секунду
请稍等一会儿
слова с:
БОПЗС биллион операций с плавающей запятой в секунду
ЛВС логические выводы в секунду
ОПЗС операции с плавающей запятой в секунду
ампер-квадратный метр на джоуль-секунду
в одну секунду
мегабит в секунду
одну секунду
сию секунду
частота опроса (датчиков) один раз в секунду
в русских словах:
секунда
подожди (одну) секунду - 稍 等一下
мкс
3) (метр-килограмм-секунда) 米-千克-秒
пароксизм
〔阳〕〈书〉(疾病、感情等)突然发作, 阵发. лихорадочный ~ 疟疾发作. в ~е отчаяния 在一阵绝望之中. ~ кашля продолжается несколько секунд. 一咳嗽就是几秒钟。~ смеха прошел. 大笑了一阵。
в китайских словах:
兆比特每秒
мегабит в секунду (Мбит/с)
离不开
离不开手儿 не выпускать из рук (обр. в знач.: невозможно оторваться ни на секунду, напр., от работы)
每秒钟的指令数
число команд в секунду
刚才
他把刚才的事儿忘了 он забыл, что случилось секунду назад
赫 芝
герц, период в секунду
等一下
немного погодя, через минутку, сию секунду
周/秒, 赫
цикл в секунду, герц
等一等
1) через минутку, сию секунду
一冒儿
через секунду, тут же. сейчас же
抓紧
抓紧时间 беречь каждую секунду, ловить момент
延迟一秒钟
устанавливать задержкау 1 секунду
弧度
弧度/秒 радиан в секунду
微伦琴一厘米/秒
мкр-см/сек микрорентген-сантиметр в секунду
小吕
кит. муз. (иначе 仲吕) сяо-люй («третья женская» ступень кит. хроматического звукоряда, примерно соответствует соль (G) в европейской номенклатуре, 387. 54 колебаний в секунду)
每秒位
бит в секунду
兆字节/秒
мегабайт в секунду, мб/с
每秒治疗
Исцеление в секунду
每秒公里
километров в секунду, км/сек.
衰变/秒, 每秒衰变数
распады в секунду
每秒
в секунду, каждую секунду
尔格/秒
эрг/сек эрг в секунду; э/сек эрг в секунду
每秒钟
каждую секунду, за секунду
每秒换帧数
число смен кадров изображения в секунду
牛顿秒
ньютон в секунду, ньютон-секунда
每秒钟伦琴数, 伦琴/秒
р/сек рентген в секунду
百万次浮点运算
комп. миллионов операций с плавающей запятой в секунду, мегафлоп (megaflop, million floating point operation)
每秒振动次数
кол/сек колебаний в секунду
百万条指令每秒
комп. миллионов операций в секунду (million instructions per second, MIPS)
每秒钟执行一百万条指令
миллион операции в секунду
每秒字符数
количество символов в секунду
每秒钟位数
бит в секунду
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
离不开手儿
не выпускать из рук ([c][i]обр. в знач.:[/c] невозможно оторваться ни на секунду,[c] напр.[/c], от работы[/i])
他把刚才的事儿忘了
он забыл, что случилось секунду назад
弧度/秒
радиан в секунду
稍 等一下
подожди (одну) секунду
每秒浮点运算次数,浮点运算率
число операций с плавающей точкой в секунду
立即进入角色:安全理事会新当选成员研讨会
«Не задерживаясь ни на секунду»: семинар для вновь избранных членов Совета Безопасности
无法停止思念,无法停止爱你
ни на секунду не забыть, не в силах перестать тебя любить
在一年的每个日子,在一天每个小时,在一小时的每一分钟,在一分钟的每一秒,我都在想你。
Каждый день в году, каждый час каждого дня, каждую минуту каждого часа, каждую секунду каждой минуты я тоскую о тебе.
