понятно
1) нареч. 清楚 qīngchu, 容易懂 róngyì dǒng
он говорит мало понятно - 他说得不大容易懂
2) в знач. вводн. сл. разг. 自然 zìrán, 当然 dāngrán
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
当然, 自然, (副)
понятный 解的
Пиши понятно! 写得明白些!
2. (用作插)<口>当然, 不言而喻, 显然
Я, понятно, сразу догадался. 我当然马上就猜到了
1. [副]明白, 清楚, 容易懂
2. (用作插)当然, 自然
Это и понятно: налитая в стакан вода растворяет стекло. 倒进杯子里的水会溶解玻璃, 这是不难理解的
Отсюда понятно, что наличие стыков в ремне вообще нежелательно. 由此可见, 皮带上一般不要有接缝
[副]容易懂(地), 容易明白(地), 清楚(地); [插]当然, 自然, 显然是
1. 明白
2. (用作谓语 (中性短尾
明白; (用作谓语)明白; 容易懂地; (中性短尾)容易明白
[副]明了; 明白
自然, 当然
слова с:
ежу понятно
интуитивная понятность
понятное дело
понятная вещь
понятный
понятный для компьютера
давать понять
дать понять кому-либо
ключевое понятие
логическое понятие
понятие
понятийное соглашение
понятийный
понятия не имею
понятливость
понятливый
понятой
понять
умом Россию не понять
в русских словах:
в китайских словах:
无可厚非
ни за что (нельзя) резко осуждать; не следует осуждать, не заслуживает критики, не должно вызывать нареканий; простительно, понятно
原来如此
оказывается, вот как; вот оно что; вот в чем дело; понятно
似懂非懂
выглядит понятным, но не понятно
心明眼亮
сердцу ясно, глазам светло (обр. в знач.: ясно понимать, четко представлять; проницательный, мудрый; ясно и понятно)
看透
看不透 невозможно понять (вникнуть); непонятно
不言自明
понятно и без слов, очевидно само собой
自不待言
само собой понятно, не нуждается в объяснении; нечего и говорить
弄不清楚
быть не в состоянии выяснить, не понятно, не разобрать
白
6) ясный, понятный; понятный на слух, разговорный (о языке)
这文章写得白不白? достаточно ли понятно (близко к устной речи) написана эта статья?
5) понятная (живая) речь; театр реплика (монолог) прозой (не речитативом)
6) сокр. (вм. 白话) байхуа, понятный на слух литературный язык
自是
3) понятно, ясно, само собой разумеется
居然
2) понятно, очевидно~可知。
宜
3) * правильно, что...; естественно; неудивительно, если...; вполне понятно, что...
不安其位, 宜不能久 (князь) чувствует себя непрочно на престоле, и поэтому, вполне понятно, долго продержаться не сможет
在那儿摆着
очевидно; ясно; понятно
分星擘两
понятно, ясно, четко
聆聆
понимать, разуметь; понятно
简单明了
просто и понятно, коротко и ясно
可
你们可把我的话听明白了? так поняли вы мои слова?
你可知道这是一种冒险举动? да разве тебе не понятно, что это — авантюра?
未语, 可知心 [хоть] не говорили, но поняли сердца [друг друга]
知道了
понятно, ясно
可知
1) известно, очевидно, понятно; разумеется, естественно; неудивительно
一文钱六个字儿
[как] шесть знаков на монете (обр. в знач.: все ясно, все понятно, все известно)
可知道
надо полагать; очевидно, понятно, разумеется
不言而喻
понятно и без слов; само собой разумеется (очевидно)
明白
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
很明白的 очень понятно, с очевидностью
看明白 рассмотреть ясно; понять с первого взгляда
明白了当 понять до конца; глубоко уяснить себе
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
颇知
вполне понятно
明了
1) понять до конца, узнать досконально
2) все понятно!
心照不宣
понимать друг друга без слов; все понятно без слов; все ясно без слов
明明
2) ясно, отчетливо; очевидно, вполне понятно
耳聪目明
ясно, понятно (ясная голова, чуткий слух и острое зрение)
明明儿的
2) ясно, отчетливо; очевидно, вполне понятно
分三别两
понятно, ясно, четко
清楚
1) ясный, понятный, очевидный, четкий
解释清楚 понятно объяснять
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Ясно, доступно пониманию, вразумительно.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как являющихся ясными, доступными для понимания.
3. частица разг.
1) Употр. при выражении согласия, подтверждения, утверждения; соответствует по значению сл.: так, конечно.
2) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: конечно, разумеется.
синонимы:
см. конечнопримеры:
不安其位, 宜不能久
(князь) чувствует себя непрочно на престоле, и поэтому, вполне понятно, долго продержаться не сможет
这文章写得白不白?
достаточно ли понятно (близко к устной речи) написана эта статья?
你可知道这是一种冒险举动?
да разве тебе не понятно, что это — авантюра?
