сломить
сов.
1) 折断 zhéduàn, 摧折 cuīzhé
буря сломила дерево - 暴风雨摧折 了一棵树
2) перен. 摧毁 cuīhuǐ; 挫折 cuòzhé; 使...衰弱无力 shǐ...shuāiruò wúlì
сломить сопротивление врага - 摧毁敌 人的抵抗
сломить волю - 挫折意志
болезнь сломила его - 疾病使他衰弱无力
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
сломлю, сломишь; сломленный[完]
сломлю, сломишь; сломленный[完]
что〈 口语〉折断, 扯掉, 击坏, 摧毁; 使骨折
сломить ветку 折断树枝
сломить ногу 把腿摔断
Буря сломила дерево. 暴风雨摧折了一棵树。
И ветром наконец-то деревцо сломило. [ 无人称]那棵小树终于被风吹折了。
2. 〈转〉
(1). кого-что 战胜, 压倒(敌人); 摧垮, 摧毁(意志力、精神力量); 制服, 使屈服
сломить сопротивление врага 摧毁敌人的反抗
сломить неприятеля 战胜敌人
сломить восстание 平定暴动
сломить чьё упорство 制服…的倔强态度
Насмешки не могли сломить её. 嘲笑未能使她屈服。
сломить чьё здоровье 损害…的健康
Им не сломить волю Освободительной Армии. 他们决不能摧毁解放军的意志。
Болезнь его сломила. 疾病摧垮了他的身体。
сломить дурную привычку 克服坏习惯
сломить его гордость 打掉他的骄气
Недели в две меня сломило совсем: ни аппетиту, ни силы, ничего не стало! 我有两个来星期完全垮了: 吃不下饭, 一点力气都没有。
◇ (13). сломить голову〈 旧〉覆灭, 死亡(сам)
(14). чёрт ногу(或зубы, шею, голову) сломит в чём 或 (15). где(某处、某事乱得一塌糊涂) 连魔鬼也会感到棘手 ‖未
结束, 破裂, 损坏, 出现, 休息, 打破, 断裂, 休息时间, 中断, 突破, 中断, 违背, 解密, 破晓, -омлю, -омишь; -омленный(完)
сламывать, -аю, -аешь(未)
1. (也用作无)что 折断, 折坏, 折毁
сломить ветку 折断树枝
Молнией ~ило мачту. 桅杆被雷电击断了
кого-что <转, 书>战胜, 摧毁; 挫折, 挫伤(意志, 勇气); 使衰弱无力
сломить волю 摧毁意志
Болезнь его ~ила. 疾病摧垮了他的身体
(3). Сломя голову (бежать, мчаться...) < 口>拼命地; 飞快地(奔跑, 飞驰等)
Чёрт ногу сломит < 口>混乱; 乱七八糟
сломлю, сломишь[完]что 挣得, 赚到, 弄到, 赢得, 搞到, 偷到(尤指钱)
1. 折断; 击坏; 摧毁
2. 战胜; 压倒; 制服
摧毁; 击坏; 折断; 压倒; 战胜; 制服
[完] сламывать
слова с:
в русских словах:
смять
3) перен. (сломить) 击溃 jīkuì, 使...溃乱 shǐ...kuìluàn
переломать
拆坏 chāihuài, 弄坏 nònghuài; (сломать) 折断 zhéduàn
сломать
тж. сломаться, сов. см.
нестись
нестись сломя голову - 拼命飞跑
перебить
4) (сломать) 打断 dǎduàn, 折断 zhéduàn
ломать
сломать, поломать
1) сов. сломать 折断 zhéduàn, 打断 dǎduàn; (разбивать) 打碎 dǎsuì
2) сов. сломать и поломать (повреждать) 弄坏 nònghuài; (сносить) 拆毁 chāihuǐ
сломать очки - 弄坏眼镜
3) сов. сломать (уничтожать) 打破 dǎpò, 破除 pòchú
4) сов. сломать (резко изменять) 急剧地改变 jíjùde gǎibiàn, 骤然改变 zhòurán gǎibiàn
изломать
1) (сломать) 折断 zhéduàn, 折毁 zhéhuǐ
бежать
бежать сломя голову - 拼命跑
в китайских словах:
征服库尔提拉斯
Сломить култирасцев
挫锐
2) сбивать боевой пыл; сломить боевой дух [неприятеля]
使的固执脾气受挫
сломить упрямство
破碎意志
Сломить волю
摧毁意志
сломить волю
折断树枝
обломать сучья; сломить ветку
诎
4) qū подчинять, покорять; сломить
万牛莫挽
десять тысяч буйволов не перетянут (обр. в знач.: никакими силами не сломить (не сбить с пути) кого-л.)