请(你)稍等一下
Подожди одну секунду
每秒钟(放出)中子数
нейтроны за секунду
赫(芝)
герц, период в секунду
千克力米/秒(kgf. m/s)
килограмм-сила-метр в секунду
交换速率(每称询问次数)转换速率
скорость коммутации число опросов в секунду
(传感器)每秒一次询问频率
частота опроса датчиков один раз в секунду
(地球物理)无线电场强测量及定向
рад/сек радианов в секунду
{传感器}每秒一次询问频率
частота опроса датчиков один раз в секунду
请稍等一等
одну секунду
请稍等一下
подожди одну секунду
请稍等一会儿
одну секунду, обожди минутку
在那一秒
в ту секунду
最高风速达每秒70米。
Максимальная скорость ветра достигает 70 метров в секунду.
阵风可达每秒32米。
Порывы ветра могут достигать 32 метров в секунду.
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
我目睹了那个人类,莱斯·霜语,把他的灵魂献给了巫妖王。他将匕首插入自己的喉咙,然后微笑着横切了下去。他的身体倒在了五芒星阵里,巫妖王站在那个死掉的法师旁边,只用了一个简单的动作,巫妖莱斯·霜语就诞生了。
Рас Ледяной Шепот некогда тоже был человеком. Я собственными глазами видел, как он вручил свою бессмертную душу Королю-личу. Он приставил к своему горлу кинжал и с улыбкой перерезал себе глотку от уха до уха. Его мертвое тело упало в центр пентаграммы. Король-лич бросил взгляд на мертвого мага, и в ту же секунду Рас Ледяной Шепот восстал в обличье лича.
让我想想。紫罗兰之眼……麦迪文的日记……啊,我全都想起来了。
Дай мне подумать секунду. Аметистовое Око... Журнал Медива... Да, теперь я что-то припоминаю.
现在已经制造出专门为维库人调配的新药剂了,如果一切顺利,接触到药剂喷雾之时,他们就可以到地狱同他们的依米伦王相见了。
Теперь, когда мы получили штамм чумы, адаптировавшийся к нашим врайкулам-переносчикам, настало время испытать его на подопытных особях в Халгринде. Если все пойдет по плану, они распадутся на части через секунду после того, как чума проникнет в их организм!
废土上徘徊的土狼看起来瘦骨嶙峋,可它们拥有你能找到的最强壮的下颚!不当心的话,它们一口能把你的一条腿咬掉。那种骨密度可是稀有资源,我的朋友,就等着找个买家吧!
Гиены, что шныряют по здешним пустошам, выглядят хилыми, однако они обладают невероятно сильными челюстями! Стоит лишь на секунду зазеваться, как гиена мигом откусит ногу целиком. Такие мощные кости определенно являются источником немалой выгоды, друг мой, стоит лишь найти покупателя!
我不知道我们还能坚持多久,<name>。克罗雷和血牙手下的狼人了解吉尔尼斯的每一个藏身之处。一分钟前他们还站在你面前,下一分钟他们就消失了!在他们的游击偷袭下,就算是有压倒性的军事实力,我们也会输掉这场战争。
Не знаю, сколько еще мы продержимся, <имя>. Краули и воргенам из стаи Кровавых Клыков известен в Гилнеасе каждый камень. Вот перед тобой стоит противник, а через секунду его уж и след простыл! Мы проиграем эту войну, несмотря на наше численное преимущество, из-за их внезапных нападений.
哦,天呐!这个蛋随时有可能孵化!
Ой! Змей может вылупиться из этого яйца в любую секунду!
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
<奥拉尔德沉思了一会,然后点点头。>
<Алард задумывается на секунду, затем кивает.>
你花的时间太久,于是我便自作主张,提前侦察了兽穴。燃烧军团已经设置了传送门,每分每秒都有越来越多的恶魔从里面出现。我们得关闭这些传送门,这样才能救出戈德林!
Тебя слишком долго не было, так что мне пришлось разведать обстановку в кельях. Легион открыл порталы, и сюда каждую секунду прибывают новые демоны. Чтобы спасти Голдринна, порталы нужно закрыть!
