прямо-таки
简直[是]; 真是
<口语>同прямо 5解
прямо-таки отличная дорога 真是极好的道路
-Вы прямо-таки расцвели! -Что вы! просто-поправился. (Федин) "您简直是红光满面啊! ""哪能呢! 我只不过身体复元了."
Нина никогда не увлекалась танцами и джаз прямо-таки не любила. (Чаковский) 尼娜从来不喜欢跳舞, 爵士音乐简直就不爱听
直截; 正好; 真是; 完全是; 恰好; 简直是
正好; 恰好
слова с:
в китайских словах:
直闭眼
там прямо-таки закрывать глаза
简直是
прямо-таки, просто ...
简直杆儿
диал. почти; совершенно, прямо-таки
没边儿没沿儿
你真是无知的没边儿没沿儿。 Твое невежество прямо-таки безгранично.
索
3) (также suó) решительный, прямой; напрямик, прямо-таки, решительно, совершенно; просто-напросто
简直
1) попросту, прямо-таки, просто-напросто, прямо говоря
真是
1) действительно, поистине, на (в) самом деле; прямо-таки; истинный, настоящий, верный (правильный); конечно!; бесспорно; вот именно
横
1) прямо, напрямик; просто-напросто, прямо-таки
衠
наречие поистине, действительно, в самом деле; фактически; прямо-таки
明火执仗
要这样的价钱简直是明火执仗的抢劫 запрашивать такую цену-это прямо-таки грабеж средь бела дня
直头
вост. диал. попросту, прямо-таки
直截
2) среднекит. просто-напросто, прямо-таки, попросту сказать
直置
среднекит. да вот, да только вот; прямо-таки
直
11) прямо-таки; поистине
正
2) ровно, как раз; точно; прямо-таки, в самое время
толкование:
частица разг.Употр. при выражении однозначности, несомненности; соответствует по значению сл.: истинно, именно, подлинно, прямо, действительно.
примеры:
待他直如兄弟
относиться к нему прямо-таки как к родному брату
他的发音简直坏透了
у него прямо-таки паршивое произношение
他太能喝了!简直是千杯不醉。
Он действительно умеет пить! Прямо-таки и после тысячи рюмок не пьянеет.
黄昏来临俄国人看黑河简直就是美国的拉斯维加斯,灯火辉煌。
Вечерами Хэйхэ загорается как неоновая реклама: с нашего берега китайские высотки кажутся прямо-таки Лас-Вегасом.
一身新行头?你怎么不早说!大家都在沸沸扬扬地谈论这场聚会。岛上所有人,是所有人哦,都会参加的。
Новый наряд? Да ты что?! Твой банкет – настоящее событие! Все сливки общества этого острова соберутся! Прямо-таки взбитые сливки!
你肯定会喜欢这一场的!蛮锤矮人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы Громового Молота узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
你肯定会喜欢这一场的!龙喉兽人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы из клана Драконьей Пасти узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
残酷而血腥,下一场比赛肯定会令观众感到血脉喷张。卡尔德·格雷整合了失败的挑战者的所有能力,制造了这个完美的勇士。
Жестокий и кровопролитный, следующий бой – я уверен – понравится публике. Зрители будут вопить от восторга! Ну, или с досады... это уж кто за кого болеет. Колдер Грей собрал части тел побежденных бойцов и составил из них идеального воина. Прямо-таки боевую машину.
该死的豺狼人废物就没安好心,我骨子里能感觉得到。在过去两个星期里,豺狼人在这个地区的活动量是以前的三倍。我担心他们可能在酝酿攻打湖畔镇。
Эти жалкие ничтожные гноллы опять затевают какую-то пакость, я нутром чую! За последние две недели они развели тут прямо-таки небывалую возню! Боюсь, они собираются напасть на Приозерье.
我派瑞兹尼克和赛道管理员泽尔林去同半人马幸存者谈判,他们的裂蹄高地上有石油!
Я отправил Ризнека и начальника трассы Зерина на северо-восток вести переговоры с уцелевшими кентаврами. Утес Треснувшего Копыта, где они обитают, прямо-таки сочится нефтью!
我派克拉兹·滑链和克拉维尔·浓须去同半人马幸存者谈判,他们的裂蹄高地上有石油!
Я отправил Краззла Шустреца и Кравела Углеборода на северо-восток вести переговоры с уцелевшими кентаврами. Утес Треснувшего Копыта, где они обитают, прямо-таки сочится нефтью!
煞魔拥有神秘的力量,他们能使受害者产生强烈的情绪波动,直至崩溃。
Ша обладают таинственной способностью пробуждать в своих жертвах мощные, часто прямо-таки переполняющие их чувства.