催刚
сломить упрямство, заставить подчиниться
摧毁
摧毁战士们的意志 сломить (подорвать) дух бойцов
摧折
1) сломать
2) сломить, сокрушать, разгромить; разгром, поражение, неудача
堪
堪士不可以骄恣屈也 принципиального человека высокомерием не сломить
阻力
冲破各种阻力 сломить любое сопротивление
戳
2) сломать; повредить
把嫩枝戳折了 сломить тонкую ветку
折服
1) сломить, покорить, подчинить; переубедить
抏
1) подавить, сломить; осадить, оскорбить, унизить
挤摧
сломить, надломить
威武不能屈
не подчинить силой; не сломить ни угрозой, ни силой
制胜
2) победить, сломить, одолеть
力挫群芳
старательно сломить разнообразных
夺志
сломить волю, сбить с истинного пути, заставить отказаться от своих устремлений
使 的固执脾气受挫
сломить упрямство
拿下
拿下马来 снять с коня (обр. в знач.: заставить капитулировать, сломить сопротивление)
粉碎抵抗
сломить сопротивление
攀桂
сломить ветку коричного дерева (обр. в знач.: преуспеть на государственных экзаменах)
消灭抵抗
Сломить сопротивление
攻破
прорывать (фронт); разбить, сломить (противника); нанести поражение
挫折
挫折决心 сломить решимость
толкование:
1. сов. перех.1) а) Победить, одолеть кого-л., что-л.
б) перен. Лишить кого-л. силы, воли, энергии, ослабить физически или подавить морально.
2) Подавить, превозмочь в себе какие-л. чувства, желания, привычки.
2. сов. перех. разг.
см. сламывать.
синонимы:
см. побеждатьпримеры:
挫折决心
сломить решимость
堪士不可以骄恣屈也
принципиального человека высокомерием не сломить
摧毁战士们的意志
сломить (подорвать) дух бойцов
拿下马来
снять с коня ([c][i]обр. в знач.:[/c] заставить капитулировать, сломить сопротивление[/i])
击破抵抗
сломить сопротивление
冲破各种阻力
сломить любое сопротивление
把嫩枝戳折了
сломить тонкую ветку
摧毁敌人的抵抗
сломить сопротивление врага
挫折意志
сломить волю
冲破阻力
сломить сопротивление
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈
Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить.
[直义] 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить
使…的固执脾气受挫
сломить чье упрямство; сломить упрямство
上层要塞之外的黑龙很少有能力用它们的烈焰铸造印章。维姆萨拉克是其中的一员,但是他的意志是不可动摇的。
Очень немногие черные драконы из верхней крепости способны закалить печать в пламени своего дыхания. Змейталак – один из них, но его волю сломить невозможно.
到尘泥沼泽中的巨龙沼泽去,在那里,你可以找到一条名叫埃博斯塔夫的上古老龙。你必须击溃他的意志,<name>。把他击垮,然后在他虚弱的躯体上使用这颗宝珠。你有很短的一段时间来控制他的意志,然后用他所喷出的烈焰铸造印章。
Тебе надо добраться до Драконьих топей в Пылевых топях. Там ты найдешь древнего дракона, известного под именем Огнебор. Ты <должен/должна> сломить его волю, <имя>. И когда он ослабнет, тебе нужно будет воспользоваться этой сферой. Но помни, <смертный/смертная>: его разум силен, и ты сможешь удерживать его под контролем не более нескольких секунд. За эти секунды тебе нужно успеть закалить печать.
真是巧,离这处岗哨仅一箭之遥的地方就有一座十字军的马厩,里面有许多马匹。虽然他们守卫严密,但一个年轻勇敢的死亡骑士完全可以突破他们的防线,带走自己想要的东西!
Как удачно, что в двух шагах от этого аванпоста есть конюшня ордена! Хотя они тщательно охраняют своих лошадей, такому одаренному молодому рыцарю смерти не составит труда сломить их сопротивление и забрать то, что принадлежит нам по праву!
我们最近发现,玛里苟斯正在用魔法消磨她的意志,她已经快被逼疯了。
Мы узнали, что он использовал свою магию, чтобы сломить ее волю. Это свело ее с ума.