何鲁尔最近送来了一个装着皮甲图样的包裹。结果我一转身,一些肮脏的老鼠就跑了进来,带着那些图样跑进下水道了!
Недавно от Хрула пришла посылка с выкройками, и вот стоило мне только на секунду отвернуться, как несколько штук утащили крысы к себе в канализацию!
将这些话铭记于心,用这把镰刀铲除敌人。愿艾露恩之光保护你。
Не забывай об этом ни на секунду. А теперь возьми Косу, и пусть наши враги познают ее ярость. Да хранит тебя свет Элуны.
猎人的生活绝对不会无聊。在野外生活的时候,你永远不知道接下来会发生什么,但是你可以靠着自己的技能和直觉活下来。
Жизнь охотника не бывает скучной. В дикой природе никогда не знаешь, что случится в следующую секунду. Инстинкт и приобретенные навыки – твои единственные союзники.
<卡德加静静思考了一会。>
<Кадгар на секунду задумывается.>
<卡米拉停顿了几秒,理清了思路。>
<Камилла на секунду задумывается, прежде чем уточнить.>
只要确保使用时面对着火焰,我相信那些火焰肯定很快就会被扑灭!
Главное – повернись к огню, когда используешь зелье, и пожар точно будет потушен в одну секунду!
<凯瑟琳哽咽了一会儿才恢复了镇静。>
<Кэтрин на секунду теряет самообладание, но быстро берет себя в руки.>
<塔·兰头部周围的光芒闪耀了一下。他似乎……很兴奋?>
<Свечение вокруг головы Талана на секунду вспыхивает ярче. Он... воодушевлен?>
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
你既然来了,是否介意帮我解决一个头疼的问题呢?
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
Слушай, не поможешь мне решить одну серьезную проблему?
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
军队和防御建筑的伤害值显示的是每秒伤害值。
Статистика урона, которую можно найти среди данных о воинах и турелях, считается в единицах урона в секунду.
没办法,毕竟是临时接到的,强人所难的订单——就,在,刚,才。
*Вздох* Заказ был сделан в последнюю минуту, буквально за секунду до...
这下子材料就够了,稍等一下…
Отлично. Одну секунду...
说起来,刚才那个人,消失不见了…
Куда он делся? Секунду назад он был здесь!
我是在说我的同伴,不过是因为和北斗大人视线对上了就这么喋喋不休…
Мой приятель без умолку твердит про Бэй Доу, хотя они всего лишь на секунду встретились взглядом.
鸽子不见了,奇怪,刚才还看见的…
Голуби куда-то исчезли! Секунду назад они были здесь!
我正在读…
Секунду, дочитаю...
呼…稍微走神了一会,她居然来麻烦您了,抱歉。
Ах! Стоило на секунду отвлечься, а она уже...
…要是遇到了暗礁、漩涡之类的突发情况就得迅速做出反应,真是一刻也不能松懈。
...Если вдруг на пути встретятся рифы или водоворот, я тут же должен действовать. Нельзя отвлекаться ни на секунду.
这、这些点心是送给我的吗?不不不,这怎么好意思呢?那…那我也要做很多点心作为回报!我现在就去,马上就去!半个小时…呜,最多一个小时就做好了。你可以先去做别的事,茶点很快就会热乎乎地端到你的面前!
Это... угощение для меня? Нет-нет, я не могу принять. Хотя... Ну тогда я для вас пирожки приготовлю! Сейчас же пойду готовить, вот сию секунду! Полчаса... Ну, самое большее - час. Вы пока займитесь другими делами, я сама вам их принесу, свежие прямо из духовки!
我会选择被天降的陨石砸死在大地的裂缝里。
Я бы предпочёл, чтобы на меня в ту же секунду упал метеорит.
下落攻击命中敌人后,将产生若干元素微粒,为角色恢复6点元素能量。通过这种方式,每次下落攻击只能产生一次元素微粒,且每秒至多触发一次。
Попадания атакой в падении по противникам создают определённое количество элементальных частиц, которые восстанавливают 6 ед. энергии персонажа. Каждая атака в падении может создать элементальные частицы таким образом лишь один раз, и это может случиться не чаще 1 раза в секунду.
