就连厨房也关门了。甚至连灯光都被调暗了。也许你应该在一片黑暗之中高歌一曲?快打烊了……
На сегодня столовая уже опустела — закрылась даже кухня. Кто-то выключил свет. Может, спеть в темноте — неплохая идея? Почти после закрытия...
你可以晚上再来唱嘛。人多的时候就不会显得这么可怕了。
Да. Всегда можно спеть вечером. В большой толпе не так страшно.
“我现在有磁带了,你∗得∗让我唱歌了。”(把磁带给他)
«Я нашел кассету. Теперь ты ∗обязан∗ дать мне спеть под караоке». (Дать ему кассету.)
你应该唱点悲伤的教堂小调,就是你找到的磁带里的那些。虽然很明显……
Надо спеть песню с той кассеты — про маленькую грустную церквушку. Очевидно же...
我在想也许可以唱点欢快的歌,让大家跟着动起来。
Я помышляю спеть что-нибудь радостное. Раскачать толпу.
加尔特。你必须说服加尔特让你在飞旋旅社唱卡拉ok。等你说服他之后,就能∗表达∗你自己了。释放出体内的悲伤。让所有人都能明白。
Гарт. Нужно добиться, чтобы Гарт разрешил тебе спеть под караоке в „Танцах“. Если ты это сделаешь, то сможешь ∗выразить∗ свои чувства. Рассказать о боли. Заставить всех понять.
呃,除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点——顺便说一句——是很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, довольно достойно. Он пел от всего сердца.
呃……除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点,顺便说一句——我跟你意见不同,维克玛先生——这是一种很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, здесь я не могу согласиться с вами, офицер Викмар, это было довольно достойно. Он пел от всего сердца.
那么——我付钱之后,就能用点唱机了吗?
Но когда я оплачу счета, мне можно спеть под караоке?
你应该唱点悲伤的歌,就是你昨晚听的那些。我觉得这挺明显的吧……
Надо спеть грустную песню, которую ты слушал вчера. Очевидно же...
“哦,那可真遗憾。”他几乎不加掩饰地笑着说。“如果你有磁带的话,我∗绝对∗会让你去唱歌的。”
О, какая жалость, — говорит он с плохо скрываемой ухмылкой. — Будь у вас кассета, я бы, конечно, ∗еще как∗ разрешил вам спеть.
顺便一提,我打算在这里唱卡拉ok。
Кстати, я собираюсь спеть здесь под караоке.
你应该唱一首悲伤的教堂小调。虽然很明显……
Надо спеть песню с той кассеты — про маленькую грустную церквушку, ну. Очевидно же...
我想把这首歌献给加尔特,感谢他给了我演唱的机会。一切都太操蛋了,加尔特。
Эту песню я хотел бы посвятить Гарту за то, что он разрешил мне ее спеть. Жизнь дерьмо, Гарт.
你应该唱昨晚听的那首缓慢忧伤的歌。虽然很明显……
Надо спеть медленную грустную песню, которую ты слушал вчера. Очевидно же...
你当然可以唱这个了!这样你就能把悲伤提升到一个全新的水准。况且你已经知道歌词了,因为你大概是听过,100万次了!
Конечно, ты можешь это спеть! С этой песней ты сможешь вывести печаль на новый уровень. К тому же, ты ведь уже знаешь слова — ты эту песню до дыр заслушал!
你能为我歌唱吗?给我唱点什么吧。
А мне ты можешь спеть? Спой мне что-нибудь.
我在想也许可以唱些欢快的东西。比如说,招摇乐团的曲子……
Я думал — может, спеть что-нибудь радостное? Что-нибудь из Ostentatious Orchestrations, например...
说服加尔特让你唱卡拉ok。
Убедите Гарта разрешить вам спеть под караоке.
我唱首…嗝…歌?
Спеть те пе... ык! ...сенку?
我应该歌颂什么呢?是海盗们在暴雨中抗争的咸涩,是仙子们吸食果树时的甘甜,还是术士们将药剂灌入敌人耳中的痛苦?
О ком бы мне спеть? О пиратах, увязших в соленых топях? О феях-сладкоежках, попивающих сок фруктовых деревьев? О злопамятных колдунах, наливающих яд в уши врагов?
美好的一天,应该喝一杯酒,哼一首歌,不是吗?
Отличный день, чтобы выпить и что-нибудь спеть, да?
唱一首古老的蜥蜴人摇篮曲。
Спеть старинную колыбельную ящеров.
你从来没有花心思去寻找你内心的旋律?真遗憾,去发现!我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Так ты и не пытался отыскать мелодию внутри себя? И зря – она там, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
唱一首人类的财富之歌。也许这雕像会认可你。
Спеть песню о богатстве человечества. Может быть, статуя признает вас.
唱一首歌颂人类伟大将领之歌。也许这雕像会有所回应。
Спеть песню о великих полководцах людей. Может быть, статуя ответит.
让她弹奏一首经典的老曲子,你能跟着唱的那种。
Попросить ее спеть что-нибудь старое и хорошее. Чтобы вы могли ей подпевать.
