развлеку ха
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
развлечь
тж. развлечься, сов. см.
развлекать
развлечь
развлекать ребенка - 逗孩子乐
в китайских словах:
唲呕
2) сюсюкать, убаюкивая или развлекая [ребенка]; убаюкивать, укачивать
把 分成几部分
разрывать на части; разрезать; развлечь; развлекать
逗孩子乐
развлечь ребенка
野游
пикник, развление (игры) под открытым небом
примеры:
不管怎么说,今晚也玩了够多的客厅游戏。谢谢你给我们带来了欢乐。
Ладно, достаточно на сегодня игр. Спасибо, что развлек нас.
她在她房间里娱乐宾客,却只付我微不足道的房租!
Сидит в своей комнате как принцесса, да гостей развлекает, а за комнату платит гроши.
在招待客人。但凡我举办的宴会,他每次都是焦点人物,我不希望别人起疑…
Развлекает гостей. На приемах он всегда душа компании, поэтому я не хотела, чтобы у кого-нибудь возникли подозрения...
城镇守卫得教导与娱乐…
Стража развлекает, обучает, воспитывает...
你看来玩得很开心。
Я вижу, вы тут и так неплохо развлекаетесь.
吾王不豫
наш ван не развлекается...
雅妲的脑袋都装浆糊。这阵子她爸不在,她都在尽情享乐。
У этой мегеры Адды в голове каша, а не мозги. Нет бы следить за порядком, пока отца нет. Так ведь целыми днями только и делает, что развлекается.
妒忌是一个反动的概念。我不∗喜欢∗看着那个掠夺者享受的样子——嗑药,在一个年轻女子的臂弯里寻求安慰。我想他死,这样他就再也不能享受生活了。
Ревность — это реакционное понятие. Мне не ∗понравилось∗, что он наслаждается жизнью — накачался наркотиками и развлекается в объятиях молодой девушки. Я хотел, чтобы он умер и не мог больше ничем наслаждаться.
他在办事时不会让任何人进去。但他母亲有钥匙。
Когда он развлекается, то никого не впускает. Но у его матери есть ключи.
别担心,孩子们,我敢肯定你们的朋友乔很安全,他在欢乐堡跟他母亲在一起。
Не волнуйтесь, детишки. Конечно, с вашим другом Джо все в порядке. Он с мамой в форте Радость развлекается.
我建议你到别处去散播邪恶谣言吧,去让那些牢骚满腹的醉鬼疑神疑鬼去吧。在现实世界,我们还有工作要做。
Советую тебе рассказывать свои клеветнические бредни где-нибудь еще. Пусть всякая пьянь развлекается фантазиями. А здесь, в реальном мире, нам предстоит серьезная работа.
呸,好吧,为了让她高兴,我就留下你。
Ха. И пожалуйста. Пусть она с тобой развлекается.
惊讶地看着他。真的吗?他享受到了?
Удивленно на него посмотреть. Правда? Он так развлекается?
凯姆夫人是在和她的朋友一起...寻欢作乐么?
Госпожа К все еще развлекается со своими... приятелями?
没什么。她现在只是在找乐子而已。
Ничего. Сейчас она просто развлекается.
蹦跳的小老鼠非要幻想自己是只猛扑的狮子。可你知否,雄狮亦会命丧我的剑锋之下。让我来看看你的分量吧。
Маленькая мышка развлекается, наскакивая на льва. Но даже львы могут пасть от моего меча. Покажите себя.
我只是想把这个梗给她说说而已。
Пусть развлекается.
搞笑?你得停下来。哈里。你这是在自杀。
Развлекаешься? Остановись, Гарри. Ты себя погубишь.
边工作边玩乐?这可不是个好主意。
Развлекаешься на работе? Плохая идея.
你要不要说清楚?你是不是头撞坏了还是纯粹觉得好玩啊?
Ну что, просветишь меня? Тебе по голове сильно досталось или это ты так развлекаешься?
QUICK:情况怎么样?哦,嘿,嗨,美女。我叫 Rick。你想和我一起去冒险吗?
БЫСТРО, КАКОВА СИТУАЦИЯ? О, привет, красавица. Меня зовут Рик. Как ты? Развлекаешься?
QUICK:情况怎么样?哦,你好天使。我想我一定是死了,来到了天堂。我叫 Rick。你想和我一起去冒险吗?
Быстро, какая ситуация? О, привет, ангелочек. Должно быть, я умер и попал в рай. Меня зовут Рик. Как ты? Развлекаешься?
玩时可以尽兴,但不要忘了正事。
Развлекайся, сколько хочешь, но о деле не забывай.
赌博厅。享受一下,有吃的跟喝的。没有妓女。
Игорный зал. Развлекайся, ешь, пей. Но - никаких шлюх.