这次的目标是在31秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 31 секунду.
这可麻烦了…我的宝贝戒指一不留神就被史莱姆吞掉了,那可是我母亲留给我的。
Ох, плохи мои дела... Это кольцо - подарок моей матери. Вот я отвернулся на секунду, и его проглотил слайм!
我看看…出口怎么弄的来着,我这个记性哟…
Сейчас, секунду... Как работает этот выход? Ох, старость - не радость...
是呀,我感觉随时都可能睡着,所以有什么事就快说吧…
*Зевает* Да... Могу заснуть в любую секунду. Если хочешь что-то сказать, то говори скорей.
嗯,稍等。
Одну секунду.
哪怕实在无法躲避,也绝不愿超时工作。
Когда же от работы не отвертеться, Розария старается ни на секунду не задерживаться.
岩洞中先前还和石头没什么两样的怪物,倏地瞪大眼睛,充满恶意地盯着他。
То, что еще секунду назад он принимал за лежащие у основания сталагмитов округлые камни, теперь таращилось на него огромными горящими глазищами.
「它刚刚还在这里. . .」
«Он еще секунду назад был тут...»
在她将被处决的那一刻,她才明白身为烈焰术士的意义,活着的意义,以及身为茜卓的意义。
За секунду до казни она поняла, что значит быть пиромантом, быть живой, быть Чандрой.
加速度,单位为米/秒²。需要较大的加速度才能够克服引力和/或表面摩擦力。
Ускорение в метрах в секунду в квадрате. Это значение должно быть достаточно высоким для преодоления сил тяжести и/или поверхностного трения.
每秒将 25 点生命转化为法力,施法者可以被这个效果所杀。
Преобразование 25 единиц здоровья в магию каждую секунду. Этот эффект может убить заклинателя.
以25点每秒的生命力转换到法力中,施法者可以被这种效果致死。
Преобразование 25 единиц здоровья в магию каждую секунду. Этот эффект может убить заклинателя.
你没事吧?我几乎以为就这样失去了你……你变得像雪一样的苍白。
Ты в порядке? На тебе лица не было... Мне на секунду показалось, что я тебя потеряла.
前一刻我正拿着剑对付死灵术士,下一刻就在这里了。到底发生什么事?
Я поднимаю меч, чтобы ударить того некроманта, а в следующую секунду оказываюсь здесь. Что случилось?
随时有可能会有更多尸鬼从那墓穴里爬出来。
В любую секунду из гробницы могут вылезти драугры.
好,我一会儿就好,我还差件东西……
Да, я буду готов через секунду, нужно еще кое-что взять...
对了,不要以为我会忘记一开始正是你害我们失去领地的。
И не думай, я ни на секунду не забывал, кто его отдал.
我每一秒都在维持矿场正常运转。
Каждую секунду я думаю о том, чтобы шахта работала как можно лучше.
随便上一个吧,小伙子!不能让客人因为喝不到蜂蜜酒而口渴,哪怕只有一秒钟!
Неси любой, парень! Я не могу заставлять посетителей ждать свой мед, даже секунду!
答案很简单:兽人。附近有个屯砦,里面的猎人能在几秒钟内支解一头鹿。
Ответ простой. Орки. Неподалеку есть крепость, тамошние охотники тебе в секунду оленя завалят.
来这里一下。
Подойди на секунду.
该死,女人,我是白漫的领主!我不会因为跟自己的子民说个话就得道歉。你不能时时刻刻都保护我。
Проклятье, женщина, я - ярл Вайтрана! Еще я буду оправдываться за то, что решил пообщаться со своими подданными? Ты не можешь защищать меня каждую секунду.
稍微等一下……
Сейчас-сейчас, секунду...
你还好吗?我以为我失去你了……你整个人变得跟雪一样白。
Ты в порядке? На тебе лица не было... Мне на секунду показалось, что я тебя потеряла.
