сойти
сов. см. сходить I
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
сойду, сойдёшь; сошёл, сошла, сошло; сошедший 及〈旧〉сшедший; сойдя, 〈旧〉сшедш 及
сошедши[完]
1. 下去, 下来, 下到; (从上面)爬下来, 走下; (从高处)走到(低处的地方); 〈转〉伸向低处
сойти с горы 从山上下来
сойти с лестницы 走下楼梯
сойти с лошади 下马
сойти в раздевальню 走下来到更衣室
лестница, сошедшая в улицу 通往大街的楼梯
2. 〈转〉
(1). на что(黑夜、烟雾等) 降临, 降到;
на кого〈 文语〉(感情、感觉)充满, 产生
Ночь на землю сошла. 夜降临大地。
Сошло на меня спокойствие. 我心中充满了平静。
Любовь сошла в его грудь. 一种爱慕的感情在他心中油然而生。
3. 下车, 下船
сойти с трамвая 从电车上下来
сойти с парохода 下船
Сойдёте на следующей? 下站下车吗?
4. 从一处到另一处; 脱离, 掉下; 〈转〉说出来; 说出口; 〈转〉转向, 转到
сойти с тротуара на мостовую 从人行道走上马路
Он сошёл с дороги, вошёл в кусты. 他离开大路钻进树丛。
Шина сошла с колеса. 轮胎掉了。
Поезд сошёл с рельсов. 火车脱轨了。
Эти слова не сошли у него с языка. 这些话他没有说出口。
Он неожиданно сошёл на низкий шопот. 他突然转为低声细语。
5. 消融; 退色; 剥落; (脸上的笑容、红晕等)消失, 消退; 〈转〉(某种心情等)消失
Снег сошёл полей. 地里的雪消融了。
Краска от времени сошла со стены. 墙上的油漆年久剥落了。
Сыпь сошла. 疹子退了。
Кожа сошла с пальца. 手指上的皮肤脱落了。
Улыбка сошла с его лица. 笑容从他脸上消失了。
Его столбняк сошёл. 他的惊愕神色消失了。
6. 〈口语〉(事情、工作等)完成得…, 得到某种结果;
сойдёт[ 用作无人称](事情、工作等)过得去, 可行, 通得过
Доклад сошёл неплохо. 报告做得很不错。
Всё сошло удачно. 一切都了结得很顺利。
Как сошёл ваш экзамен? 您考得怎样?
(5). Сойдёт и так. 就这样也过得去; 就这样也能行。
(6). Тебе так не сойдёт. 不会让你这么便宜地通过; 不会白饶了你。
(6). Тебе так не сойдёт. 不会让你这么便宜地通过; 不会白饶了你。
за кого-что 被看成, 误当做, 可当成
Он сошёлза настоящего актёра. 他被当成真正的演员。
Рыбий глаз не сойдёт за жемчуг. 鱼目不能混珠。
Разбавленный спирт, при желании, мог сойти за водку. 如果愿意的话, 可以把稀释的酒精当做伏特加酒。
8. 制出, 出产
Первый трактор сошёл с конвейера завода. 第一台拖拉机生产出来。
9. (影剧院)不再上演
Ни одна из моих пьес не сошла с репертуары. 我的剧本还没有一个是停演剧目。
10. 〈旧, 俗〉搬离, 离职; 迁移, 转移(到新居、新工作地点)
Семейство только стало поправляться, а тут сойдёшь с места. 家里刚刚恢复无气, 而你又要挪动。
11. 〈俗〉过去, 逝去; (花、果、蘑菇等)萎谢, 时候过去, 季节过时
Вот и день сошёл. 一天又过去了。
Грибы сошли. 采蘑菇的季节过去了。
12. (被)卖掉, 卖出
Товары скоро сойдут с рук. 商品很快就能脱手。
Товары скоро сойдут с рук. 商品很快就能脱手。
кого-что〈 猎〉跟踪找到
сойти беляков 跟踪找到雪兔
14. 〈旧, 俗〉耗费掉, 花费
За неделю у нас сошломного сахару. 一个星期我们用去了许多糖。
◇ (2). Не сойти(мне) с места(或отсюда)! (要不是这样) 让我当场就死在这儿! (发誓表示自己的话属实)
(3). сойти за чистую монету(被) 信以为真, (被)当成真事
(4). сойти с(或 со своего) пути 改变目标
сойти с рельсов 走上邪路, (开始)行为不端, 越轨
сойти с ума
1) 发疯, 神经错乱
2)〈俗〉糊涂
3)
(7). от кого-чего(由于…而) 欣喜若狂, (为…而)发狂
сойти со сцены1) 不再演
2)退出舞台(指不再参加某种活动)
3)谢世, 与世长辞 ‖未
сходить, схожу, сходишь; 未, 多次
схаживать[ 现在时不用]〈口语〉
1. 走下, 走到, 降临, 下车, 下船, -йду, -йдёшь; сошёл, -шла; сошедший; -йдя(完)сходить, -ожу, -одишь(未)
с кого-чего 走下, 下来
сойти с горы 从山上下来
сойти с лошади 从马上下来
на что <转>(夜, 烟雾等)降临
Ночь ~шла на землю. 夜幕降临大地
с чего <口>下(车, 船等)
сойти с поезда 下火车
Сойдёте на следующей? 下一站您下车吗?