我们必须以最小的代价打垮他们的意志。
Мы должны найти способ сломить их волю, не потеряв при этом наших солдат.
如果你愿意帮忙,就先去解救战争德鲁伊罗缇吧。他们想用黑暗仪式摧毁她,就在上边的平台上。
Если хочешь помочь, первым делом освободи боевого друида Лоти. Они хотят ее сломить – затащили на возвышенность и проводят темный ритуал.
我感觉到了,这就是泽拉的崇高心灵。她对燃烧军团坚持不懈的抵抗。就让这成为她留给人们的财富吧。
Я чувствую. Сердце Зеры было преисполнено благородством. Ничто не могло сломить ее волю, неугасимое желание противиться Легиону. Пусть это станет ее наследием.
请帮助我们展开反击。尽可能地去猎杀他们吧。多瓦萨可不是这么容易被打败的!
Помоги нам дать им отпор. Убей столько, сколько сможешь. Долвату так легко не сломить!
勇猛的骑兵和训练有素的战兽是踏破敌军防线的最佳选择。我们控制了纽斯泰德后,一名骑兵已经投入了到训练科多兽的工作中。
Лучший способ сломить ряды врага – это ринуться в бой верхом на могучем звере. Когда мы захватили Новоземье, один из наших опытных наездников взялся дрессировать местных кодо.
阻止联盟的工作还远未完成, <name>。不过多亏了你,我们已经拥有了击败他们的必要工具。
Наша война с Альянсом еще далека от завершения, <имя>. Но благодаря тебе теперь мы располагаем нужными средствами, чтобы сломить врага.
敌人向我们派出了强大的军队,而他们的爪牙还袭击了我们守军的咽喉要害。
Мало того что враги используют против нас грубую силу, они еще и пытаются сломить дух наших защитников.
他们好像管她叫“海拉”……她似乎决意击溃我们的意志,让我们转而侍奉她。
Эта... кажется, они называли ее Хелия... хочет сломить нас и пополнить свои войска.
击垮他们的意志。我们不能让灵魂在离开这里时还心存希望。狩猎的目的就是让灵魂崩溃,不再……抗拒雷文德斯的流程。
Пусть душа почувствует отчаяние. У нее не должно остаться никакой надежды. Смысл охоты – сломить душу, чтобы она... не сопротивлялась в дальнейшем.
虚空无法摧毁我们!
Силам Бездны не сломить нас!
他们在折磨我们,拆散我们。
Они нас пытают, стремятся сломить.
我们必须先充分削弱灵魂,才能击碎它们的意志。我相信你很擅长这种任务。
Сначала их надо ослабить, иначе мы не сможем сломить их волю. Думаю, тебе это по силам.
他知道如何用审判官斯泰丽雅的罪碑粉碎她的防御。
Он знает, как сломить защиту Стелии с помощью ее камня грехов.
在我被关押期间,我看到许多灵魂被带至此地。典狱长似乎希望击溃这些灵魂,将他们扭曲并招揽到自己麾下……或者更糟。
Пока меня держали здесь, я видел многие души. Тюремщик будто бы хочет сломить их, подчинить своей воле... или хуже.
你猜这些腔室肯定是用来腐化这些幼龙的,这让它们可以直接暴露在恩佐斯的黑暗低语之下。幼龙很快就会被逼疯,变得比你之前见过的暮光巨龙军团的成员更加凶残。
Видимо, в этих полостях дракончиков заражали порчей, оставляя их наедине с темным шепотом НЗота. Такое воздействие может сломить неокрепший разум, превратив молодого дракона в чудовище даже более безумное, чем любой сумеречный дракон.
诀窍在于摧残他们的意志,而不是肉体。
Штука в том, чтобы сломить их, но при этом не сильно покалечить.
我们不会 屈服。
Нас не сломить.
我的意志坚如磐石……
Мою волю не сломить...
我们齐心合力,坚不可摧。
Когда мы вместе, нас не сломить.
我永远不会认输!
Меня не сломить!
无可阻挡!坚不可摧!
Меня не сломить! Меня не остановить!
他们叛逃得真快……
Как просто их сломить...
要让这个恶魔明白,我们不会 屈服。
Покажем этому демону, что нас не сломить.
击溃他还挺费事的。
Сломить его было очень трудно.
英雄,你的意志属于你自己。反抗巫妖王的召唤!
