пошлеть
-ею, -еешь〔未〕опошлеть〔完〕〈口〉庸俗化, 鄙俗化, 成为庸俗下流的.
пошлеть, -ею, -еешь[未]变得庸俗 ||完
опошлеть
-ею, -еешь(未)
опошлеть(完)<口>庸俗化, 鄙俗化, 成为庸俗下流的
变得庸俗 ‖完
опошлеть
<口>变得庸俗下流
слова с:
в русских словах:
опошлеть
〔完〕见 пошлеть.
вывозная пошлина
(экспортная пошлина) 出口税
титьки
посл. говорят, что кур доят, мы пошли, да титек не нашли - 据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到 (无稽之谈)
сражение
Пошло у них сражение. - 他们争吵起来了
с
взимать пошлину с товара - 征收商品税
разнотолки
-ов〈复〉〈口〉不同解释, 各种说法; 闲话. Пошли ~. 一时间众说纷纭。
пошлина
таможенная пошлина - 关税
взимать пошлину - 征税
платить пошлину - 纳税
облагать что-либо пошлиной - 对...课税
пойти
часы пошли - 表走起来了
идти
вещь пошла за бесценок - 东西卖得非常便宜
запашок
-шка〔阳〕〈口〉轻微的难闻气味, 不大的臭味. От телятины уже ~ пошл. 牛肉已经有点臭味儿了。
забелеть
-еет〔完〕 ⑴呈现白色, 发白. ⑵(也用作无)开始发白, 变成白色. Ночью пошл снег. Сразу ~ело за окном. 夜间下了雪。窗外一下子变得白茫茫的。
дешевый
2) перен. (незначительный) 微末的 wēimòde, 没有什么价值的 méiyǒu shénme jiàzhí-de, 没有什么意义的 méiyǒu shénme yìyì-de; (пошлый) 庸俗[无味]的 yōngsú[wúwèi-] de; 无聊的
вывозной
вывозная пошлина - 出口税
вульгарный
(пошлый) 庸俗[的] yōngsú[de] (тж. перен.), 粗俗[的] cūsú[de]; (грубый) 粗野[的] cūyě[de]
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
ввозный
ввозная пошлина - 进口税
импортный
импортная пошлина - 进口税
польза
лечение пошло ему на пользу - 他的病治得见效了
госпошлина
(государственная пошлина) 国家关税, 国家规费
пошлый
пошлый человек - 鄙俗的人; 很庸俗的一个人
пошлый анекдот - 鄙俗的笑话
кровь
кровь из носа пошла - 鼻子流血了
распыл
: на распыл пустить что 或 на распыл пошло что〈俗〉被挥霍, 白白花费. Деньги на распыл пошли. 钱都白白花掉了。
льготный
льготная пошлина - 特惠关税
скопом
〔副〕〈口〉一起, 共同. Пошли ~. 大家一起去了。〈〉 Всем скопом =скопом.
наперекос
〔副〕 ⑴斜, 歪. Рама встала ~. 框歪了。 ⑵〈转, 口〉不好, 不妙. Дела пошли ~. 事情不妙。
таможенный
таможенные пошлины - 关税
опошлять
1) (делать пошлым) 使...庸俗化 shǐ...yōngsúhuà
ввозная пошлина
(импортная пошлина) 进口税
пересуд
〔阳〕 ⑴〈俗〉重审. Дело пошло на ~. 案件重审了。 ⑵(常用复)〈口〉闲话. людских ~ов не переслушаешь. 人间的闲话听也听不完。
посыл
Алехе от хозяйских посылов отрекаться не стать…На край света пошлют, и туда поезжай. (Печерский) - 阿廖哈不能拒绝东家的派遣. 叫到天边,你也得去.