с чего 离开, 走开, 脱离开
сойти с дороги 从道上走开
сойти с тротуара на мостовую 从人行道走到马路上
Поезд ~шёл с рельсов. 火车脱轨了
5. (不用一, 二人称)с чего 脱落; 消失; 消退
Снег ~шёл с полей. 田野上的雪融化了
Кожа ~шла. 脱皮了
Краска от времени ~шла со стены. 墙上的油漆年久脱落了
Улыбка ~шла с его лица. 笑容从他的脸上消失了
6. (不用一, 二人称)<口>(成功, 顺利地)过去, 结束; 过得去
Всё ~шло хорошо. 一切都很顺利
сойтись 相遇, 相逢, 交锋, 聚会, 接近, 作朋友, -йдусь, -йдёшься; сошёлся, -шлась; сошедшийся; -йдясь(完)
сходиться, -ожусь, -одишься(未)
1. 遇见, 相遇
сойти на полдороге 在半路上相遇
2. (不用一, 二人称)两端(或边)相接, 接触
Пояс не ~шёлся. 腰带两端接不上了
3. (不用单一, 二人称)聚会, 聚到一起; 同时发生, 凑在一起
Старые друзья ~шлись вместе. 老朋友聚到一起了
Тучи ~шлись. 乌云聚集
Обстоятельства ~шлись. 各种情况凑在一起了
4. (比赛, 决斗, 打仗中)相遇
сойти на футбольном поле 足球场上相遇
~шлись два знаменитых шахматиста. 两位名棋手相遇
с кем <转>要好, 交上朋友
Мы ~шлись ещё в школьные годы. 我们在学校时就成了好朋友
в чём, 或чем <转>相一致, 相投, 相似
сойти во мнениях 意见一致
сойти характерами 性情相投
7. <口>讲好, 谈妥
сойти в цене 讲好价钱
сок 汗液, 汁, 果汁, 菜汁, -а 或-у, 单六о -е, в (на) -е 或в (на) -у(阳)
1. (о -е, в (на) -е)汁, 汁液, 浆液
желудочный сойти 胃液
выжать сойти из винограда 榨出葡萄汁
2. (果汁)饮料
фруктово-ягодные ~и 果汁饮料
Соки земли 土壤里的养分
(3). В (самом, полном) соку < 口>身强力壮的时期; (植物)正在生长的时候
(4). Выжимать(或жать, тянуть, сосать...) сок (соки) из кого 榨尽... 的血汗; 榨尽... 的脂膏
1. 下来; 下到; 走下
1. на что 降临; 降到
на кого 充满; 产生
3. 1. 下车; 下船
2. 从一处到另一处; 脱离; 掉下; 转向; 转到
3. 脱落; 消融; 退色; 剥落; 消失
4. 完成得; 得到某种结果
за кого-что 被误当成
5. 1. 制出; 生产
2. 不再上演
[完]见сходить
[完] сходить
слова с:
не сойтись характерами
сойти на нет
сойти с арены
сойти с дистанции
сойти с рук
сойти с соревнования
сойти с ума
сойти со сцены
сойтись
сойтись в цене
в русских словах:
сцена
сойти со сцены - 走下舞台; 下台; перен. 下台, 退出舞台
сходить
сойти с горы - 从山上下来
сойти с тротуара на мостовую - 从人行道上走到马路上
сойти с лошади - 下马
сойти с парохода - 下船
сойти на берег - 上岸
сойти с дороги - 从道路上走开
большой ящик может сойти за стол - 大箱子可以当作桌子用
схождение
〔中〕见 сойти (сь) .
ссаживать
1) (помогать сойти вниз) 扶下来 fúxiàlai, 搀下来 chānxiàlai; (ребенка) 抱下来 bàoxiàlai
сошествие
〔中〕见 сойти.
со. . .
〔前缀〕=с. . . ,I用在 1) и, й, о 或带有 ь 的辅音之前, 如: соизволить, сойти, сообразить, совью. 2)个别词中, 使词具有书面语色彩, 如: созывать, сокрыть. II构成名词、形容词或动词, 表示“共同(参与)”之意, 如: совладелец 共有者. совместный 共同的.
