прииск
矿地 kuàngdì, 矿坑 kuàngkēng
золотые прииски - 金矿; 淘金矿地
(采贵重金属及宝石的)矿(坑), 砂矿; 矿金矿; (贵金属及宝石的)采矿企业
золотые ~и 金矿
платиновые ~и 白金矿
алмазные ~и 金钢石矿, 钻石矿
{采贵金属及宝石的}矿(坑); 砂矿; {贵金属及宝石的}采矿企业
矿地, 矿坑, (阳)(开采贵金属和宝石的)矿
золотые ~и 金矿
алмазные ~и 金刚石矿
①采贵金属及宝石的矿坑; 砂矿②贵金属及宝石的采矿企业
(采贵金属和宝石的)矿(坑), 砂矿, 砂金矿
砂矿; 砂金矿; 贵重金属的矿(坑)
[阳]砂矿, 矿(坑); 砂金矿
[采]砂矿厂(开采砂矿的企业)
稀有金属矿,砂矿,砂金矿
砂矿, 砂矿
слова с:
в русских словах:
приисковый
〔形〕прииск 的形容词.
золотопромышленник
2) (владелец прииска) 金矿主 jīnkuàngzhǔ
в китайских словах:
金刚石矿
алмазный прииск; алмазные прииски
格拉茨基普里斯克
Градский Прииск
矿
2) рудник, копи, прииск, шахта; рудничный, шахтный
金矿 золотой прииск
钻石矿
алмазодобывающий карьер, алмазный прииск, алмазная копь
涮金作
золотой прииск
толкование:
м.Место разработки драгоценных ископаемых (золота, платины или алмаза из россыпей); горнопромышленное предприятие по добыче таких ископаемых.
примеры:
沙金矿已经采尽了.
Прииск был выработан.
1851年的澳洲淘金热中,殖民地政府为金矿区出产的矿石开出了诱人的价码。人们拿上淘金盘,争先恐后地加入采矿者的队伍。
Во время австралийской «золотой лихорадки» 1851 года колониальная администрация предлагала щедрое вознаграждение за добычу с приисков. Все, у кого нашлись поддоны, подались в старатели.
「我觉得好像身处咸水、就快淹死,但明明自己就站在乾燥地面上。」 ~库拉斯矿脉的丁顿
«Я чувствовал, как будто барахтаюсь в противной, соленой воде, как будто я иду ко дну, хотя знал, что стою на твердой земле». — Диндан с приисков Кулрата
「有些秘密想要被揭露。 它们是自愿从土壤冒出来的。」 ~库拉斯矿脉的丁顿
«Некоторые тайны жаждут разглашения. Они вырываются из почвы по собственному желанию». — Диндан с приисков Кулрата
「见到看来像捣蛋鬼的铺卡,应该高兴点。 这比见到看来像死神的要好得多。」 ~库拉斯矿脉的丁顿
«Радуйся, когда видишь пуку в озорной форме. Это гораздо лучше, чем пука в облике смерти». — Диндан с приисков Кулрата
勘探金矿
разведывать золотые прииски
我们必须得找到迪菲亚兄弟会藏身的地方。<name>,我的探子报告说,迪菲亚帮的信使们经常出现在月溪镇、金海岸矿洞和詹戈洛德矿洞之间的路上。我希望你能抓住一个信使,要是他试图反抗,就干脆把他干掉,然后把他身上所有的东西带回来。
Нам нужно выяснить местонахождение Убежища Братства Справедливости. <имя>, мой разведчик сообщает, что на дороге между Луноречьем, Прииском на Золотом Берегу и рудником Янго видели вестника из Братства Справедливости. Я хочу, чтобы вы его поймали. Если он окажет сопротивление, убейте его и принесите мне то, что будет у него найдено.
我们要去我,呃,“我们”在德鲁斯瓦的基地。梅卡托克那个疯狂的侏儒国王正在攻击我们的艾泽里特补给线!
Мы отправимся на мою... э-э... то есть нашу базу в Друстваре. Меггакрут, этот плюгавый недокороль гномов, нападает на наши азеритовые прииски!
我?好吧,我曾经是一个美丽银矿的光荣拥有者,但是后来一群白痴把它炸了。很有趣的故事,不是吗?
Я? Ну, раньше я владел прекрасным серебряным прииском, но потом его взорвала толпа идиотов. Интересная история, верно?
金矿; 淘金矿地
золотые прииски
морфология:
при́иск (сущ неод ед муж им)
при́иска (сущ неод ед муж род)
при́иску (сущ неод ед муж дат)
при́иск (сущ неод ед муж вин)
при́иском (сущ неод ед муж тв)
при́иске (сущ неод ед муж пр)
при́иски (сущ неод мн им)
при́исков (сущ неод мн род)
при́искам (сущ неод мн дат)
при́иски (сущ неод мн вин)
при́исками (сущ неод мн тв)
при́исках (сущ неод мн пр)