前一秒我还拿着剑要砍杀一名亡灵法师。下一秒我就在这里了。发生了什么事?
Я поднимаю меч, чтобы ударить того некроманта, а в следующую секунду оказываюсь здесь. Что случилось?
更多尸鬼的随时都有可能从那墓穴里爬出来。
В любую секунду из гробницы могут вылезти драугры.
我每一秒都在维持矿坑正常运转。
Каждую секунду я думаю о том, чтобы шахта работала как можно лучше.
答案很简单,兽人哪里。附近有个要塞里面的猎人能在几秒钟内宰掉一头鹿。
Ответ простой. Орки. Неподалеку есть крепость, тамошние охотники тебе в секунду оленя завалят.
该死,女人,我是白漫城的领主!我不会为与我的子民说的话而道歉的。你不可能时时刻刻都保护我。
Проклятье, женщина, я - ярл Вайтрана! Еще я буду оправдываться за то, что решил пообщаться со своими подданными? Ты не можешь защищать меня каждую секунду.
让一个友方单位充盈着闪电的力量,每秒对附近敌人造成64~~0.04~~点伤害。闪电之盾持续5秒。
Наделяет союзника силой молнии, которая наносит находящимся рядом противникам 64~~0.04~~ ед. урона в секунду. Время действия – 5 сек.
菲尼克斯拥有永久性的760~~0.04~~点护盾,在5秒内未受到伤害时将以每秒10%的速度回复护盾。
Дает постоянный щит прочностью 760~~0.04~~ ед., который восстанавливается со скоростью 10% в секунду, если Феникс не получает урона в течение 5 сек.
召唤一台激光钻机攻击附近的敌人,对他们每秒造成142~~0.04~~点伤害。再次激活可以为钻机指定新的攻击目标。钻机持续22秒。
Вызывает лазерную установку, атакующую находящихся рядом противников и наносящую 142~~0.04~~ ед. урона в секунду. При повторном использовании позволяет выбрать новую цель. Время действия – 22 сек.
米莎每秒对附近敌人造成28~~0.04~~点伤害。
Миша наносит находящимся поблизости противникам 28~~0.04~~ ед. урона в секунду.
当至少有一名敌人受到自然毒素影响时,每秒恢复露娜拉9~~0.04~~点生命。当敌方英雄受到3层自然毒素影响时,每秒恢复的生命值增加19~~0.04~~点。
Пока хотя бы один противник находится под действием «Природного токсина», Лунара восполняет 9~~0.04~~ ед. здоровья в секунду. Пока вражеский герой находится под действием 3 эффектов «Природного токсина», Лунара восполняет 19~~0.04~~ ед. здоровья в секунду.
穿刺所经过之处会留下一排刺针,使敌人的移动速度降低25%,并每秒造成21~~0.04~~点伤害。刺针持续3.5秒。
Рассыпает шипы в области действия «Пронзания». Скорость передвижения противников в этой области снижается на 25%, и они получают 21~~0.04~~ ед. урона в секунду. Шипы существуют 3.5 сек.
折跃一座每秒造成105~~0.04~~点伤害的光子炮台,持续13秒。必须放置在水晶塔的能量场中。如果附近没有供能的水晶塔。光子炮台会失效。
Вызывает фотонную пушку, которая наносит 105~~0.04~~ ед. урона в секунду. Время существования пушки – 13 сек.Можно вызывать только в пределах энергетического поля пилона. Пушка отключается, если поле отсутствует.
从拉格纳罗斯的核心释放出一股熔岩波浪沿着指定兵线前进,每秒对沿途的非建筑敌人造成240~~0.04~~点伤害,并立刻杀死敌方小兵。对英雄的伤害提高100%。
Запускает волну лавы от цитадели команды Рагнароса по указанной линии. Лава наносит 240~~0.04~~ ед. урона в секунду всем целям, кроме строений, и мгновено убивает вражеских воинов. Герои противника получают на 100% больше урона.