свихнуться
1) (сойти с ума) 发疯 fāfēng, 发狂 fākuáng
бесславно
бесславно сойти со сцены - 丢脸地下台
в китайских словах:
就木
умереть, сойти в могилу, прийти к концу жизни
已
сойти на нет, иссякнуть; остановиться, прекратиться
脱落
1) сойти, сползти, осыпаться, вылезать (о волосах); облезать, лупиться, отпадать (о коже)
从山上下来
съехать с горы; сойти с горы
出浅, 脱浅
снятие с мели; сойти с банки
改变主意
任何事情都不能使我改变主意 ничто не может заставить меня сойти с выбранного пути
下档
1) сойти с экрана
落
落圹 сойти в могилу
落台
покончить с делами; сойти со сцены
舍
舍正路 отказаться от правого пути, сойти с верной дороги
告一段落
закончить[ся] (на определенном этапе) ; [временно] прекратиться, спасть, сойти на нет
活见鬼
черт возьми!; что за чертовщина!; с ума сойти!
出轨
1) выходить из колеи; сходить с рельсов, сойти с рельсов (о поезде); сходить с направляющей
狂乱
1) помешаться, сойти с ума; помешанный, умалишенный
贪狠
жадный и злой; алчный и свирепый; сойти с правильного пути из-за жадности
蹭蹬
3) потерпеть неудачу; потерять влияние, сойти со сцены; потерянный (обескураженный) вид; подавленный
热昏
2) сойти с ума, потерять рассудок; быть в бреду; помрачение ума, горячечное состояние
下
下飞机 сойти с самолета
消尽
исчезнуть, перестать существовать, сойти на нет, исчерпаться
下台
1) уйти в отставку, оставить занимаемый пост, сложить полномочия; сойти с политической арены
2) сойти (со сцены, трибуны)
帮别人下车
помогать другим сойти с автобуса
下拜
2) сойти [с места] для приветствия
下马拜服
сойти с коня и падать ниц
下车
1) слезть с экипажа; сойти с поезда; выйти из вагона (машины); высадка, выгрузка (из машины, вагона)
狂易
сойти с ума, помешаться; помешательство
下野
3) сойти с (политической) арены
已已
(на конце предложения) абсолютно прекратиться, истощиться, сойти на нет
下得
1) можно спуститься (сойти, слезть); проходить
脱轨
сойти с рельсов (напр. о поезде)
下得来
1) можно спуститься (сойти, слезть); проходить
疯癫
сумасшедший, не в своем уме; сойти с ума, рехнуться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) а) Идя, спуститься вниз.
б) Идя вниз, войти, прийти куда-л.
в) перен. Расположиться наклонно.
2) а) перен. Наступить, распространиться (о сумерках, ночи, тумане и т.п.).
б) Охватить кого-л., овладеть кем-л. (о чувстве, состоянии).
3) а) Опуститься на землю, оставив свое место где-л. наверху, на возвышении; слезть.
б) Выйти, высадиться (из вагона, с судна и т.п.).
в) Встать, оставив свое место.
4) а) Переместиться с одного места на другое, сворачивая в сторону, отклоняясь от прежнего пути.
б) Не удержавшись, сместиться при движении.
в) перен. Перейти, переключиться на что-л. иное.
5) перен. Быть изготовленным.
6) перен. Перестать ставиться в театре, демонстрироваться в кино.
7) а) перен. Перестать покрывать какую-л. поверхность.
б) Исчезнуть, пропасть (о каком-л. физическом состоянии, настроении и т.п.).
8) перен. разг.-сниж. Пройти, окончиться.
9) а) перен. разг. Завершиться успешно, благополучно; получиться, выйти.
б) Пройти безнаказанно (о предосудительных поступках).
10) а) перен. разг. Оказаться приемлемым, пригодным.
б) Быть проданным.
11) перен. разг. Оказаться принятым за кого-л., что-л. или равноценным кому-л., чему-л. в каком-л. отношении.
примеры:
堕谿壑
сойти в долину ручья
舍正路
отказаться от правого пути, сойти с верной дороги
落圹
сойти в могилу
降阶相迎
сойти навстречу почётному посетителю ([i]о чиновнике[/i])
方车而跖越
сойти с колесницы и зашагать в Юэ пешком
湫尽
истощиться, сойти на нет
迈下[车]去
слезть, сойти, выйти ([i]с повозки, с машины, из вагона[/i])
丢脸地下台
бесславно сойти со сцены
从山上下来
сойти с горы
从人行道上走到马路上
сойти с тротуара на мостовую
从道路上走开
сойти с дороги
大箱子可以当作桌子用
большой ящик может сойти за стол
走下舞台; [c][i]перен.[/i][/c] 下台
сойти со сцены
因...而欣喜若狂
сойти с ума от счастья от...