他现在正在沃顿的沙漠之中,简直就是在求我们去刺杀他。我们出发吧?
Сейчас он торчит посреди пустыни Волдуна и прямо-таки напрашивается на то, чтобы его прикончили. Займемся этим?
空气中有艾泽里特的味道, <name>。你闻到了吗?
Пахнет азеритом, <имя>. Я прямо-таки чую его!
洛阿神灵以你们无法想象的方式祝福过我们的大王。他被赐予了漫长的生命、迅捷的恢复速度,以及超越了大多数巨魔的力量。但现在,他正在死神的门口徘徊。我几乎都能听见邦桑迪满意的笑声了。
Мой король благословлен лоа и наделен способностями, какие простые смертные и представить себе не могут. Ему дарована долгая жизнь, раны быстро заживают, а сила превосходит силу большинства троллей. И несмотря на все это он сейчас стоит на пороге смерти. Я прямо-таки слышу, как смеется Бвонсамди.
让我看看,唔,这些水晶块看上去确实不错。
Дай взглянуть... Да, куски прямо-таки знатные.
但是她这幅样子,哪里像是生病的,简直比我还有活力。到底发生了什么…
Теперь она выглядит совсем по-другому. Да у неё теперь, прямо-таки, сил больше, чем у меня.
很真实…?
...Прямо-таки всё?
「你甚至能察觉到它在仔细盘算~我们是否美味到值得它冒险扑过来?」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«По нему прямо-таки видно, как он думает: достаточно ли мы вкусные, чтобы напасть?» — Самила из Мурасского экспедиционного дома
「这里的牛就跟猫一样,喜欢把东西往悬崖边上推。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Местные яки испытывают прямо-таки кошачье удовольствие, сталкивая с обрыва все что ни попадя. — Акири, корская метательница канатов
它们有如害虫般广布于尘风的天空,具有偷袭旅行者习性的一种飞行怪物。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
去帮我找到那些酒……我等不及处理掉它们。
Найди мне эти запасы вина... Прямо-таки мечтаю от них избавиться.
谢谢你。看来密拉克费了一番功夫不让人找到他。
Спасибо. Похоже, Мирак прямо-таки из кожи лез, чтобы не дать до себя добраться.
你杀过许许多多的龙,我看得出来。但是……
Я вижу, ты прямо-таки драконья погибель. Но все же...
现在是从早到晚都很热了。
Становится прямо-таки жарко.
它们总是在晨风的天空四处乱窜,根本就是个祸害,因为这些讨厌的飞鸟最喜欢偷袭粗心的人了。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
帝国的人马已经渗透进白漫城了,很快我们就可以从他们手中把白漫城抢过来。我们必须这样做。它的中心位置太重要了。
Имперцы прямо-таки окопались в Вайтране. Но мы выставим их оттуда. Мы должны. Ведь это ключевой пункт.
现在是越来越热了。
Становится прямо-таки жарко.
每个人都很担心这一区的发展会停顿下来。
Все прямо-таки дрожат от страха. Жизнь в этом районе практически остановилась.
这着实吓了他一跳。他肯定是因为恐惧而∗融化∗了。他必须用大量的愤怒来支撑自己,才能维持下去。
Это серьезно его перепугало — он прямо-таки плывет от ужаса. У него уходит много злости на то, чтобы не поплыть окончательно.
他∗真的∗很喜欢这个,这辆货車让坤诺很高兴。可以说你与他的关系往好的方面发展了。
Ему ∗очень∗ нравится. Грузовик его прямо-таки осчастливил. Вот на что техника способна — открыть чью-то светлую сторону.
你是对的,这扇门根本∗无法撼动∗,用武力是打不开它的。
Верно. Выглядит она прямо-таки ∗непреклонно∗. Силой ее не вскроешь.
是这样吗?那这个威伦来的图腾呢?够新奇了吧,而且还很有传统风情,值得玩味。
А-а... Ну-у... В таком случае, может, этот тотем из Велена? Последняя новинка. Очень народный. Прямо-таки народнический.
夏妮,你看那边。梯子正在等着我们爬上去呢,我们可以在上面…交流。
Смотри-ка, Шани. Лестница прямо-таки приглашает нас взбежать по ней наверх и... побеседовать там.
她的恨意几乎都快刺穿我了!我吓坏了!我跟导演讨论过这回事,但我认为他根本不把我当一回事。他满心都在烦恼即将到来的公演。
Ее ненависть прямо-таки ощущается. Я поражена! Я говорила об этом с режиссером, но думаю, что он не принял меня всерьез. Он слишком поглощен приближающейся премьерой.