每秒对附近的敌人造成40~~0.04~~点伤害,并使其移动速度降低10%,最多降低40%。击中英雄还会使其攻击速度每秒降低10%,最多降低40%。寒冰风暴的效果持续1.5秒。
Наносит находящимся рядом противникам 40~~0.04~~ ед. урона в секунду и снижает их скорость передвижения на 10% каждую секунду, вплоть до 40%. Снижает скорость атаки пораженных героев на 10% каждую секунду, вплоть до 40%. Время действия – 1.5 сек.
召唤异虫空投囊轰炸目标区域,造成140~~0.04~~点伤害。空投囊孵化2只蟑螂,每秒能够造成27~~0.04~~点伤害,持续8秒。
Обрушивает на указанную область десантную капсулу зергов, наносящую 140~~0.04~~ ед. урона. Из капсулы появляются 2 труплинг,труплинга,труплингов, которые наносят 27~~0.04~~ ед. урона в секунду и существуют в течение 8 сек.
夜幕骤临施法完成后,每秒对附近的敌人造成33~~0.04~~点伤害,效果持续5秒,且对英雄进行普通攻击会刷新该效果持续时间。不会唤醒沉睡目标。
После применения «Крыльев ночи» наносит находящимся рядом противникам 33~~0.04~~ ед. урона в секунду в течение 5 сек. Автоатаки по героям обновляют время действия эффекта.Не выводит цель из сна.
力场屏障每秒对附近敌人造成92~~0.04~~点伤害并使其减速35%。
«Силовой заслон» наносит находящимся рядом противникам 92~~0.04~~ ед. урона в секунду и замедляет их на 35%.
制造一股充满毁灭性力量的剑刃风暴环绕萨穆罗,给予他25点护甲,并且每秒对附近敌人造成180~~0.04~~点伤害,持续3秒。
На 3 сек. Самуро создает вокруг себя смертоносный вихрь клинков, который дает ему 25 ед. брони и наносит находящимся рядом противникам 180~~0.04~~ ед. урона в секунду.
瓦莉拉每秒恢复额外3点能量。奖励:收集20个恢复之球后,瓦莉拉的能量上限提高至120点。
Валира дополнительно восстанавливает 3 ед. энергии в секунду.Награда: после подбора 20 сфер регенерации максимальный запас энергии увеличится до 120 ед.
任务:收集恢复之球使你的每秒生命恢复速度提高1点,最多提高30点。奖励:收集30个恢复之球后,你获得500点生命值。
Задача: каждая собранная сфера регенерации повышает скорость восстановления здоровья на 1 ед. в секунду, вплоть до 30 ед. в секунду.Награда: собрав 30 сферу,сферы,сфер, ваш герой также получит бонус к максимальному запасу здоровья в 500 ед.
任务:收集恢复之球使吉他独奏的每秒治疗量永久提高5点,最多提高100点。奖励:收集20个恢复之球后,吉他独奏还会在激活时每秒为附近友方英雄恢复50~~0.04~~点生命值。
Задача: каждая подобранная сфера регенерации усиливает эффект периодического исцеления «Соло на гитаре» на 5 ед. в секунду до конца матча, вплоть до 100 ед. в секунду.Награда: после сбора 20 сфер «Соло на гитаре» также будет восполнять находящимся поблизости союзным героям 50~~0.04~~ ед. здоровья каждую секунду в течение всего своего времени действия.
在使用伏击、偷袭或锁喉进行传送后,每秒恢复10点能量,持续5秒。
Когда Валира переносится к цели с помощью «Внезапного удара», «Подлого трюка» или «Гарроты», она дополнительно восстанавливает 10 ед. энергии в секунду в течение 5 сек.
当共鸣射线完全充能时,每秒获得一个相当于其最大生命值3%的护盾,最多可叠加至12%。
При полном заряде «Луча резонанса» дает щит прочностью 3% максимального запаса здоровья каждую секунду, вплоть до 12%.