降到
спустить до; понизиться до; сойти к; упасть до; падать
傻瓜不说话就可以冒充聪明人。
Молчаливый дурак может сойти за умника.
抵数; 充数
сойти за кого-что
完全消失
свестись на нет; сойти на нет
中途退出比赛
сойти с дистанции
老天保佑
С ума сойти!
枯木巨魔原来是部落的盟友,但他们现在背叛了萨尔……他们要为此受到惩罚!
Когда-то тролли из племени Сухокожих были на стороне Орды, но потом они предали Тралла... и это не должно сойти им с рук!
那个旱鸭子挂了之后,你得给我们拿回宝藏,为啥?因为我们离不开这艘该死的船!等你拿回宝藏,你就能得到你要的盾牌了……
А как только мы пустим на дно эту сухопутную крысу, ты притащишь сюда всю добычу – нам-то с этого чертова корыта не сойти! Принесешь золотишко – получишь свою часть добычи. Тебе щит, нам все остальное...
一队自称为暗矛氏族代表的巨魔刚刚袭击了暴风城港口。我们的卫兵暂时挡住了他们。
В порт Штормграда прибыла группа троллей, которые заявляют, что принадлежат к племени Черного Копья. Пока что наши стражники не дают им сойти на берег.
塔兰吉公主说服了拉斯塔哈大王允许外乡人进入我们的港口。几百年来,这还是我们第一次允许巨魔以外的种族踏上海岸兜售商品。
Принцесса Таланджи в свое время убедила короля Растахана пустить чужаков в наш порт. Впервые за многие столетия мы позволили кому-то, кроме троллей, сойти на нашу землю и продавать здесь свои товары.
我知道一个神器,名为柯莉娜的平静曲杖。柯莉娜是一位强大的晋升者,她曾在亿万年前驯服了晋升堡垒的生物。她的法杖可以防止生物陷入渴望心能的狂暴状态。
Есть один артефакт – успокаивающая трость Коринны. Коринна была могущественной перерожденной, которая много веков назад укротила населяющие Бастион существа. Сила, заключенная в ее трости, не даст остальным животным сойти с ума от нехватки анимы.
这个嘛…当然是因为,她那「不可理喻」的工作量了!
Потому что... мы стараемся не сойти с ума от количества её работы!
像现在这样随便乱放,负责整理书架的人会很头疼的。
Посмотрите, в каком беспорядке лежат книги. Можно сойти с ума прежде, чем удастся разложить их все по нужным полкам.
呜~~~~~~哇!!简直太厉害了!
С ума сойти!
不过也没办法,他不能下船,一定又是因为那位「北斗大人」吧。
Но ничего не поделаешь. Он наверняка не может сойти на берег из-за Бэй Доу.
不过…到底我们什么时候才能进城呢…北斗大人她去了璃月港里办事,重佐叔叔让我们不要随便上岸去城里。
Но... Когда же мы в конце концов сможем сойти на берег? Дядя Чжун Цзо приказал нам оставаться на борту, пока Бэй Доу занята своими делами в гавани Ли Юэ.
没错!「独眼小宝」超~~~厉害的,没有坏蛋能逃过它的手掌。
А то! Одноглазик с ума сойти как силён! От него ни один мерзавец не уйдёт.
好不容易靠了岸,但北斗姐去了城里还没回来,重佐为了安全起见,不让大家去城里。
Мы наконец-то причалили к берегу, но Бэй Доу ушла в город и до сих пор не вернулась, а Чжун Цзо ради безопасности не позволяет нам сойти на берег.
他暂时不能下船。
Он пока не может сойти на берег.
什么时候才能下船啊…
Когда же можно будет сойти на берег...
爸爸的笔记里也说了,他已经找到办法下山了…他肯定已经安全下山了…你说对吧?
Он написал, что нашёл способ сойти с горы... Он точно спустился, живой и невредимый... Ведь так?
天呐!
С ума сойти!
不要凝视摩拉格的眼睛,那会夺走你的理智。
Не смотри в глаза Мораггу, если не хочешь сойти с ума.
告别你的 意志!
Приготовьтесь сойти с ума!
天啊,死亡骑士的变化真不小……
С ума сойти! Рыцари смерти сильно изменились...
眼见自己毕生心血毁于一旦,法师决定这是发狂的好时刻。
Увидев, как труд всей его жизни истек капля за каплей, маг решил, что самое время сойти с ума.
过了这么多年,瑟拉娜女士终于回来了。还有什么事能比这个更令人开心的。
После стольких лет леди Серана вернулась! Это же с ума сойти можно.
瞧瞧你啊,在对我做了那些事之后又爬着回来找我?