Герой, не дай сломить свою волю. Сопротивляйся зову Короля-лича!
「它们打算击溃我们。让它们瞧瞧我们的厉害!」
«Они хотят сломить нас. Покажем же нашу силу!»
我想他们要使我崩溃,利用我来找到其他的灰鬃氏族成员。
Думаю, они хотели сломить меня. Использовать меня, чтобы добраться до остальных Серых Грив.
他们可以玷污我们的神殿,他们可以捕杀我们的人民,他们也可以镇压我们的心声,但是帝国永远消磨不掉我们的精神。
Они могут осквернять наши алтари, арестовывать наших людей, затыкать нам рот, но Империи не под силу сломить наш дух.
风暴斗篷与我同在。你这帝国狗将永远无法摧毁我的希望。永远也不!
Я на стороне Братьев Бури. Вам, имперские псы, никогда не сломить мою волю. Никогда!
我想他们要使我崩溃,利用我来解决其他的灰鬃氏族成员。
Думаю, они хотели сломить меня. Использовать меня, чтобы добраться до остальных Серых Грив.
你懂吗?他们屠杀了我整个部队,然后仁慈地只砍断我一只手。你有被刑求过吗,狩魔猎人?
Да ну? Они сделали это сознательно, чтобы сломить мой дух, они знали, что боец без правой руки - не боец. Но они меня недооценили.
他是个中高手。高、瘦、而且…那些空洞眼睛的凝视足以扭断一个人。
Он был лучшим. Высокий, поджарый и эти невероятные глаза. Один взгляд этих пустых рыбьих глаз мог сломить человека.
这算什么?你的肱三头肌都疼了,盖子仍然纹丝不动……看来得用几句恶咒来粉碎它的意志了。感受一下言灵的力量吧!
В чем дело-то? Ты напрягаешь трицепс изо всех сил, но крышка не поддается... Чтобы сломить ее сопротивление требуется мощное ругательство. Произнеси волшебные слова!
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡一点都不∗脏∗。这可他妈可是∗骑士∗风格什么的。他不会那样屈服的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты опять, блядь, перевираешь его слова! Мой мусор не ссучился. Он прям ∗рыцарь∗. Его так просто не сломить. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
史温领主,你和的部下跟我来。我们必须抓到或除掉亚历安‧拉‧瓦雷第来摧毁守军的士气。
Лорд Сванн! Вы и ваши люди - за мной. Надо достать Ариана Ла Валетта и сломить дух защитников крепости.
洛穆涅,一座位於庞塔尔河上游,隐现在蓝山群峰之间的精灵城市,除了它以往荣耀的记忆外,所遗留的已经所剩无几。往昔它一定有令人屏息的景色,从晨雾中飘渺若现…现在只有白色废墟标记着它曾座落的地点。数百年前,术士裘佛瑞.孟克带领着他的始源者,具有魔法天份的人类小孩们,在这里交给精灵贤者训练。他努力地克服上古子民的怀疑,而看来似乎有机会让我们两个种族共存与合作。然而,历史却朝着不同的路线发展,几年之後,瑞达尼亚的部队屠杀洛穆涅的居民,不论性别与年龄杀死所有的精灵。因此开启了一场由艾立伦的崛起与雪拉维大屠杀所结束的战
От эльфского города Лок Муинне, лежавшего на верхнем берегу Понтара между отрогами Синих Гор, мало что осталось, кроме памяти. Когда-то от величественного вида этого города, выступавшего из утреннего тумана, перехватывало дыхание в груди... Сегодня только белые руины обозначают то место, где он возвышался. Именно сюда несколько сотен лет назад прибыл чародей Джеоффрей Монк, ведя с собой Истоков - человеческих детей, наделенных Силой. Он отдал их в обучение эльфским мудрецам. Монку удалось сломить недоверие Старшего Народа, и казалось, что дорога к сотрудничеству и взаимопониманию между расами открыта. История однако повернулась совсем иначе. Через несколько лет реданские войска устроили резню в Лок Муинне, истребив всех эльфов, невзирая на пол и возраст. Так началась война, которая закончилась восстанием Аэлирэнн и бойней под Шаэрраведдом, после которой уцелевшие эльфы большей частью отошли на восток, в труднодоступные Синие Горы. Пример этот, дорогие читатели, ясно показывает, что даже самые лучшие отношения, приложив крошечное усилие, можно молниеносно похерить.
那是设计来摧毁叛军的士气。
Она должна была сломить дух бунтовщиков.