перетолки
-ов〈复〉〈口〉流言, 信口开河. Пошли толки и ~. 各种流言四起。
в китайских словах:
靠天吃饭
питаться, чем небо пошлет; обр. зависеть от естественных обстоятельств
混口饭吃
3) питаться чем Бог пошлет (скромно о себе)
靠天
靠天吃饭 питаться, чем небо пошлет (мораль на лубочной картинке; обр. в знач.: надеяться на манну небесную)
толкование:
несов. неперех.Становиться пошлым или более пошлым.
примеры:
上帝马上派使者勾魂来了
бог по душу пошлет
为什么要抗争?梭默只会把更多的像我一样的勇士派来。
Зачем бороться? Талмор просто пошлет против тебя других.
为什么要抵抗?梭默只会把更多像我一样的刺客派来。
Зачем бороться? Талмор просто пошлет против тебя других.
他将派出那些被称作“嗜血者”的奴仆对付你,杀掉它们,取出它们的哈卡莱血液,然后用这些血液熄灭包含哈卡灵魂能量的不灭火焰。当你熄灭所有的火焰时,哈卡的化身就可以进入我们的世界了。
Он пошлет против тебя своих прислужников. Одолей их и нацеди из них крови Хаккари. Угаси при помощи этой крови вечный огонь, в котором заключен дух Хаккара. Когда пламя погаснет, в мир войдет аватара Хаккара.
但愿斯卡基会把情况告诉领主,快点派人过来处理。
Надеюсь, Скагги пошлет весточку ярлу, и он примет меры.
你最好赶快逃,骑士团政要派出部队追捕你。
Советую вам быстрее бежать отсюда. Орден наверняка пошлет за вами погоню.
党派我到哪里去, 我就到哪里去
я пойду туда, куда меня пошлет партия
再说一遍,不会的。你感受到的嗅觉回馈只是生理上的反应。
И опять же — нет, не пошлет. Любые обонятельные ощущения, которые ты можешь испытать, будут сугубо психосоматическими.
别忘了带上几个伙伴,<name>。如果塔贝萨真的让你去祖尔法拉克的话,你最好不要独自前往。
И захвати с собой друзей, <имя>. Если она пошлет тебя в ЗулФаррак, а скорее всего так и будет, то лучше тебе там в одиночку не появляться.
去吧,<name>,你千万要做好准备。毫无疑问,地狱火堡垒会侦测到恶魔占卜器的存在,还会派出守卫来消灭它!
Ступай, <имя>, но только после должной подготовки. цитадель наверняка обнаружит кристалл и пошлет стражей, чтобы его разрушить.
妈妈说如果我乖乖,她就会送我去“点心小径”。
А мама говорила, если я не буду слушаться, она меня пошлет на Сладкую Тропинку.
将这封信交给被遗忘者的领袖,希尔瓦娜斯女王。她一直站在我们这一边,达尔坎的死讯对她来说无疑将会是最美妙的音乐。做好长途旅行的准备吧,<name>。如果一切顺利,她可能会派你去奥格瑞玛。
Отнеси это письмо Сильване, правительнице Отрекшихся. Она и так на нашей стороне, но весть о смерти ДарКхана будет воистину музыкой для ее ушей. Готовься к долгому пути, <имя>. Если все сложится благополучно, Сильвана пошлет тебя в Оргриммар.
帝国会派人来找我的。你看着吧!
Империя пошлет кого-нибудь искать меня. Вот увидишь!
愿女神看护你,或赐你漂亮一死!
Пусть хранит вас богиня! Или пусть пошлет вам красивую смерть!
我的命运确定了。我会为我的信仰、为真理、为雷比欧达而死。一群村子里来的醉汉攻击了神殿。他们满口憎恨与恶意,嘴里嚷嚷说既然我是圣祈者,我就该乞求雷比欧达救我。他们偷走了所有神殿的宝物(幸好留下了他们觉得没有用的书),把我关在封起来的墓穴中…如果雷比欧达不派人来救我的话,我就会死在这里。我的尸骨将见证她的荣耀。
Судьба моя предрешена. Я умру за веру, умру за истину, умру за Лебеду. В эту ночь на святилище напали люди из деревни, банда пьяных головорезов. С криком на устах угрожали они, что раз уж зовут меня Великим Нищим, должен я нищенствовать и просить у Лебеды милости. Они ограбили святилище, вынесли ценности (оставив, по счастью, книги, которые посчитали ничего не стоящими), а самого меня замуровали за стеной. Если Лебеда не пошлет мне помощи, то здесь окончу я свою жизнь. Во славу его.