С ума сойти. Являешься как ни в чем не бывало! И это после всего, что было?
过了那么多年,瑟拉娜大小姐居然回来了。今天是什么日子啊?
После стольких лет леди Серана вернулась! Это же с ума сойти можно.
不不,没有抽身的可能的,轮盘已经转动起来了。
Нет-нет, сойти никак нельзя. Крутится-вертится карусель.
我想现在下去,我喜欢痛苦,喜欢燃烧的灯光,从不愿意施舍我的人手中拿到东西。
А теперь я хочу сойти. Я люблю боль, и жгучий свет, и хотеть от людей того, что они не хотят мне давать.
不管怎么说,这就是∗无头faln骑士∗的故事。挺疯狂的,对吗?
Ну, как бы то ни было, такова история о всаднике „фалн“ без головы. С ума сойти, да?
“真是个好主意……”警督仍旧望着大海说到。“不过最好什么都不要做,试图调解这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。”
«Что ж, вы выбрали неплохую линию поведения, — произносит лейтенант, не отрывая глаз от океана. «Хотя, конечно, лучше избегать подобного. Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти».
是我。这种量还有谁可以做到,∗兄弟∗。这真是太疯狂了。你也很疯狂。我们什么时候应该再来一次。不过现在,你该走了。
А я вот уверен. Кто еще мог одолеть такие объемы, ∗братан∗. Это ж с ума сойти. Ты просто зверь. Надо как-нибудь повторить. Но сейчас тебе пора идти.
不,我想摆脱这一切,我喜欢痛苦,喜欢燃烧的火光,想要从不愿意施舍我的人手中拿到东西。
Нет, я хочу сойти, я люблю боль, и жгучий свет, и хотеть от людей того, что они не хотят мне давать.
我想抽身了,我不喜欢说那些话。
Я хочу сойти. Мне не нравится это говорить.
看上去你是想用它把自己吊死。很大,还有很多不同的图案。这也太疯狂了兄弟,我很喜欢。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится.
看上去你是想用它把自己吊死。很大,还有很多不同的图案。这也太疯狂了兄弟,我很喜欢。都让我想忘记你差点杀了我的同伴了。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится. Даже хочется забыть, что ты едва не пристрелил моего друга.
嗯……我现在就想跳下这列讲故事的火車。
Эм... Я хочу сойти с поезда этой истории прямо сейчас.
我开发出了范式,采用范式工作。但是领导的负担很沉重,所以我时不时会去慢跑,让自己保持清醒。
Я разработал парадигму и работал по этой парадигме. Но обязанности руководителя сильно на меня давили, поэтому я частенько занимался бегом, чтобы не сойти с ума.
不,我没有发疯——你搞错了。
Нет, я не могу сойти с ума, ты ошибаешься.
你看起来就像是打算用这玩意上吊。尺寸夸张,还色彩斑斓。这很疯狂,朋友,我喜欢。我恨不得能把你搞没我们的钱这码事忘掉。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится. Даже хочется забыть, что ты забрал все наши деньги.
是的。所以呢?你也应该喝醉。想想你上次喝酒已经过去多久了,真是太疯狂了吧。赶紧给自己来上一杯。
Да. И что? Тебе бы тоже стоило быть пьяным. С ума сойти, как давно ты в последний раз пил. Влей в себя дозу сейчас же.
节流阀卡住了,制动员也不知去向!现在已经不可能下車了!
Рычаг управления заело, а кондуктора нигде нет! Сойти нельзя!
“好主意,警探,”他仍旧望着大海说到。“试图调节这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。命运会帮我们解决这一切的。”
Отличная стратегия, детектив, — произносит лейтенант, не спуская глаз с океана. — Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти. Судьба сама обо всем позаботится.
你必须到下面去,陛下。
Тебе, государь, придется сойти вниз.
我还没上岸多久,人们已经开始要我滚开了!
На берег сойти не успел, как уже все достали.
不然我还能干啥?这迷雾快把我逼疯了。
А что мне делать? Ждать, пока мгла спадет? Так и с ума сойти недолго.
戴斯摩是个野心勃勃的家伙。我看得出这会给他带来多大的压力。
Из-за такого он мог с ума сойти. Детмольд - мужик амбициозный.
天天都一样,葡萄酒,葡萄酒,见鬼的葡萄酒。都快让人发疯了。
Каждый день одно и то же. Вино сраное... С ума сойти можно.
我还没上岸多久,就开始有人把我惹毛了!
На берег сойти не успел, как уже все достали.
然后我命令他让开、离开摊子。真想也让你看看他的表情!我们把他整惨了,对吧,狄拉夫?
И тут я велю ему сойти и уступить место. Он стоял как дурак. Ты б его только видел! А-ха-ха! Дали мы ему прикурить!