人们马上会注意到这样一个事实:他们看似一贫如洗的小木屋其实干净得发亮。他们房屋的四壁通常以松木制成,并漆上了某种从树液中提炼的物质用以防治害虫。我认为普通昆虫也害怕这种物质,因为在史凯利格逗留期间,我从没在室内见过任何虫子。
Обращает на себя внимание тот факт, что убогие с виду хаты прямо-таки сияют чистотой. Стены домов обычно сложены из сосновых бревен и покрыты какой-то смолистой субстанцией, которая должна отгонять всяческих насекомых - и, видимо, отгоняет, поскольку за все время пребывания на Скеллиге я не увидел в домах ни следа комаров или мошкары.
奇怪。有个术士花了一笔大钱说要跟猎魔人待在同一个船舱。看来怪胎真的会彼此吸引。
Странно. Чародей заплатил чистым золотом, чтобы поселиться в одной каюте с ведьмаком. Видать, выродков друг другу прямо-таки тянет.
嗯,跟狼有得一拼…
Угу. Прямо-таки волчий.
这话有点太重了吧?
Ну прямо-таки уж ∗злу∗?
那个看似正确的路,也许并不是真正的路。因为这一路安静得很诡异,并且路上满是岩浆。
Если я посоветую правый путь, я буду неправ. Он обманчиво спокоен, но на самом деле прямо-таки бурлит раскаленной магмой.
我怀着沉重的心情不得不承认:我很疲倦,我也很担忧。我,威廉·惠灵顿·许愿井,感觉糟透了!
Соглашаюсь с тяжелым сердцем. Я устал. Я встревожен. Я, Уильям Веллингтон Маквишингвел, прямо-таки сохну от тоски!
这地方充满了风暴和闪电的威能!
Это место прямо-таки дышит бурей и грозой!
我在这一带有一些邪恶的朋友,他们都等不及要吃晚餐了。但他们很讨厌生肉,所以你会发现,他们在撕碎你之前,会先把你烤焦的。
Тут поблизости гуляют мои маленькие шустрые друзья, которые прямо-таки РАЗРЫВАЮТСЯ в предвкушении обеда. Но они не любят сырое мясо, поэтому сперва вас поджарят, а уже потом перегрызут глотки.
~吱吱!~要小心!曼戈斯是个献祭狂... 明白的话就麻溜点快跑吧!
~Пиии!~ Осторожней! Мангот задумал принести жертву... Он прямо-таки искрится!
这块小小的头骨,散发着悲伤的气息。它也许有神奇的潜力。
Такой маленький череп, и все же он прямо-таки излучает печаль. И магический потенциал.
今天你不就是我最爱的人吗?有时候做生意可能会很艰难,但是遇到像你这样的客户一切都值得了。
Да ты сегодня прямо-таки главный претендент на звание моего любимого прохожего! Бывает, дела идут туго, но на таких, как ты, все и держится.
各种报道中都流传着长得像你一样的秘源术士会陷入各种弄麻烦里的消息。希望你别把麻烦带到这儿...
У меня тут целая стопка докладов о колдуне, подходящем под твое описание. Говорят, беда прямо-таки идет за ним по пятам. Надеюсь, сюда ты ее не притащишь.
噢,是吗?然后你会说我别无他法只能把你带到主人面前,安全得像中午的月亮一样,嗯?
Да ну? И ты скажешь, что я прямо-таки обязана привести тебя к нему в целости и сохранности, да?
我们两国人民之间确实有兄弟般的关系
Между народами наших двух стран действительно прямо-таки братские отношения
大笑。你并不会说慢悠悠,但是他比你预想的的确很不同。
Засмеяться. Не то чтобы он был прямо-таки неумным, однако от бога вы ожидали большего.
从这里看下去,好像可以看见永恒。
Отсюда вид прямо-таки бесконечный.
看来很多人离开这个地方。
Ничего себе исход. Прямо-таки бегство.
安啦,丹斯。如果用兄弟会的方式办事,我们可是天生好手。
Не волнуйся, Данс. Принципы Братства у нас прямо-таки в крови.
在每天吃的饭里加一点捷特,就会感觉身体轻飘飘。
Каждый день добавляй в пищу немного винта, и тогда будешь прямо-таки летать.
然后他居然还笑了。他的笑容有够邪恶,笑到脸都快裂开了。我从小到大都没看他那样笑过,我都快认不出他来了。
И он улыбнулся. Жуткая была улыбка, прямо-таки дьявольский оскал. В детстве он никогда так не скалился. Я его даже не узнавал.
морфология:
пря́мо-таки` (част)