他把我们俩——塞拉和我都抓住了,以至于这片森林里的生灵都暴露在危险之中。我趁着他因为恐吓一位倒霉的过路者而沾沾自喜时逃了出来,但我没有及时救出我的主人。他如今仍把她关在自己的巢穴中,等待她筋疲力尽时吞噬她。
Он захватил в плен и меня, и Шеару, оставив лесных обитателей без защиты. Пока он с упоением пугал очередного неудачливого путника, я бежал, но не успел спасти свою наставницу. Он держит ее в своем логове, надеясь сломить ее волю, а потом поглотить.
我的力量是不可战胜的...
Мою силу не сломить...
将来,我对你的要求会更高。不过现在,你的目标十分简单,那就是活下去。逃离那些想要囚禁你的人,想要伤害你的人,想要限制你真正潜能的人。
Со временем я потребую многого, но пока у тебя всего одна цель: выжить. Сбежать от тех, кто пытается тебя пленить, кто желает сломить тебя, ограничить твой истинный потенциал.
审判之锤无法把我击倒,但是这个地方...这里...愿七神保护我们所有人。
Даже Кувалда не смогла меня сломить, но это место... это место... Да смилостивятся над нами Семеро.
嘴唇上挑。要是他那么容易就被制服,他也不配做你们的神。
Скривить рот. Если он так легко позволил себя сломить, то он вам не бог.
你这胆大包天的家伙,竟然两次坏了我的事。胆量了不得啊,秘源术士。
Ты достоин уважения, колдун. Мало кому удается сломить меня дважды.
告诉他你就是孤狼的伊凡·本-梅兹,你永远不会被打败。
Сказать, что вы Ифан бен Мезд из Одиноких Волков, и вас не сломить.
雷雅能安全回到山洞真是太好了...不过看到所有死去的探求者...会让她心碎的。
Хорошо, что Лея вернулась наконец в пещеру... вид всех этих мертвых искателей... это могло сломить ее.
谁都抵挡不了尸鬼。
Гуля не сломить.
试着隔离他来使他屈服,而且他怕火。把他的脚底烤了几次后签下了血字盟约。之后他感谢我们给他食物。
Пытались сломить его изоляцией, отреагировал на огонь. Подписал контракт кровью после того, как пару раз прижгли ему подошвы. Потом благодарил за еду.
你无法让反抗的人民臣服,我们绝不会忘记。
Упорных людей не сломить. А память у нас долгая.
морфология:
сломи́ть (гл сов перех инф)
сломи́л (гл сов перех прош ед муж)
сломи́ла (гл сов перех прош ед жен)
сломи́ло (гл сов перех прош ед ср)
сломи́ли (гл сов перех прош мн)
сло́мят (гл сов перех буд мн 3-е)
сломлю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
сло́мишь (гл сов перех буд ед 2-е)
сло́мит (гл сов перех буд ед 3-е)
сло́мим (гл сов перех буд мн 1-е)
сло́мите (гл сов перех буд мн 2-е)
сломи́ (гл сов перех пов ед)
сломи́те (гл сов перех пов мн)
сло́мленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сло́мленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сло́мленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сло́мленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сло́мленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сло́мленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сло́мленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сло́млен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сло́млена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сло́млено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сло́млены (прч крат сов перех страд прош мн)
сло́мленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
сло́мленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
сло́мленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сло́мленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сло́мленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сло́мленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сло́мленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сло́мленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сло́мленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сло́мленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сло́мленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сло́мленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сло́мленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сло́мленные (прч сов перех страд прош мн им)
сло́мленных (прч сов перех страд прош мн род)
сло́мленным (прч сов перех страд прош мн дат)
сло́мленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сло́мленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сло́мленными (прч сов перех страд прош мн тв)
сло́мленных (прч сов перех страд прош мн пр)
сломи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
сломи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
сломи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
сломи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
сломи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
сломи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
сломи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
сломи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
сломи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
сломи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
сломи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
сломи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
сломи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
сломи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
сломи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
сломи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
сломи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
сломи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
сломи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
сломи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
сломи́вшие (прч сов перех прош мн им)
сломи́вших (прч сов перех прош мн род)
сломи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
сломи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
сломи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
сломи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
сломи́вших (прч сов перех прош мн пр)
сломи́в (дееп сов перех прош)
сломя́ (дееп сов перех прош)
сломи́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
拼命地(跑),以极快的速度