或许你应该离开这条路?
А может, тебе просто с нее сойти?
在战斗中,巨食尸鬼与刺食尸鬼会冒险使用花招将对手撞倒,让同伴将其撕成碎片。和普通食尸鬼一样,受伤的巨食尸鬼能够陷入疯狂状态,用盲目的狂怒攻击对手。面对这种情况,经验老道的猎魔人都会避免正面交锋,从背后攻击。而这样的遭遇同样为许多缺乏经验的猎魔人划上人生的句点。
В ходе боя альгули и кладбищники пробуют сбить противника с ног, чтобы остальная стая смогла докончить расправу, разорвав его на части. Как и обычный гуль, раненый альгуль впадает в бешенство и атакует в слепой ярости. Опытный ведьмак знает, что в этот момент нужно сойти с дороги чудовища и нанести удар сзади. Неопытный же в такой ситуации нередко доходит до конца своего Пути.
既然住户委员会没人想负责任,我就自己写告示了:事情不能这样下去!我们大家都要被墓园传来的噪音给逼疯了,可是没人愿意想办法解决!我知道大家都会听到这噪音,布奎夫人也承认她整晚被吵到睡不着,而且她住得离墓园比我们都远呢!
Если больше никто из жителей нашего квартала ничего не замечает, я напишу: так дальше продолжаться не может! С ума сойти можно от этого грохота на кладбище, и никто ведь ничего не делает по этому поводу! А слышат все, я знаю. Мне, например, госпожа Букетт говорила, что она ночи напролет спать не может, а она ведь дальше всех от кладбища живет.
你现在下不去的。
Теперь сойти не получится.
法典中包含了许多至理名言。然而,阅读者承担着陷入疯狂的风险。
Эта книга содержит подлинные жемчужины мудрости, однако ее читатель рискует сойти с ума.
我跟你说啊,我从没见过哪个地方藏了这么多财宝。哇噢!
Говорю тебе, никогда не видел столько сокровищ сразу! С ума сойти можно!
偏离了一条道路是一码事,但偏离之后让人掉进捕熊陷阱是另一码事。他们伴随着黑暗力量而来。
Одно дело сойти с пути, другое – угодить при этом ногой в медвежий капкан. Они встали на сторону темных сил.
你百分百确定吗?我有的时候觉得这一切都是梦。如果不是梦...我想说,太棒了。
Ты уверен вот прямо на сто процентов? Мне иногда кажется, все это просто какой-то сон. А если нет... это ж с ума сойти. У-ух.
伊凡·本-梅兹,真是没想到!我不知道你是如何逃出来的,但最后一定会回到欢乐堡,这是板上钉钉的事。
Ифан бен Мезд, чтоб мне с места не сойти! Не знаю, как ты оказался на свободе, но мы тебя с радостью отправим обратно в Радость. Не сомневайся!
你好啊,我喜欢你的颈圈。你喜欢我的吗?我喜欢它闪闪发光。而且让我感觉更好,比如不那么...不那么...疯癫了!你明白吗?
Привет! Мне нравится ваш ошейник! А вам мой как? Мне он нравится, потому что блестит. И мне от него лучше внутри. Не так... не так... С УМА СОЙТИ КАК! Понимаете?
你...你去过那儿了?在老虎窝里干架?诶呀!
Ты... тебе довелось там побывать? Прямо в логове хищников? С ума сойти!
我想这就是你的项上...肉泥中被当做是智慧的东西吧。
Стоит ли предположить, что на ваших... болотах это должно было сойти за остроумие?
闭嘴!你必须向我们鞠躬,然后解释一下这场偷袭,否则我就以七神的名义杀了你!
Молчать! Я ожидаю поклона и разъяснений, иначе, клянусь Семерыми, тебе не сойти живым с этого места!
然后她尖叫起来。这叫声如此可怕,它的音波使鸟从天空坠落而亡。人们徒劳地捂着耳朵,精神失常。
И тут она закричала. Так пронзительно, что птицы попадали замертво с неба. Кто имел уши, тщетно пытались заткнуть их, чтобы не сойти с ума.
所以,你就会立刻结束你寻找神性的路途?多么...不幸。不要紧。我会信守承诺。但我必须完成另一桩交易...
Значит, решил сойти с дороги к божественности? Увы тебе. Но неважно. Я выполнил свою часть договора. Теперь мне нужно закрыть еще один...
告诉他说无论在什么情况下,你都不可能成为他的宠物。
Сказать, что нет такой вселенной, где вы бы могли сойти за его дружочка.
噢,亲爱的。你认为一些东西像外貌一样稍纵即逝,这让我印象深刻。但我恐怕不喜欢你这种无聊的自吹自擂...
