смотровой глазок
查看孔, 检查孔
查看孔
слова с:
смотреть большими глазами
смотреть в глаза
смотреть в глаза смерти
смотреть в глаза фактам
смотреть во все глаза
смотреть другими глазами
смотреть правде в глаза
смотреть чьими-либо глазами на
в китайских словах:
查看孔
смотровой глазок, смотровое отверстие, отверстие для осмотра
视孔
смотровая щель; смотровой глазок; смотровой лючок
我们到了热风炉下的燃烧器上,从一个圆圆的透明的视孔,观察炉内情况 мы подошли к горелке калорифера и через круглый прозрачный смотровой глазок наблюдали за тем, что происходит в печи
检视孔
смотровой глазок (лючок)
监视孔
глазок (в двери), смотровая щель (отверстие)
примеры:
那个人不住地把眼睛看我
этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз)
他目不转睛地看着我。
Он смотрит на меня не отводя глаз.
(见 Свой глаз - алмаз)
[直义] 自己的眼睛是监视者(更可靠).
[直义] 自己的眼睛是监视者(更可靠).
свой глаз - смотрок
奥丁之眼注视着你
Глаз Одина смотрит на вас.
现在注意了,<race>,保持警惕。我举行仪式的时候一定不能有人打扰。
Быть начеку, <раса>, смотреть два глаз. Никто не помешайт мне проводить ритуал.
<卡德加低头凝视着阿曼苏尔之眼。>
<Кагдар смотрит на Глаз Амантула.>
到邪焰隘口进行调查,当心别被戳到眼睛。
Отправляйся к вратам Пламени Скверны и разведай там все как следует, да смотри, ненароком глаз не выколи.
<库亚冯热切地注视着你。一只金色的眼睛紧紧跟着你移动,毫不动摇。>
<Куафон внимательно вас изучает. Один золотистый глаз решительно смотрит на вас.>
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
嘿嘿,我看你也没有「神之眼」,怎么样?考不考虑加入我们「愚人众」,说不定运气好,真能拿到「邪眼」喔。
Ха-ха, я смотрю, у тебя тоже нет Глаза Бога, как же так? Не хочешь вступить в Фатуи? Кто знает, если тебе повезет, то сможешь получить Глаз Порчи.
看触须从你的眼睛长出来真是有趣。
Было любопытно смотреть, как у тебя из глаз вырастают щупальца.
好吧。别告诉我。但我看得懂你的眼神。那是曾经面对过法律制裁下的死亡的眼神。
Ладно. Не говори, если не хочешь. Но я по глазам вижу. Не бывает таких глаз у тех, кто не смотрел в лицо палачу.
好吧。那就别说。但我知道你那眼神。那是曾经面对过法律制裁,面临过死亡的眼神。
Ладно. Не говори, если не хочешь. Но я по глазам вижу. Не бывает таких глаз у тех, кто не смотрел в лицо палачу.
不要盯著人家看,他会用他的邪眼对你施法。
Не смотри на него. У него дурной глаз.
正视死亡
смело смотреть смерти в глаза
其若先王与百姓何
как же будем тогда смотреть в глаза прежним князьям и нашему народу?
看不上[眼儿]
а) глаза бы не смотрели; не приглянулось, не понравилось; б) третировать, презирать; глядеть с отвращением
她两眼盯着这位青年学生
во все глаза она смотрела на этого молодого студента
目视备色, 耳听备声
глаза смотрят на прекрасные краски, уши слушают прекрасные звуки
没脸见人
совестно (стыдно) смотреть людям в глаза; как показать глаза; так стыден, что нельзя смотреть людям в глаза
极目四望
напрягая глаза, глядеть во все стороны; смотреть по сторонам во все глаза
见不起人
не смотреть людям в глаза, стыдиться своего позора, совеститься, остро переживать стыд (позор)
终日视而目不瞚
целый день смотреть, и глаза не моргают
他睁大眼睛看。
Он смотрел, широко раскрыв глаза.
要留神, 别看走眼!
Смотри в оба глаза, не прозевай!
(讨厌得)看都不愿看
Глаза бы не смотрели на кого-что; Глаза б не видали кого-что; Глаза б мои не видали кого-что; Глаза бы мои не смотрели на кого-что
极目河山
смотреть горы и реки во все глаза
睁大眼睛注视; 凝视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
睁大眼睛注视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
凝视; 聚精会神地看
глядеть во все глаза; Смотреть во все глаза
竭力逢迎
глядеть в глаза кому; смотреть в глаза кому
竭力逢迎(或巴结)
Смотреть в глаза кому; глядеть в глаза кому
睁大眼睛望着(表示惊奇)
Делать большие глаза; Смотреть большими глазами
看着…的眼睛
смотреть в глаза
敢于正视…
Смотреть прямо в глаза чему; Глядеть смело в глаза чему
对…无所畏惧
Смотреть прямо в глаза чему; Глядеть смело в глаза чему; смотреть прямо в глаза чему; глядеть смело в глаза чему
我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。
Широко раскрыв глаза от удивления, я смотрел на внезапно появившегося мальчугана. Не забывайте, что в тот момент я находился за тысячу миль от человеческого жилья.
那你就睁大眼睛看看吧。
В таком случае открой свои глаза пошире и смотри внимательно.
面对我!
Смотри мне в глаза!
别瞧他们的眼睛
Не смотри им в глаза
你开始感兴趣了吗?其实这是很简单的。进入熔火之心,获得一块熔火碎片,把它交给我,然后我就会将你的灵魂与传送门进行同步。
Смотрю, у тебя глаза заблестели. Послушай, приобрести сродство с недрами не так сложно. Отправляйся в Глубины Черной горы и принеси мне осколок из Огненных Недр. Я сделаю так, что ты сможешь видеть портал.
我并不是怕死,朋友。就算死神来到我面前我也是要大声嘲笑她的。
Смерти я не боюсь, нет. Я смотрел смерти в глаза, и смеюсь над нею!
日复一日,我矗立在这里,观察着,思索着,等待着。当我极目远眺着海平线时,有许多人指责我只会缅怀过去的日子,无法自拔。但我仍然坚定地认为,每一位来到这座岛屿的访客都应纪念那些曾为我们的生存而付出并牺牲一切的人。
День за днем я стою здесь, смотрю и жду. Глаза мои устремлены к горизонту, но все говорят, что я живу лишь прошлым. И все же я твердо убежден, что каждый, кто попадает на этот остров, обязан почтить память героев, пожертвовавших собой ради нашего народа.