правота
正义[性] zhèngyì[xing]; 有理 yǒulǐ
доказать чью-либо правоту - 证明...有理
正义(性); 正确(性), 有理; 公正
верить в ~у своего дела 相信自己事业的正义性
доказать свою ~у 证明自己有理
正确(性), 正义(性)
верить в ~у своего дела 相信自己事业的正确性
доказать свою ~у 证明自己有理
[阴]正义(性); 正确(性); 公正
в русских словах:
азильный
〔形〕: азильное право 避难权.
допуск
1) (право входа) 进入权 jìnrùquán, 进入...的许可 jìnrù...de xǔkě
абсолютный
абсолютное право - 绝对权利
авторский
авторское право - 出版权
образование
граждане СССР имеют право на образование - 苏联公民有受教育权
наследование
право наследования - 继承权
неотъемлемый
неотъемлемое право - 不可剥夺的权利
лицензия
2) (право льготного пользования чем-либо) 执照 zhízhào
наследственный
наследственное право - юр. 继承法
крыло
правое крыло - 右翼
локализоваться
процесс локализовался в правом легком - 病的发展局限于右肺了
гражданский
гражданское право - 民法
исключительный
исключительное право - 特权
голос
с правом совещательного голоса - 只有发言权
иметь право голоса - 有表决权
избирательный
избирательное право - 选举权
вещный
〔形〕〈专〉物的, 物品的; 实物的, 东西的. 〈〉 Вещное право〈法〉物权.
выравнивание
выравнивание по правому краю - 右对齐
иметь
иметь право - 有权
власть
3) (право и возможность распоряжаться) 权力 quánlì; 权柄 quánbǐng
владение
1) (обладание) 所有 suǒyǒu, 占有 zhànyǒu; (право) 所有权 suǒyǒuquán
входной
2) (дающий право на вход) 入场[的] rùchǎng[de]
борец
борец за правое дело - 义士
вето
право вето - 否决权
за
оставить за собой право ... - 保留...的权利
злоупотребление
злоупотребление гражданским правом - 滥用民法
зарабатывать
заработать право на отдых - 获得休养权
всеобщий
всеобщее избирательное право - 普遍选举权
монопольный
монопольное право - 垄断权; 专利权; (на продажу чего-либо) 专卖权
вексельный
вексельное право - 票据法
всплывать
рано ли, поздно ли, а правда всплывет - 真象迟早会显露出来
захват
правая створка захвата - 右翼夹爪
в китайских словах:
有理不在高声
правота не в громкости голоса; доказывай не криком, а обоснованными доводами
道
4) пути, направление деятельности; путь, способ, метод; подход; средство; правило, обычай
7) резон, основание; правота; правда, истина
此言类有道者 в этих словах, похоже, есть правда
无道昏君 безнравственный непросвещенный правитель (государь)
7) * вести за собой; править, управлять
以
3) вводит дополнение, означающее причину, основание, повод, довод: с точки зрения; исходя из ...: на правах; по (мнению говорящего); за, из-за, по, согласно
以主席资格发言 в качестве (на правах) председателя выступить с речью
5) согласно (какому-л. положению, правилу); в качестве (кого-л.); будучи
壮者, 以暇日修其孝弟 (tì) 忠信 совершеннолетний в свободные дни совершенствует [свои душевные качества] сыновнюю почтительность, уважение к старшим, верность и правдивость
彼以其富, 我以吾仁; 彼以其爵, 我以吾义 пусть они (царства Цзинь и Чу) пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности (к титулам), за мной останется моя правота (справедливость)
乐 (lè) 以天下, 忧以天下 его (правителя) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе
无以, 则王乎 [если разговор наш] не окончен, то, может быть, поговорим о государевом правлении?
是
4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, глагола), связка 是 произносится под ударением и подчеркивает, что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть и
东西旧是旧, 可是还能用 вещь, правда, старовата, но еще годится к употреблению
Примечание: перед некоторыми глаголами (напр. 谓 называть, говорить) инверсированное дополнение 是 отделяется от сказуемого посредством служебного слова 之 по общим правилам
1) правда, истина, реальность; правильность, правота
立是废非 утвердить правду и уничтожить ложь
是非分明 правда и кривда различаются ясно
1) верный, правильный, истинный; верно, правильно
偃之言是也! слова Яня верны (правильны) !