С ума сойти. Ты полагаешь, что нечто настолько маловажное, как твоя внешность, произведет на меня впечатление. Увы, я не дарю благосклонность в обмен на пустое бахвальство.
告诉他说无论在什么情况下,你都不可能成为他的宝贝儿。
Сказать, что нет такой вселенной, где вы бы могли сойти за его дорогушу.
艾伦,这又不是你的码头。这里属于整个城镇,所以当然欢迎外来客。
Аллен, это не твой личный причал. Он принадлежит всему городу, а значит, сойти на берег здесь может кто угодно.
我有时听到声音,有时没听到。机器人会发疯吗?因为我发誓,我快疯了。
То слышу, то не слышу. Робот может сойти с ума? Потому что я как будто схожу с ума.
这些东西怎么有办法这么快啊?
С ума сойти, какие они шустрые.
呵,都过了这么多年了……
С ума сойти. Столько лет прошло...
哎唷,见鬼了。有人让这蠢列车动起来了。
С ума сойти. Кто-то сумел починить поезд.
不敢相信我们的墙壁里有鼹鼠。
С ума сойти, в наших стенах жили кротокрысы.
这真是疯了!这样的家伙是怎么生存的?
С ума сойти! Как вообще такие люди здесь выживают?
胖子核弹!你知道这些东西值多少吗?!
"Толстяки"! С ума сойти! Прикинь, сколько мы за них выручим?!
整个国家,团结一致,一起作战,超疯狂的。
Люди целой страны. Объединились. Боролись вместе. С ума сойти.
以前的小孩都要上学吗?那一定很棒。
Так что, в старые времена вообще все дети учились в школах? С ума сойти.
喔~老兄,你真的进去过学院了。真是疯了,就你耶,就一个人。
Ух ты, тебе удалось побывать внутри Института. С ума сойти. Ну ты даешь.
那么高跳下来居然没事,你胆子真的好大。
Выжить после такого прыжка? С ума сойти. Тебе острых ощущений не хватает?
这真是疯了!我赌他可以克服对火的恐惧!哈!“烈火试炼。”
С ума сойти! Зато он, наверное, преодолел свой страх. Ха! "Испытание огнем"...
真难想像以前的人消耗多少电力。这还只是联邦里其中一座旧发电厂呢。
С ума сойти, сколько энергии люди потребляли до войны. И это всего лишь одна из многих старых электростанций Содружества.
我叫他自己留着喝,但他坚持送我。他说他把我当朋友……很感谢我这几年帮他,他才没被逼疯。
Я сказал, чтобы он оставил ее себе, но он настоял. Сказал, мы с ним друзья... и он у меня в долгу за то, что я помог ему не сойти с ума за все эти годы.
真不敢相信,她说对了。当时史隆与伊玛正在修复墙面,却看到他们偷偷绕过那座旧仓库。我们试着吓跑他们,但他们还是踩上单轨阶梯,步步逼近。就在他们即将突破之际,义勇兵真的现身把他们打跑了!义勇兵的队长叫霍利斯上校,凯尔完全吓呆了,说他长大要加入义勇兵,还一直跟在他们身边,像小狗似的。
С ума сойти, она оказалась права. Слоан с Ирмой укрепляли стены и вдруг заметили, как они крадутся у старого склада. Мы пытались их прогнать, но они стали подниматься по лестнице монорельса. И вот-вот было прорвались, как вдруг явились минитмены и дали им отпор! Ими командует полковник Холлис. Кайл на седьмом небе от счастья. Говорит, что присоединится к ним, как только подрастет. Теперь повсюду ходит за ними хвостом.
上马征服实乃易事,卸甲治理方显艰难。
Очень просто завоевать мир, не слезая с коня. А сойти с седла на землю и управлять – это намного труднее.