“玩得开心。”他哼了一声。“工会正在大罢工。依我看那些人是不会放你进那扇门的。你是想见那个死鬼胖子吗?”
Развлекайся, — фыркает он. — Профсоюз устроил полномасштабную забастовку. Вряд ли тебя пропустят за ворота. Зачем тебе встречаться c этим жирным мудозвоном?
“祝你玩得开心。”他哼了一声。“工会正在大罢工。依我看那些人是不会放你进那扇门的。你是想见那个胖子老大吗?”
Развлекайся, — фыркает он. — Профсоюз устроил полномасштабную забастовку. Вряд ли тебя пропустят за ворота. Ты хочешь встретиться c их жирным начальником?
三个记号可以让你到帐棚後面自己弄。
За три марки зайди за палатку и сам с собой развлекайся.
过去把握时间好好狂欢吧,晚点还有时间聊天。
Иди и развлекайся, покуда можешь. Время поговорить придет позже.
听着,你的舌头和拳头现在都归我管。要找乐子没关系,但是别打婚礼的宾客,而且别用我的名义打。
Я тебя прошу, держи язык и лапы при себе. Развлекайся, а гостей колотить нечего. Моими руками.
戴冠仪式午夜开始。再那之前就去好好玩、好好享受吧。
В полночь начнется обряд надевания чепца, а до тех пор развлекайся и ни в чем себе не отказывай.
舞动吧,雷斯科。趁你还能享受现在这短暂而又残酷的生活时,就抓紧好好享受吧!
Давай, Реск, танцуй. Растряси жирок. Развлекайся, пока можешь - жизнь коротка и жестока.
所以将你的迷魂灵药还有幻象卷轴献给上天吧,伙计。只要我没看到你身上有什么黑暗,你就不必惧怕老玛多拉。
Так что спокойно развлекайся со своими зловонными зельями и мудреными свитками. Пока старушка Мадора не видит в тебе тьмы, бояться нечего!
啊,从不知道那家伙接下来还会要什么。好吧,祝你开心。
Пф-ф. Никогда не поймешь, что еще ему на ум взбредет. Очень хорошо. Развлекайся.
游戏都等着你。好好享受。
Игры ждут. Развлекайся.
只是钢铁兄弟会。去吧。
Да так, ребята из Братства. Развлекайся.
这里有很多可以玩。试试看。
Тут много всяких разных игр. Развлекайся.
剥那猫的皮有很多方法。好好玩。
На этот раз у тебя много вариантов. Развлекайся.
我对药物一点好感也没有,你就自己享用吧。
Лично я не в восторге от всей этой химии. А ты развлекайся, если хочешь.
希望这台照相机陪你度过一段美好时光。
Развлекайся с камерой!
「让我开心。」
«Развлекайте меня».
祝你玩得高兴。
Развлекайтесь, прошу вас.
今天,我们大家要将天际的问题抛之脑后。今天我们一起来到这个欢乐详和之地,请大家玩得尽兴!
Сегодня меня не касаются беды Скайрима. Вас они тоже не заботят. Сегодня мы объединяемся в мире и счастье. Прошу вас, развлекайтесь.
时机还未到,现在你自己练习吧。
Всему свое время. Пока развлекайтесь сами.
欢庆吧,大人!今天我作东 - 不会有任何旅店老板或小姑娘向跟你收取分毫费用!
Развлекайтесь, милсдари! Я плачу, хоть с вас сегодня ни один трактирщик или девка не взяли бы ни гроша.
那么,我就不吵你们了,喝得开心点!
Что ж, не буду мешать. Развлекайтесь как следует.
我改主意了,不想比了。祝你们玩得开心,各位。
Что-то мне неохота состязаться. Развлекайтесь без меня, уважаемые.
琼纳生与手下打赌取乐,看看打瞌睡的地亚龙与结冻的精灵会是哪个先动。
Гджорнерсен развлекал своих последователей, принимая ставки на то, кто двинется первым дремлющий земляной червь или замороженные гоблины.
你们来的正是时候。这群小子似乎不爽我招待他们同伙的方式。
Вы как раз вовремя. Кажется, этим парням не очень понравилось, как я развлекал их приятелей.
有段时间他很老实,但那已经过去了。现在他把我的赠予用于一己私欲,我对他已经忍无可忍了。
Какое-то время он был мне полезен, но это время подошло к концу. Он использует мои дары для развлечения, но я не потерплю, чтобы он развлекал кого-либо кроме меня.
你们来的正是时候。这些孩子似乎不高兴我对待他们同伙的方式。
Вы как раз вовремя. Кажется, этим парням не очень понравилось, как я развлекал их приятелей.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.