他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь)
1) * считать правильным, одобрять; принимать (напр. совет); принимать в соображение (во внимание)
其所是焉, 诚美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
王弗是 ван не принял этого [во внимание] (не счел это правильным)
2) * сверять, править (напр. рукопись)
诏五经博士是正文字 повелеть ученым, работающим над Пятикнижием, править текст
天地之经而民是则之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило
直不百步耳, 是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако [они] тоже бежали!
是非
1) истина и ложь; правда и кривда; правота
是非好殆 правда и кривда, добро и зло
2) да и нет; за и против; положительный и отрицательный; правильный и неправильный
曲直
1) правильный и неверный; истина и ложь; правота и неправота
白
1) белизна, белый цвет; белое; добро, правота
白黑 белое и черное, добро и зло, правота и неправота
理路
2) диал. правота; истина; резон
理窟
2) неисчерпаемая аргументация, бесконечная правота
理
5) * считать правым, оправдывать
自理 оправдывать себя, считать себя правым
7) * считаться правым, быть оправданным
不理于口 не считаться правым в общественном мнении
1) высший принцип; справедливость; правильность, правота; правда, истина; основное положение; установленный порядок; норма (напр. поведения)
толкование:
ж.1) Правильность, верность, истинность чего-л.
2) Правильный образ действий и мыслей.
примеры:
白黑
белое и черное, добро и зло, правота и неправота
光明势力
сила правды и справедливости; большая истинность и правота
彼以其富, 我以吾仁; 彼以其爵, 我以吾义
пусть они ([i]царства Цзинь и Чу[/i]) пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности (к титулам), за мной останется моя правота (справедливость)
杰斯猜测他们正一步步走进波拉斯的圈套。但猜对了也不值得高兴。
Джейс давно подозревал, что они идут прямиком в ловушку Боласа. Его правота совсем его не радовала.
事实上,如果对劲是一个国家,你会立刻被驱逐出境。你就是对劲之国的∗不受欢迎者∗……
Вообще-то, если бы „правота” была страной, вас бы немедленно депортировали. Вы стали бы ∗персоной нон грата∗ в Стране Правоты...
“打个比方,∗对劲∗在这里……” 他举起一只手。“……而∗你∗在这边……”他举起另一只手,尽量与第一只手拉开距离……
«Правота — это вот здесь», — вытягивает он одну руку. «А вы — ∗вот здесь∗», — он вытягивает вторую руку как можно дальше от первой.
你说的没错。这就是你想听到的吗?你是对的。走吧,去告诉每个人你是多么的正确。但你知道你的正确做不到什么吗?保护王国。当你跑去实现你那该死的海盗理想的时候,是我保护了这个王国。
Ты прав. Это ты хочешь услышать? Ты прав. Иди и расскажи всем, как же ты прав. Но знаешь, чего твоя правота не сделает? Не защитит страну. А я ее защищала, пока ты носился по морям и играл в пиратов.
“对”,一个有趣的概念。
"Правота". Интересное понятие.
你准备好了吗?我们这边已经有了合适的人选,比闷闷不乐的圣灵和喋喋不休的净源导师更强大的盟友。
Ты готов? Наше дело правое, и эта правота – лучший союзник, чем сумрачные гейсты и скулящие магистры.
морфология:
правотá (сущ неод ед жен им)
правоты́ (сущ неод ед жен род)
правоте́ (сущ неод ед жен дат)
правоту́ (сущ неод ед жен вин)
правото́й (сущ неод ед жен тв)
правото́ю (сущ неод ед жен тв)
правоте́ (сущ неод ед жен пр)
право́ты (сущ неод мн им)
право́т (сущ неод мн род)
право́там (сущ неод мн дат)
право́ты (сущ неод мн вин)
право́тами (сущ неод мн тв)
право́тах (сущ неод мн пр)