распятие
耶稣受难像
有耶稣受难像的十字架
〔中〕 ⑴见 распять. ⑵刻有耶稣受难像的十字架.
1. 把手脚钉在十字架上
2. 带有耶稣受难像的十字架
1. 见распять
2. 刻有耶稣受难像的十字架
-ия[中] впасть в распятие [罪犯]<谑>思考, 沉思
1. 把手脚钉在十字架上 ; 2.带有耶稣受难像的十字架
1. 〈旧〉
распять 的动
2. 〈
把手脚钉在十字架上; 带有耶稣受难像的十字架
十字形
слова с:
в русских словах:
распять
-пну, -пнешь; -пятый〔完〕распинать, -аю, -аешь〔未〕кого 把…手脚钉在十字架上(指古代的一种死刑). ~ать (кого) нравственно〈转, 雅〉精神上折磨…‖ распятие〔中〕.
распялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕распяливать, -аю, -аешь〔未〕что(放平整后)抻长, 抻开, 抻宽. ~ шкуру 把兽皮抻开. ~ холст 把麻布绷开.
распяливать
〔未〕见 распялить.
в китайских словах:
圣彼得受难
Распятие святого Петра
十架苦像
распятие (предмет искусства)
耶稣被钉十字架
Иисуса распяли; распятие Иисуса
圣十字架
Святой крест, Святое распятие
圣十架
Святой крест, Святое распятие
十架
1) крест, распятие
耶稣被钉十架 Иисуса распяли; распятие Иисуса
十字架
1) крест, распятие
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: распять.
2) Крест с изображением распятого Иисуса Христа.
примеры:
(#使徒信经, #宗徒信经)
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
(#Апостольский символ веры)
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
(#尼西亚信经)
我等信独一之神,即全能之圣父,创造天地,及一切有形无形之万物之主。
我等信独一之主耶稣基督,上帝独生之圣子,是圣父在万世之先所生,是从神所出之神,从光所出之光,从真神所出之真神,是生非造,是与圣父同体,万物皆藉圣子而造;圣子为要拯救我等世人,从天降临,为圣灵感动之童贞女马利亚所生,成为人身,在本丢彼拉多手下,为我等钉十字架,被害而葬,照圣经之言,第三日复活,升天,坐在圣父之右;将来复必有荣耀而降临,审判生人死人,其国无穷无尽。
我等信圣灵即是主,是赐生命者,是从圣父、圣子所出,与圣
我等信独一之神,即全能之圣父,创造天地,及一切有形无形之万物之主。
我等信独一之主耶稣基督,上帝独生之圣子,是圣父在万世之先所生,是从神所出之神,从光所出之光,从真神所出之真神,是生非造,是与圣父同体,万物皆藉圣子而造;圣子为要拯救我等世人,从天降临,为圣灵感动之童贞女马利亚所生,成为人身,在本丢彼拉多手下,为我等钉十字架,被害而葬,照圣经之言,第三日复活,升天,坐在圣父之右;将来复必有荣耀而降临,审判生人死人,其国无穷无尽。
我等信圣灵即是主,是赐生命者,是从圣父、圣子所出,与圣
(#Никейский Символ веры)
Верую во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, Рожденного, Несотворенного, Единосущного с Отцом, чрез Которого все сотворено. Который ради нас, людей, и ради нашего спасения сошел с небес. И воплотился от Святого Духа и Марии девы, и стал человеком. Был распят за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен, и воскрес в третий день по Писаниям, и восшел на небеса, и сидит одесную Отца. И опять придет со славою судить живых и мертвых, и Его царству не будет конца.
И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына Исходящего, вместе с Отцом и Сыном Поклоняемого и Славимого, Говорившего через пророков.
И во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во оставление грехов. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века.
Аминь.
Верую во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, Рожденного, Несотворенного, Единосущного с Отцом, чрез Которого все сотворено. Который ради нас, людей, и ради нашего спасения сошел с небес. И воплотился от Святого Духа и Марии девы, и стал человеком. Был распят за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен, и воскрес в третий день по Писаниям, и восшел на небеса, и сидит одесную Отца. И опять придет со славою судить живых и мертвых, и Его царству не будет конца.
И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына Исходящего, вместе с Отцом и Сыном Поклоняемого и Славимого, Говорившего через пророков.
И во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во оставление грехов. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века.
Аминь.
一个秘源术士,被钉在了十字架上饱受折磨。有兴趣的话,你就自己看看吧。但别离的太近,如果你珍惜生命的话。
Колдун, замученный и распятый. Сходи и посмотри, если интересно. Но не приближайся, если жизнь дорога.
一个老精灵从十字架间走过,露出痛苦的神情。他眼中似乎含着眼泪。
Опечаленным взором старый эльф окидывает распятых. В глазах его стоят слезы.
