собственно
1) вводн. сл. 其实 qíshí, 说实在的 shuō shízài-de
он, собственно, прав - 其实, 他对
2) частица 本身 běnshēn
собственно город - 城市本身
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
其实, 说实在的, I(插)实际上, 其实. —Чем вы больны? —Я, собственно, ничем не болен. "您有什么病? " "其实我什么病都没有." Он, собственно, прав. 其实他是对的.II(语)
1. 在原意上; 本身
Волжскую систему составляют собственно Волга и её притоки. 伏尔加水系是由伏尔加河本身及其各支流构成的
2. 正是, 就是, 只是
Товарищ Ван! Скажу ещё несколько слов собственно вам. 王同志, 我还要只对您讲几句话. C
(2). обственно говоря(用作插)=собственноI 解
1. [插入语]其实, 说实在的
Он, собственно, прав. 其实, 他对。
Я, собственно, ничем не болен. 我其实根本没有病。
2. [语气]本身, 本来意义上的, 狭义的
Волжскую систему составляют собственно Волга и её притоки. 伏尔加河水系是由伏尔加河本身及其支流构成的。
собственно лошадь 指本意的马(与马属、马目的其它动物相区别)
3. [语气]仅仅, 只, 本人, 本身
Скажу ещё несколько слов собственно вам. 再只对您本人讲几句话。
◇ (2). собственно говоря[ 插入语]说实在的, 其实
1. 其实; 说实在的
2. 仅仅; 只; 本人; 本身
其实; 说实在的; 本人; 本身; 仅仅; 只
表示“本人”、“亲身”, 如
собственноличный, собственноручно
[插](常与
говоря 连用)其实, 说实在的; (语)(事物的)本部, 本身; 在原意上
真实地, 正常地, 严格地
本体地, 固有地
в русских словах:
париться
1) (вариться на пару) 蒸 zhēng; (вариться в собственном соку) 焖 mèn
ГУСБ
(Главное управление собственной безопасности (МВД РФ)) (俄罗斯联邦内务部) 个人安全总局
собственный
собственное имущество - 私有财产
собственная дача - 私有的别墅
собственные силы - 自己的力量
по собственному желанию - 根据本人的愿意; 根据自愿
видеть собственными глазами - 亲眼看见
собственными руками - 亲手
чувство собственного достоинства - 自尊心
в собственном смысле слова - 按原意说; 就其本意而言
собственный вес тела - 物体本身的重量; 物体自重
непотопляемый
непотопляемый обладающий собственной плавучестью блок - 抗沉的自浮装置
парить
1) (варить на пару) 蒸 zhēng; (в собственном соку) 焖 mèn
испытывать
я испытал это (на собственном опыте) - 我经验了那个
инициатива
по собственной инициативе - 由自己发起
самоутвердиться
Ленька вырос в собственных глазах, самоутвердился. (Санин) - 廖尼卡自认为长大了, 变得自信了.
РУСН
распределительное устройство собственных нужд
собственник
психология собственника - 私有者的心理
посторонний
2) (не собственный) 别人的 biérénde
корреспондент
собственный корреспондент - 本报记者; 本报通讯员
выезд
собственный выезд - 自用车马
авто-
1) (само-, собственный) 自 zì, 自己 zìjǐ; 自动 zìdòng
в китайских словах:
纯限定关系
собственно-определительные отношения
真本原型
собственно примитивная форма
严格非增函数, 严格递减函数
собственно невозрастающая Функция
严格反序序列
строго антитонная последовательность; собственно антитонная последовательность
严格单调递增序列
строго монотонно возрастающая последовательность; собственно монотонно возрастающая последовательность
黏菌纲
собственно слизевики, миксомицеты (Myxomycetes, класс настоящих слизевиков)
特征正交矩阵
собственно ортогональная матрица, вращательная матрица
本来
3) вообще говоря, собственно говоря; на самом деле; по существу
本来就该这样办 собственно говоря, нужно делать так
本该
офиц. собственно говоря, следовало бы... (полагалось бы...)
本合
офиц. собственно говоря, следовало бы..., по существу, полагалось бы...
本部
3) собственная (основная) часть
中国本部 уст. Внутренний (Собственно) Китай
本
1) по существу, в сущности; собственно, собственно говоря; в общем-то
本不完全如此 собственно говоря, это было не совсем так
V собств.