морфология:
сойти́ (гл сов непер инф)
сошЁл (гл сов непер прош ед муж)
сошлá (гл сов непер прош ед жен)
сошло́ (гл сов непер прош ед ср)
сошли́ (гл сов непер прош мн)
сойду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
сойду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
сойдЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
сойдЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
сойдЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
сойдЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
сойди́ (гл сов непер пов ед)
сойдЁмте (гл сов непер пов мн)
сойди́те (гл сов непер пов мн)
соше́дший (прч сов непер прош ед муж им)
соше́дшего (прч сов непер прош ед муж род)
соше́дшему (прч сов непер прош ед муж дат)
соше́дшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
соше́дший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
соше́дшим (прч сов непер прош ед муж тв)
соше́дшем (прч сов непер прош ед муж пр)
соше́дшая (прч сов непер прош ед жен им)
соше́дшей (прч сов непер прош ед жен род)
соше́дшей (прч сов непер прош ед жен дат)
соше́дшую (прч сов непер прош ед жен вин)
соше́дшею (прч сов непер прош ед жен тв)
соше́дшей (прч сов непер прош ед жен тв)
соше́дшей (прч сов непер прош ед жен пр)
соше́дшее (прч сов непер прош ед ср им)
соше́дшего (прч сов непер прош ед ср род)
соше́дшему (прч сов непер прош ед ср дат)
соше́дшее (прч сов непер прош ед ср вин)
соше́дшим (прч сов непер прош ед ср тв)
соше́дшем (прч сов непер прош ед ср пр)
соше́дшие (прч сов непер прош мн им)
соше́дших (прч сов непер прош мн род)
соше́дшим (прч сов непер прош мн дат)
соше́дшие (прч сов непер прош мн вин неод)
соше́дших (прч сов непер прош мн вин одуш)
соше́дшими (прч сов непер прош мн тв)
соше́дших (прч сов непер прош мн пр)
сше́дший (прч сов непер прош ед муж им)
сше́дшего (прч сов непер прош ед муж род)
сше́дшему (прч сов непер прош ед муж дат)
сше́дшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
сше́дший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
сше́дшим (прч сов непер прош ед муж тв)
сше́дшем (прч сов непер прош ед муж пр)
сше́дшая (прч сов непер прош ед жен им)
сше́дшей (прч сов непер прош ед жен род)
сше́дшей (прч сов непер прош ед жен дат)
сше́дшую (прч сов непер прош ед жен вин)
сше́дшею (прч сов непер прош ед жен тв)
сше́дшей (прч сов непер прош ед жен тв)
сше́дшей (прч сов непер прош ед жен пр)
сше́дшее (прч сов непер прош ед ср им)
сше́дшего (прч сов непер прош ед ср род)
сше́дшему (прч сов непер прош ед ср дат)
сше́дшее (прч сов непер прош ед ср вин)
сше́дшим (прч сов непер прош ед ср тв)
сше́дшем (прч сов непер прош ед ср пр)
сше́дшие (прч сов непер прош мн им)
сше́дших (прч сов непер прош мн род)
сше́дшим (прч сов непер прош мн дат)
сше́дшие (прч сов непер прош мн вин неод)
сше́дших (прч сов непер прош мн вин одуш)
сше́дшими (прч сов непер прош мн тв)
сше́дших (прч сов непер прош мн пр)
сойдя́ (дееп сов непер прош)
соше́д (дееп сов непер прош)
соше́дши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
I сойти1) (спускаться) [走]下来 [zǒu]xiàlái, [走]下去 [zǒu]xiàqù; 走到 zǒu dào
перен. (опускаться, наступать) - 降[临]到 jiàng[lín] dào
сойти с горы - 从山上下来
сойти с тротуара на мостовую - 从人行道上走到马路上
ночь сошла на землю - 夜降临到大地上
2) (о пассажирах) 下[车] xià [-chē]
сходить с поезда - 下车; 从火车上下来
сойти с лошади - 下马
сойти с парохода - 下船
сойти на берег - 上岸
вы сходите? - 你下不下车?
3) (уходить, сдвигаться с места) 走开 zǒukāi; 离开 líkāi; 脱出 tuōchū
сойти с дороги - 从道路上走开
вагон сошёл с рельсов - 车辆出轨了
слова сошли с языка - 话脱口而出
4) (исчезать с поверхности чего-либо) 脱落 tuōluò, 脱去 tuōqù; 消失 xiāoshī; 消退 xiāotuì
краска от времени сошла со стены - 墙上的油漆年久脱落了
загар сошёл с лица - 脸上晒黑的颜色消退了
снег сошёл с полей - 田上的雪化融了
улыбка сошла с его лица - 笑容从他的脸上消失了
5) (за кого-либо) 被人当作是 bèi rén dàngzuò shì, 被大家看成是 bèi dàjiā kànchéng shì; (за что-либо) [可以]当作...用 [kěyǐ] dàngzuò ...yòng
он сошёл за настоящего актёра - 他被大家看成是真正的演员
большой ящик может сойти за стол - 大箱子可以当作桌子用
6) разг. (заканчиваться удачно, успешно) 过得去 guòdeqù; 行 xíng
всё сошло хорошо - 一切都很好
сойдёт! - 还行!; 还可以!
сойдёт и так - 就这样也过得
•
сов.
1) (побывать где-либо) 走一趟 zǒu yītàng, 去[一趟] qù [yītàng]
сходить на почту - 上邮局去一趟
сходить в гости - 去作一趟客
2) (за чем-либо) 去 qù; (за кем-либо) 去叫 qù jiào
сходи за хлебом - 你去买面包
сходи за ним - 你去叫他来