一名年老的精灵从十字架间走过,露出痛苦的神情。他的内心充满愤怒,眼中似乎含着愤怒的泪水。
Опечаленным взором старый эльф окидывает распятых. В его сердце закипает ярость – еще немного, и он разразится гневными рыданиями.
不过,要小心。有一个可怕的尖啸傀儡,就在外面。不要冒险离它太近。
И еще, имей в виду. Снаружи поджидает распятый ужас, Вопящий. От него лучше держаться подальше.
他们...他们把活人变成尖啸傀儡...就是那些被钉在十字架上的可怜家伙,任何经过的人都会遭受彻底的毁灭...没有人能躲得过。
Они... они превращают пленников в Вопящих... Это изуродованные, распятые создания, уничтожающие всех на своем пути... И с ними ничего нельзя сделать.
他贩卖全新的钉子,其数量之多足以将所有仙尼德会议的关系人都钉上木桩,不过这只是微末细节。只要买卖双方都高兴,谁会在意这么多?
Правда, гвозди, которые он продавал, были новыми, а их количества хватило бы на то, чтобы распять всех участников Танеддского сборища. Но кто же станет обращать внимание на такие мелочи, пока и покупатели, и продавец довольны?
你...是个让人憎恨的生物,一个受尽折磨的怪胎,身上闪耀着秘源。你听到尖啸声,然后闻到了人肉被烤焦的气味。
Вы... чудовище. Распятая фигура, полыхающая силой Истока. Вы слышите вопли, затем – вонь горелой плоти.
净源导师对我们使用的不仅是剑和长矛...,不,他们有某种武器:秘源丧失殆尽的活人被钉在十字架上,惨绝人寰,不忍直视,直到,直到...
Магистры обрушились на нас не только с мечами и копьями... нет, у них было другое оружие. Живые люди, лишенные Истока, распятые... на них было жалко смотреть, пока... пока...
古老的传说中讲它们是武器,由发疯的秘源之王所设计,布拉克斯·雷克斯...它们是被折磨并被净化过的可怜虫...被狠狠地折磨,然、然后被迫将纯粹的破坏施加于它们主人的任何目标上...
Древние легенды гласят, что они – живое оружие, созданное безумным королем Бракком... измученные, лишенные Истока... распятые, они вынуждены уничтожать всех, на кого укажет хозяин...
告诉她你看到了奇怪的武器:十字架上被净源导师钉着一个尖叫的怪物。这就是尖啸傀儡吗?
Сказать, что вы видели странное оружие – чудовищ, распятых магистрами и заходящихся в крике. Это и есть Вопящие?
圣教骑士的灵魂躺在刑架上,四肢都从他的躯体上拉伸开来。
Призрак паладина распят на дыбе, все конечности туго натянуты в разные стороны.
它们是在十字架上受尽折磨的可怜生物。它们只用一击就几乎消灭了我们。只有我们逃了出来...其他同胞...
Это... изуродованные создания... распятые... Они расправились с нами... едва ли одним ударом. Мы бежали... все, кто еще мог...
我们遇到了一些被钉死在十字架上的人。他们好像是探求者,但显然并非所有的探求者都是这个下场。
Перед нами на крестах распяты искатели. Но, кажется, магистры распяли не всех пленных.
我制作的武器锐不可当,天下无双!我的发明用在战场杀敌如同砍瓜切菜一般。
Моему оружию нет равных! Да оно во мгновение ока повергло бы в небытие этих распятых тварей.
要是没有比探求者拿来当武器的那些棍子更强力的武器的话,那些钉在十字架的上的怪物会把他们杀的一个不剩。
Эти распятые чудовища перебьют всех искателей до одного – если у тех не появится более мощного оружия, чем палки, которыми они вооружены сейчас.
钉在十字架上
пригвоздить к кресту, распять на кресте
问他是否认识那些十字架上的人。
Спросить, знал ли он распятых.
马库斯,我知道你可能无法理解,但是...她跟我提到过活人兵器、钉在十字架上的怪物这些东西。四处劫掠的战舰搜寻受害者,恶魔在街头横行。
Маркус, я знаю, что ты не сможешь понять, но... она рассказала мне о живом оружии, о распятых чудовищах. О боевых кораблях, что рыщут в поисках жертв, о демонах на улицах.
морфология:
распя́тие (сущ неод ед ср им)
распя́тия (сущ неод ед ср род)
распя́тию (сущ неод ед ср дат)
распя́тие (сущ неод ед ср вин)
распя́тием (сущ неод ед ср тв)
распя́тии (сущ неод ед ср пр)
распя́тия (сущ неод мн им)
распя́тий (сущ неод мн род)
распя́тиям (сущ неод мн дат)
распя́тия (сущ неод мн вин)
распя́тиями (сущ неод мн тв)
распя́тиях (сущ неод мн пр)