十八省
уст. 18 провинций собственно Китая, Внутренний Китай
王
欲王关中 пожелал установить власть над Гуаньчжуном (собственно Китаем)
IV wáng собств.
纯方言词
собственно лексические диалектизмы
入关
2) вторгаться (проникать) в Собственно Китай
特征椭圆函数
собственно эллиптическая функция; собственная эллиптическая функция
蚁磨
движение солнца и луны (подобное движению муравья, ползущего по вращающемуся жернову в противоположном жернову направлении: солнце и луна собственно идут на восток, но с большой скоростью уносятся небосводом на запад)
纯语言信息
собственно лингвистическая информация
七七
七七事变 события 7 июля (1937 г., начало японской интервенции в собственно Китае и антияпонской войны 1937―1945 гг.)
纯反身意义动词
глаголы собственно-возвратного значения
须
1) в действительности, в самом деле, фактически, по существу, собственно говоря
VII собств.
正常发散数列
собственно расходящаяся численная последовательность
原
1) собственно, собственно говоря; по существу [говоря]; в самом деле
V собств.
严格非增序列, 严格递减序列
строго невозрастающая последовательность; собственно невозрастающая последовательность
原无
собственно говоря, не бывало (напр. оснований)
正常可微函数
собственно дифференцируемая Функция
锅炉本体
тело котла; собственно котел
纯感情表现力类
собственно эмоционально-экспрессивный тип
自物权
право собственности (над вещью, собственно нам принадлежащею)
纯功能类
собственно функциональный тип
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
частица1) В буквальном, в собственном смысле слова.
2) Непосредственно, именно, только.
3) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: в сущности, по сути дела, по существу, выражаясь точнее.
примеры:
欲王关中
пожелал установить власть над Гуаньчжуном ([i]собственно Китаем[/i])
本不完全如此
собственно говоря, это было не совсем так
中国本部
[c][i]уст.[/c] [/i]Внутренний (Собственно) Китай
其实, 他对
он, собственно, прав
城市本身
собственно город
我本不想走
собственно говоря, я не собирался идти
您有什么病? 其实我什么病都没有
Чем вы больны? Я, собственно, ничем не болен
伏尔加水系是由伏尔加河本身及其各支流构成
волжскую систему составляют собственно волга и ее притоки
伏尔加水系是由伏尔加河本身及其各支流构成的
Волжскую систему составляют собственно Волга и ее притоки
其实他是对
он, собственно, прав
其实他是对的
Он, собственно, прав
我还要只对您讲几句话。
Скажу еще несколько слов собственно вам.
剑在人在
Собственно, клинок
除非获得麦迪文的同意,否则这把钥匙就毫无价值。唔,我当然知道麦迪文已经死了。这事儿不是不可能,只是有些难办而已。
Собственно, это и есть никчемная железка. Ключ не будет работать без согласия Медива. Да, я знаю, что Медив мертв. Но это не значит, что с ним невозможно связаться.
啊,还有没有其它的坏消息? 好吧,简单来说,备用零件已经没有了。嗯,对,在我们迫降的时候,零件全都掉落出去了。你能帮我把它们收集回来吗?这样我们就能把这玩意给修好了。
Что еще плохого? Можно сказать, что собственно запчастей у нас нет. А что было, то попадало вниз во время нашего... хм... экстренного снижения. Поможешь нам отыскать запчасти, чтобы мы снова смогли подняться в воздух?
事实上,如果我们能持续对他们进行空袭的话,一切都会变得非常顺利。拿上这些奥术炸弹,去对付那些恶魔。
Собственно говоря, они были столь удачны, что мы намерены продолжать бомбардировки. Возьми эти чародейские заряды и отбомби ими вражьи силы!
瞧它们烧成这样!真是一场革命!爆破科技上一次真正的突破——它,当然,也是唯一管用的科技……
Ты смотри, как горит! Это же потрясающе! Настоящий прорыв во взрывотехнике – чего, собственно, я и добивался...
这些是已知的最后一片卡亚矿脉。这种矿石令我们成为了伟大的工匠和炼金师。如果它都不值一万亿杏仁币,就没什么东西可以了!
Последние из известных нам каджамитовых месторождений остались как раз на Кезане. Они здесь повсюду, куда ни плюнь. Собственно, благодаря им мы и стали гениальнейшими механиками и алхимиками. Если эти месторождения не стоят миллиарда деревянных, тогда я даже не знаю, что может стоить...