吟诵慰藉的祈祷。“愿一切失而复得,恢复如初。”
Спеть песнь утешения "Пусть отыщутся пропажи и осколки соберутся".
现在不是开玩笑的时候,我的朋友。医生的傲慢可能会使我们所有人都丧命。他已经把黑暗化身释放出来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要把赞歌集毁掉!
Сейчас не время для шуток, друг мой. Гордыня доктора может погубить нас всех. Он впустил в наш мир темную тень! Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить!
哦,太棒了!就像我一直说的,每个人都有自己的旋律,你只需去发现。我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Как славно! Я всегда говорила: у каждого внутри есть мелодия, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
你看到的只有鲜血。你将所有理性抛诸脑后。你是知道那道伤疤的作用的,要知道我只需唱一首小曲就能起作用。
Кровь застилает тебе глаза. Ты теряешь разум. Ты знаешь, как работает шрам. Знаешь, что мне достаточно спеть одну лишь мелодию.
唱你听过的一首古老歌谣,那是一首关于森林和仙子的曲子。也许它会认可你。
Спеть старую песню, которую вы когда-то слышали – о лесах и феях. Может быть, статуя признает вас.
唱一首歌颂人类凯旋之歌。也许这雕像会认可你。
Спеть песнь о триумфах человечества. Может быть, статуя признает вас.
歌唱这么一个故事,一对爱人在日落时分划到海中央,他们的船相遇,两人在夕阳下拥抱。
Спеть о том, как эти двое гребут к середине моря и обнимаются, когда их лодки встречаются на закате.
唱一首名叫“摇滚朗姆酒”的古老水手号子,这曲子你度过许多漫长的暴风雨夜晚。
Спеть старую морскую песню "Гром рома", которая помогла вам пережить не одну долгую штормовую ночь.
唱一首你听过的古老歌谣,那是一首关于恶魔和德鲁伊的曲子。也许它会认可你。
Спеть старую песню, которую вы когда-то слышали – о демонах и друидах. Может быть, статуя признает вас.
安静地为她唱着下一句。
Негромко спеть за ней следующую строчку.
吟唱罗尔·戈德非的挽歌:“战争还在继续,我不该哀伤...流血尚未停止,我不该流泪...”
Спеть погребальную песнь Лоури Годфрея: "Скорбеть не стану, пусть закончится война... Рыдать к чему, покуда кровь еще течет..."
啊,从封魂罐中小嘬一口,歌颂美好的时光和更美好的时光...
О, вкусить напитка из кувшина душ. Спеть песнь о давних, лучших временах...
你找到的赞歌集里描述了一尊燃烧的守卫,就和眼前这尊一样。唱诗集里的曲子。
В найденном вами сборнике гимнов говорилось о вот таком вот пылающем страже. Спеть песню из этого сборника.
模仿着唱几句:“一个家伙坐在你的馅饼上”。
Спеть несколько строк пародии: "Пирог твой ест оса".
唱一首精灵的胜利之歌。也许这雕像会认可你。
Спеть песню о победах эльфов. Может быть, статуя признает вас.
主人近在咫尺,但单独接近他会以失败告终。你需要有人与你同去。你需要你足够信任的人唱这首歌,来对抗你的死敌。
Хозяин рядом, но прийти к нему в одиночку – верная смерть. Вам нужен кто-то еще. Тот, кому вы можете доверять настолько, чтобы поручить спеть песню и отвратить вашу погибель.
唱一首歌颂蜥蜴人胜利之歌,也许这雕像会认可你。
Спеть песню о победах ящеров. Может быть, статуя признает вас.
对着雕像唱一首大自然的颂歌。也许它会认可你。
Спеть для статуи гимн во славу природы. Может быть, она признает вас.
请求听他的保皇歌曲。
Потребовать спеть его песню о роялистах.
唱诵古老的祈祷灵曲。“四散的游魂啊,杜纳带你们安全归家。”
Спеть древнюю песнь утешения "Где бы ни скитались пропащие души, их Дюна домой приведет".
唱一首矮人的胜利之歌。也许这雕像会认可你。
Спеть песню о победах гномов. Может быть, статуя признает вас.
黑暗化身来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要摧毁赞歌集!但是我没看出有人来过这儿的迹象。
Темная тень надвигается. Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить! Но я не могу найти никаких следов того, что сборники здесь когда-то были.
唱一首古老的敬酒歌。也许这雕像会认可你。
Спеть старинную застольную песню. Может быть, статуя признает вас.
你可以看到我脸颊上的活体伤疤吧,有了这恐怖的东西,亲爱的主人只要唱一首歌就能控制我的思想。
Видишь живой шрам на моей щеке? Моему дражайшему хозяину было достаточно лишь спеть нужные слова, чтобы получить полный контроль над моими мыслями.
真遗憾。每个人都有自己的旋律,你只需去发现。我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Жаль. У каждого внутри своя мелодия, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
这是一种旋律,我会把它给你的。每个人都有自己的旋律,你只需去发现。我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Что ж, это тоже музыка. У каждого внутри своя мелодия, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
哼唱老蜥蜴人的催眠曲,用来安抚小蜥蜴人的那首。
Спеть ей старую ящеричью колыбельную, какой успокаивают малышей.