我相信加吉迟早会叫你来找我。
Я так понимаю, Гейдж тебя скоро сам ко мне пошлет.
接下来我要失陪了。我必须在哈杜伦派游侠来找我之前返回银月城。
Дальше ты пойдешь <сам/сама>. Я должен вернуться в Луносвет, иначе Халдарон пошлет за мной следопытов.
摧毁碉堡山上的合成人,并杀死所有学院派去捉捕他们的人。
Ликвидируй синтов в Банкер-Хилле, а заодно и всех, кого Институт пошлет за ними.
皇帝会派人来寻找我的。你等着瞧!
Империя пошлет кого-нибудь искать меня. Вот увидишь!
等罗莎小姐变成吸血妖鸟,她爸爸一定会找你来。但她还没有出现任何症状,所以我敢说没人找你。你马上离开。
Ну вот как барышня Роза превратится в стрыгу, ее отец за тобой и пошлет. А пока тебе тут делать нечего. Честь имею.
那个狼人女不久就会派你去厄运之槌,对抗戈多克精英。他们是戈杜尼的领导者,他们或许知道是谁把这些提供给他们的。
Довольно скоро волчица пошлет тебя в Забытый город сражаться с ограми из клана Гордок. Это предводители племени Гордунни, и они-то должны знать, откуда взялась эта и ей подобные вещи.
首先,你得找到马丁内斯剩余的康米主义者。在具有革命潜力的人身边时,你的鼻子会给你发出信号,让你∗建立交流∗。
Сперва нужно отыскать в Мартинезе тех немногих коммунистов, что тут остались. Когда окажешься рядом с кем-нибудь, у кого есть революционный потенциал, нос пошлет тебе сигнал ∗установить контакт∗.
马马虎虎的生活
где бог пошлет жить; чем бог пошлет жить; где бог пошлет существовать; чем бог пошлет существовать
морфология:
пошле́ть (гл несов непер инф)
пошле́л (гл несов непер прош ед муж)
пошле́ла (гл несов непер прош ед жен)
пошле́ло (гл несов непер прош ед ср)
пошле́ли (гл несов непер прош мн)
пошле́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
пошле́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
пошле́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
пошле́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
пошле́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
пошле́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
пошле́й (гл несов непер пов ед)
пошле́йте (гл несов непер пов мн)
пошле́вший (прч несов непер прош ед муж им)
пошле́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
пошле́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
пошле́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
пошле́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
пошле́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
пошле́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
пошле́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
пошле́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
пошле́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
пошле́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
пошле́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
пошле́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
пошле́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
пошле́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
пошле́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
пошле́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
пошле́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
пошле́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
пошле́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
пошле́вшие (прч несов непер прош мн им)
пошле́вших (прч несов непер прош мн род)
пошле́вшим (прч несов непер прош мн дат)
пошле́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
пошле́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
пошле́вшими (прч несов непер прош мн тв)
пошле́вших (прч несов непер прош мн пр)
пошле́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
пошле́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
пошле́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
пошле́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
пошле́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
пошле́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
пошле́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
пошле́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
пошле́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
пошле́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
пошле́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
пошле́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
пошле́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
пошле́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
пошле́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
пошле́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
пошле́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
пошле́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
пошле́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
пошле́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
пошле́ющие (прч несов непер наст мн им)
пошле́ющих (прч несов непер наст мн род)
пошле́ющим (прч несов непер наст мн дат)
пошле́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
пошле́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
пошле́ющими (прч несов непер наст мн тв)
пошле́ющих (прч несов непер наст мн пр)
пошле́я (дееп несов непер наст)