哨兵填补了我们的兵力空缺,但是一支全能的暗夜精灵军队需要的不仅仅是暗夜精灵。森林是我们先祖的故乡,其中的生物已经保护了我们数个世纪。我们只需要把它们集结起来就可以了。
Часовые составляют ядро наших сил в этом краю, но армия ночных эльфов никогда не ограничивалась собственно ночными эльфами. Все существа, делящие с нами кров этого леса, издавна являлись нашими верными защитниками. Нам нужно только напомнить им об узах древней дружбы.
酋长去向不明!但我们的计划还得执行下去。<name>,看来你能把事办成。
Вождь исчез! Но мы продолжим его план. <имя>, похоже, у тебя получается достигать поставленных целей. Собственно, поэтому, я к тебе и обращаюсь...
把气球带上去,带上箱子里的信号枪,在地平线上找找联盟船只的影子。一旦有所发现,就朝他们发射信号弹。就这样!就是这么简单。
Поднимись к шару, возьми сигнальное ружье и посмотри, нет ли поблизости кораблей Альянса. Если такой увидишь, стреляй сигнальной ракетой. Собственно, и все.
我的意思是,如果你想要释放那些被奴役的元素生物,我相信它们不仅会对你感激不已,还会转而对抗它们的主子。
Собственно, я вот о чем... Если ты освободишь порабощенных элементалей, они, скорее всего, тут же набросятся на своих бывших хозяев. А элементали страшны в гневе, уж поверь мне на слово.
把气球带上去,带上箱子里的信号枪,在地平线上找找部落船只的影子。一旦有所发现,就朝他们发射信号弹。就这样!就是这么简单。
Поднимись к шару, возьми сигнальное ружье и посмотри, нет ли поблизости кораблей Орды. Если увидишь какой-нибудь, стреляй сигнальной ракетой. Собственно, и все.
那倒也没关系。
Собственно, это не слишком большое горе.
所以,你得帮个忙才行。只是小事一桩,弄点东西而已。
Чтобы его получить, тебе придется кое-что сделать. Собственно, ничего такого... всего-то несколько вещей достать.
嗯。带上这卷轴,消灭骷髅大军!
Собственно, вот и все. Короче, бери свиток и уничтожь армию скелетов!
其实,我们已经开始投入生产了!
Собственно, она его уже и производит!
我在自己的财物里藏了一件叫做奥术增幅器的东西。它的功能就和名称一样。
У меня был один из таких инструментов – чародейский усилитель. Собственно, название этого прибора объясняет его назначение.
想要理解魔法的运作方式,首先要对其创造物有所认识并进行研究。这就是我破解术士灵魂水晶的方法。
Один из первых шагов к пониманию, как работает магия, – изучение материалов, созданных при помощи этой магии. Собственно, именно так я и сделал свое выдающееся открытие, связанное с кристаллами души, которые используют чернокнижники.
附近的鹰身人无法抗拒悬崖棘的诱惑,这也是她们被吸引到泰安诺的原因。
Местные гарпии просто обожают скалошип. Собственно, именно ради него они и слетелись в Теланор.
事实上,我觉得他应该和你一起去弄一块熔火之心的碎片。
Собственно, я думаю, будет лучше, если вы с ним вместе отправитесь за фрагментом Огненных Недр.
锻造艾格利姆铠甲的祖先可以维持石像形态的时间要比我们更久,所以他们原先可以锻造这副壁铠。
Наши предки, ковавшие доспехи Эгрима, могли поддерживать каменную форму куда дольше, чем мы. Собственно, так они и выковали эти доспехи.
你看见他们这的野猪了吗?个头比我还要大!我们干嘛不弄只来呢?
Ты <видал/видала> местных вепрей? Они здоровее меня будут! Давай-ка заарканим одного – собственно, почему бы и нет?
他已经先一步回你的要塞了,临走前要我把这些话带给你。
Он просил тебе это передать. Что я, собственно, и сделала.
本来意义的社会主义和共产主义的体系,圣西门、傅立叶、欧文等人的体系,是在无产阶级和资产阶级之间的斗争还不发展的最初时期出现的。关于这个时期,我们在前面已经叙述过了(见《资产阶级和无产阶级》)。
Собственно социалистические и коммунистические системы, системы Сен-Симона, Фурье, Оуэна и т. д. , возникают в первый, неразвитый период борьбы между пролетариатом и буржуазией, изображенный нами выше (см. «Буржуазия и пролетариат»).