唱点更好听的东西。
Спеть что-то получше.
我的朋友,现在不是假装无知的时候。医生的傲慢可能会使我们所有人都丧命。他已经把黑暗化身释放出来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要把赞歌集毁掉!
Сейчас не время изображать невежество, друг мой. Гордыня доктора может погубить нас всех. Он впустил в наш мир темную тень! Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить!
经典作品没有任何问题!每个人都有自己的旋律,你只需去发现。我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Ничего нет дурного в классике не вижу. У каждого внутри своя мелодия, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
就像我一直说的,每个人都有自己的旋律,你只需去发现。我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Я всегда говорила: у каждого внутри есть мелодия, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
问他是否会唱他那首反叛歌曲。
Попросить его спеть песню о повстанцах.
询问这首名叫“驯服”的歌的情况。如果你唱这首歌会发生什么?
Спросить об этом гимне, об "Укрощении". Что случится, если его спеть?
唱你在下方船舱发现的大部头书中的歌。
Спеть песню из фолианта, найденного вами в трюме.
你在旅途中学会了不少赞歌。唱一首并期待有什么回应。
За время своих странствий вы узнали немало гимнов. Спеть такой гимн в надежде на отклик.
好吧,我可以为你唱另一首歌……
Хорошо. Я могу спеть для тебя еще одну...
морфология:
спе́ть (гл сов пер/не инф)
спе́л (гл сов пер/не прош ед муж)
спе́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
спе́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
спе́ли (гл сов пер/не прош мн)
спою́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
спою́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
споЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
споЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
споЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
споЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
спо́й (гл сов пер/не пов ед)
споЁмте (гл сов пер/не пов мн)
спо́йте (гл сов пер/не пов мн)
спе́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
спе́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
спе́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
спе́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
спе́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
спе́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
спе́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
спе́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
спе́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
спе́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
спе́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
спе́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
спе́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
спе́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
спе́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
спе́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спе́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спе́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
спе́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
спе́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
спе́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
спе́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
спе́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
спе́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
спе́тые (прч сов перех страд прош мн им)
спе́тых (прч сов перех страд прош мн род)
спе́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
спе́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
спе́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
спе́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
спе́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
спе́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
спе́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
спе́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
спе́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
спе́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
спе́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
спе́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
спе́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
спе́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
спе́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
спе́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
спе́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
спе́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
спе́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
спе́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
спе́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
спе́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
спе́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
спе́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
спе́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
спе́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
спе́вших (прч сов пер/не прош мн род)
спе́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
спе́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
спе́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
спе́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
спе́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
спе́вши (дееп сов пер/не прош)
спе́в (дееп сов пер/не прош)
спе́ть (гл несов непер инф)
спе́л (гл несов непер прош ед муж)
спе́ла (гл несов непер прош ед жен)
спе́ло (гл несов непер прош ед ср)
спе́ли (гл несов непер прош мн)
спе́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
спе́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
спе́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
спе́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
спе́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
спе́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
спе́й (гл несов непер пов ед)
спе́йте (гл несов непер пов мн)
спе́вший (прч несов непер прош ед муж им)
спе́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
спе́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
спе́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
спе́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
спе́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
спе́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
спе́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
спе́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
спе́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
спе́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
спе́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
спе́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
спе́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
спе́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
спе́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
спе́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
спе́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
спе́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
спе́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
спе́вшие (прч несов непер прош мн им)
спе́вших (прч несов непер прош мн род)
спе́вшим (прч несов непер прош мн дат)
спе́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
спе́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
спе́вшими (прч несов непер прош мн тв)
спе́вших (прч несов непер прош мн пр)
спе́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
спе́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
спе́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
спе́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
спе́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
спе́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
спе́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
спе́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
спе́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
спе́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
спе́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
спе́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
спе́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
спе́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
спе́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
спе́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
спе́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
спе́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
спе́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
спе́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
спе́ющие (прч несов непер наст мн им)
спе́ющих (прч несов непер наст мн род)
спе́ющим (прч несов непер наст мн дат)
спе́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
спе́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
спе́ющими (прч несов непер наст мн тв)
спе́ющих (прч несов непер наст мн пр)
спе́я (дееп несов непер наст)
ссылается на:
спеть, пропеть
1) 唱[歌] chàng[-gē]
петь песню - 唱歌
петь басом - 唱低音
2) (исполнять оперную партию) 演唱 yǎnchàng
он поёт Онегина - 他演唱奥涅金
3) сов. пропеть (о птицах) 鸣 míng, 啼 tí; (о петухах) 叫 jiào
4) тк. несов. (уметь петь) 会唱 huì chàng; (о птицах) 会鸣 huì míng, 会啼 huì tí
Вы поёте? - 您会唱吗?
эта птица не поёт - 这个鸟不会啼
5) тк. несов. (воспевать) 歌颂 gēsòng