我本来是准备让人去安抚一下,但是现在城里这情况,我哪去找擅长和外国人打交道的人啊。
Я, собственно, собирался кого-нибудь послать, чтобы успокоить людей. Но как мне в такой обстановке найти того, кто хорош в общении с иностранцами?
他好像气冲冲的样子,发生什么了吗?
А в чём, собственно, проблема?
有什么不好呢?
А что, собственно, не так?
原因她当然明白…事实上,她早已认识到真相。
Причины, собственно, были ей давно известны.
有几个要素决定了潜行是否会被发现:敌人的视线、护甲重量、移动速度和潜行技能等级。
Будете ли вы обнаружены, когда крадетесь, зависит от нескольких факторов: линия зрения врага, вес ваших доспехов, скорость передвижения и собственно навык скрытности.
那么到底有什么问题?
Так в чем, собственно, проблема?
在潜行时你是否被发现受几个要素影响:敌人的视线、护甲重量、移动速度和潜行技能等级。
Будете ли вы обнаружены, когда крадетесь, зависит от нескольких факторов: линия зрения врага, вес ваших доспехов, скорость передвижения и собственно навык скрытности.
事实上,这是最后一章了。
Собственно говоря, последняя глава.
听着,我知道我的线索不多。其实就只有那封信而已。
Слушай, я в курсе, что доказательств у меня немного. Собственно, это письмо, да и все.
婚礼会在那个城市的圣灵神殿举行。她的死亡会造成骚动,那便是我们想要的结果。
Свадьба будет проходить там, в Храме богов. Ее смерть вызовет смуту, чего мы, собственно, и добиваемся.
婚礼就是在那个独孤城举行,在九圣灵的神殿里。她的死将会造成骚乱,而那正是我们想要的。
Свадьба будет проходить там, в Храме богов. Ее смерть вызовет смуту, чего мы, собственно, и добиваемся.
不是的。卡尔克斯坦宣称序列的移动有著三种包含了伪生命序列的三种次要物质,并非主要物质。
Так, да не так. Калькштейн утверждает, что движение цепочки придает ей свойства всех трех вторичных субстанций, а не одной из первичных субстанций, из которых, собственно, и состоит цепочка псевдожизни.
“让我想想……”他渴望地看向天上的云彩。“我听说有人被吊死了,在树上挂了整整一星期,不过我就知道这么多。”
Дайте подумать... — он задумчиво глядит на облака. — Я слышал, что кого-то повесили и на неделю оставили болтаться на дереве, но это, собственно, все, что я знаю.
你找到些有外文标记的——可能是墨西拿,或者是戈特瓦汀——红色吸塑包……你发现∗什么∗了?这可能需要一点专业技巧。
Промеж красных импортных — то ли мессинийских, то ли готтвальдских — блистеров ты находишь... а что, собственно? Тут без знаний никуда.
这才是∗真正有意思∗的地方。据说桑帕玛的这种机制实际上会让时间本身倒流……
И вот тут, собственно, мы переходим к самому интересному. Считается, что механизм, возвращающий семпер-маа назад, на самом деле разворачивает само течение времени...
那你∗为什么∗没报警呢?你不觉得工作的地方后面有具尸体很困扰吗?
А почему, собственно, вы ∗не∗ позвонили? Вас не смущал труп на заднем дворе?
好吧,那就这样吧。
Ну, вот, собственно, и все.
“而且,老兄,就像∗女人的直觉∗一样。女人什么都会跟对方说。”他瞄了一眼提图斯。“所以我们才需要一个能跟他们交流的人。”
И еще, брат, ну это ж типа как бы ∗женская интуиция∗. Бабы баб понимают. — Он косится на Тита. — И нам бы, собственно, не помешал в команде человек, с которым они бы говорили откровенно.
等等,对于迪克·马伦到底是谁这个问题,这些没有透露给我们∗任何∗信息…
Минуточку, мы же ∗ничего∗ отсюда не узнали о том, кто, собственно, такой Дик Маллен...
“事实上——我觉得这个煤仓已经调查的差不多了。”他看向出口。“你先走吧,警官。”
«Собственно говоря, думаю, в этом бункере нам больше делать нечего». Он смотрит в сторону выхода. «После вас, офицер».
“国际联合刑警?嗯……”她好像有点困惑。“所有特许生产商的军事技术产品,他们那里都有详细的记录。这也是国际道德伦理委员会一开始创建icp的原因之一。”
Международная полиция сотрудничества? Ну... — она секунду мешкает. — Они ведут строгий учет всех военных разработок, выпущенных лицензированными производителями. Собственно, во многом для этого Моралинтерн мпс и основал.
只要购买六瓶装的维米伦“金皇冠”酒就能免费得到它。“金皇冠”的字眼就刻在皇冠的塑料上。
Полагается в подарок к упаковке из шести банок «Вермиллион „Руа д’Ор“». Собственно, слова «руа Д’ор» на короне и напечатаны.
“我真的只能说这么多了。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Собственно, это все, что я могу рассказать». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
“那段时间已经过去了。”他看着弹球机,呼了一口气。“我已经是个38岁的人了。这样真的很不得体。玩弹球机也一样。”
Но больше не работаю. — Он смотрит на пинбол-автомат и резко вдыхает. — Мне исполнилось тридцать восемь. Такая работа стала не к лицу. Как и игра в пинбол, собственно.
首先,∗你∗就是其中一个矛盾。
Во-первых, одно из исключений — собственно, ∗ваш∗ бизнес.
很多。是证据引向了它的发现。在20年代,一群艾瑞奥帕吉特的鸟类学家——就是专门研究鸟类的科学家——想要测试一种新的录音技术,来捕捉人类听觉范围之外的声音。
Их множество. Собственно, именно свидетельства и помогли его открыть. В двадцатые группа ареопагитов-орнитологов — так называются ученые, исследующие птиц, — тестировала новую технологию, позволявшую записывать звуки, недоступные человеческому слуху.
同意接受合同并不等于你真的同意帮助他……
Согласие взять контракты не тождественно согласию ему собственно помогать...
那是关於一项非常危险仪式的描述,实际上是道地的死灵术 - 那种会让你被处以火刑的法术。
Это описание очень опасного ритуала. Собственно, это чистая некромантия. За такое на костре сжигают.
事实上那只是借给他而已,因为我随後就杀了他。只有死人能保守秘密。
Собственно, владел он ими недолго - позже я его убил. Только мертвые не выдают тайн.
不急。
Да, собственно, не о чем.
我偶尔会接受餐具订制委托,你说的到底是哪件?
Мне, бывает, заказывают посуду. А в чем, собственно, дело?
我是说,你既然是个怪物杀手,那或许我能跟你一起处理怪物的遗体。
Собственно, это же ведьмачья работа. Думаю, вместе мы справимся даже с такой огромной особью.
我旅行到这里,想在斗技场里试试我的手气。某些食屍者突袭我。牠们围攻我的马匹,我的马立了起来,我就穿着全副武装摔了下来。虽然受了伤,我还是设法爬到这里…很丢脸的故事,不过事情就是这样。
Я собирался попытать силы на арене, но тут налетели трупоеды. Конь испугался - и сбросил меня в полном доспехе. Я кое-как дополз досюда... Собственно, вот и вся история.
案例一由大女王法兰茜丝卡‧芬达贝所率领的小组解除-该诅咒因此得到了另一个名称,当时萨宾娜‧葛丽维希格是小组成员之一…
Всего один. Это сделала группа магов под руководством архимагистра Францески Финдабаир. Собственно, отсюда второе название проклятия. В состав этой группы среди прочих входила Сабрина Глевиссиг...
你跑来离家这么远的地方做什么?
А что ты тут, собственно, делаешь?
嗯。我仍未完成灵药和迷信实习,所以才会在这里。
До сих пор учусь. Мне осталось пройти практику по фетишам и эликсирам. Собственно, поэтому я здесь.
别激动。这是怎么回事?
А в чем тут, собственно, дело?
的确如此。我认识一位少女,不,是一位小姐。我怀疑有人在她身上施了咒语,说不定是种诅咒。
Возможно, и так. Видишь ли, есть одна девушка, собственно, дама... Мне кажется, кто-то наложил на нее злые чары. Или проклятие.
我知道这不关我的事,但你为什么…
Я знаю, что это не мое дело, но почему, собственно...
也许只有我这么觉得,但作为理由,这一点已经够充分了。其实,我一直在想你们为何会分开,还有你们争吵的原因。
Мне почему-то кажется, что для тебя это достаточный повод для убийства. Собственно... я все думал, почему вы расстались.
所以…外面情况如何?
Так что, собственно... происходит в городе?
其实…还真的没有呢!我斩了头丑瘤脑魔、领了赏金。休息一下也不为过吧。
Да собственно... ничего! Я убила гаркаина, получила награду... Пожалуй, мне полагается небольшой отдых.
你们究竟在吵什么?
О чем вы, собственно, спорите?
恰好相反,去过的人可多了,都是有去无回。我的担忧可不是空穴来风!
Пытались многие... Но ни один не вернулся. Потому, собственно, я и волнуюсь!
有事找我吗?
А в чем, собственно, дело?
我是想走更戏剧化的路线,但如果你觉得轻松点的比较好。你决定好了之后我就要开工了。
Я, собственно, думала о драме, но если ты хочешь что-нибудь полегче... Решай, и я начну писать.
就名义上来说,这墓室是谁的?
Так чей это, собственно, склеп?
你怎么会对这个有兴趣?迪精有时候很危险,而且在任何时候都很恶毒。
Почему ты, собственно, им интересуешься? Джинны обычно очень опасные. И всегда злобные.
没错,我来自管家世家。我父亲是个管家,我祖父也是。我的姑婆也是,这传统就是从她开始的。
Да, я родился в семье потомственных дворецких. Мой отец был дворецким, и дед. Двоюродная бабка была домоправительницей. Собственно, с нее все и началось.
我只是想找霍斯特·波索迪谈谈。
Собственно, я только хотел поговорить с Хорстом Борсоди...
的确,我应该多找一些根,存起来以后用。你要陪我去采吗?
Собственно, я бы с удовольствием набрал этих корешков про запас. Не хочешь ко мне присоединиться?
你们到底在这里干嘛?
Что вы тут, собственно, делаете?
阿瓦拉克究竟为什么要帮你?贤者一向不喜欢人类…
Почему, собственно, Аваллакх тебе помогает? Обычно Знающие не в восторге от людей...
其实你一点儿也没变。
Собственно, ты даже не изменился.
真有意思,我正想问你们一样的问题。
Собственно, хотел спросить то же самое.
等,等等—你怎么会在这儿?我们不是约好在香草旅馆见吗?
Погоди, а... А, что ты тут собственно делаешь? Мы должны были встретиться в "Шалфее".
是啊,他没有在事情发生后来找我们,其实还让我蛮惊讶的。他应该去找那狐狸剧团帮忙的…
Да. Собственно, я удивлена, что он не пришел к нам. Он вполне мог рассчитывать на помощь "Лис".
啊…嗯,该怎么说呢?咳…我长了一些羽毛…好吧,大概在下面。
Ну... Как бы это сказать, кхм... У меня выросло несколько перьев... Собственно, такой как бы пух....
你可能不知道,但我是神秘学的先驱专家。我们剩没几个活着了。我的导师是著名的莱欧纳…
Не знаю, слышал ли ты, но я настоящий знаток оккультизма. Собственно, лучший из всех живущих. Моим учителем был сам профессор Лионель ван...
你究竟是谁?为什么会对那怪兽这么有兴趣?
Кто ты, собственно, такой? И откуда такой интерес к чудищу?
顺便,你们真是一对有趣的搭档。你觉得阿瓦拉克对你坦诚吗?只是有点好奇…
Собственно... Ты заключил любопытный союз. Думаешь, Аваллакх с тобой искренен? Я спрашиваю так, из любопытства.
我看过类似的伤口,这种惨状任谁看了都忘不了,你说是吗?老实说,这个礼拜太平间就来了一具有类似伤口的尸体,而且心脏不见了。
Я уже видел подобные раны, они весьма примечательны. Собственно, даже на этой неделе в мертвецкой оказалось тело с аналогичными повреждениями. И вырванным сердцем.
相信你一定猜得出来,我一开始把所有精力都花在康复上。我到现在都没能完全复原。我第一年甚至虚弱到没法自己站起来,更别提移动了。
Как можно догадаться, я долго приходил в себя. Собственно, я до сих пор окончательно не восстановился. Но первый год я ни стоять, ни ходить сам не мог.
你他妈以为你是谁啊?
А ты сам-то кто, собственно, будешь?
真的?那这处房产的价值可是急剧飙升了。究竟是出了什么问题呢?
Правда? В таком случае, цена владения значительно возросла. Что там, собственно, происходило?
我正是为了此事而来的。这是我找到的东西。
Собственно, поэтому я здесь. Смотри, что я нашел.
морфология:
со́бственно (част)
со́бственно (ввод)
ссылается на:
说实在的; 实际上