很明白的
очень понятно, с очевидностью
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
为了使大家了解, 让我们再举两个例子
чтобы всем стало совершенно понятно, позвольте нам привести ещё два примера
他说得不大容易懂
он говорит не очень понятно
你要写得让大家都能明白
пиши так, чтобы всем было понятно
眉目清楚
ясно и понятно
我们的态度是明确的。
Наше отношение понятно.
写得明白些!
пиши понятно!
我当然马上就猜到了
я, понятно, сразу догадался
似懂非懂
как будто понятно, но и как будто не понятно
不言而喻; 显而易见
само собой разумеется, что; само собой понятно, что
一切尽在不言中
все понятно без слов
- 这事啊……我……也,说不清楚.
- 你要怎样才能说清楚呢?
- 你要怎样才能说清楚呢?
- Это дело, ну, я не могу толком объяснить.
- А как нужно, чтобы было понятно?
- А как нужно, чтобы было понятно?
造句无章法,自己都不懂
неграмотно сформулированное предложение
самому не понятно
самому не понятно
"已收到, 明白"
"принято и понятно"
哈哈,原来如此,我们还以为你是来摸鱼的。
Ха-ха, понятно, а мы-то подумали, что ты отлыниваешь.
这一切都说得通了!
Это все проясняет! (Теперь все понятно!)
迷雾……很危险,好吗?
Туман... Он опасен, понятно?
我不想与人社交,好吗?
У меня нет времени на общение, понятно?
你找到了一根冬泉仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是它却散发出一种让人绝望的气息。如果有什么东西导致了冬泉熊怪的堕落的话,那么这件东西应该就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов Зимней Спячки. Сам тотем представляет собой неописуемую конструкцию, которая испускает почти осязаемые волны страха и отчаяния. Если такую вещь носят все фурболги, то понятно, что довело их до такого состояния.
<name>,从蛮沼秘法师、蛮沼猎人和蛮沼德鲁伊手中夺得保护图腾。图腾上的雕文应该记载着我想要知道的东西。
<имя>, отыщи мистиков, охотников и друидов Дикотопи, и захвати их тотемы. Все, что мне надо знать, станет понятно по их резьбе.
我知道了。如果你所说的是真的,那么我们必须马上发起进攻。我认为埃瑟里克斯就住在塔上。不过你要当心,在他的周围有很多强大的术士,比你以前所见到过的任何术士都还要可怕。
Понятно. Ну если то, о чем вы говорите, – правда, то сейчас самое время нанести удар. Я уверен, что Атрикус обосновался на самом верху башни. Однако будьте осторожны, его окружает множество сильных колдунов, гораздо более опасных, чем те, с кем вы встречались ранее.
这就解释了为什么风险投资公司在不断往莫高雷地区增派职员和设备。这些地精……他们的公司扩张得太快了。就像他们自己所说的那样,只要给地精一点甜头,你就能听到他们打算盘的声音。
Теперь понятно, почему в Мулгоре появилось много сотрудников и оборудования Торговой компании. Эти гоблины... компания слишком быстро растет, не жди добра. Как говорят, гоблинам палец в рот не клади.
我仔细想了想,也许你还真可以再帮我个忙。我来这里是为了到洞里去弄一枚蜘蛛卵,不过那些蜘蛛恐怕不会答应。如果你能去收集一枚蜘蛛卵,把它交给迪兰妮亚,我们俩都会非常感谢你的。
Так, давай о деле. Может, ты мне еще немножечко пособишь? Необходимо добыть яйцо чащобного паука из этой пещеры, но пауки от этого в восторг не придут, понятно. Если достанешь яйцо и принесешь его Дирании, мы будем тебе очень и очень благодарны.
我们需要收集足够的狼肉来为战争做好准备。我要待在这里进行整理工作,所以我要委托你去杀几条狼,然后把它们的肉烧成瘦狼排给我。你知道该怎么做了吗?
Меня назначили ответственным за засолку постных стейков из волчатины. Однако не могу же я разорваться на части – бегать за волками по лесам и обеспечивать хранение и учет мяса одновременно. Так что это тебе придется добыть волчатины и приготовить ее, как надо, а потом ты принесешь ее мне. Все понятно?
如果你戴上符咒,你就可以从那些被你干掉的生物身上得到特殊的物品,如果你没有戴上符咒的话,那你就得不到那些物品,懂了吗?
Если он у тебя с собой, окажется, что определенные предметы будут в добыче с тех созданий, с которыми ты бой вести будешь. А если нет, то и предметов не найдешь. Понятно?
凡是有点脑子的战士,都会告诉你维库人是凶猛的战士,不可轻侮。伊米亚战士更是如此。他们总是不遗余力地向我们证明,为什么巫妖王更看重他们。
Любой воин, у которого есть хоть капля мозгов, скажет тебе, что врайкулы – отчаянные бойцы, и голыми руками их не возьмешь. А уж имирьяры – тем более! Понятно, отчего Король-лич счел достойными именно их.
在动身出发之前,我曾经收到斥候沃塔肯翻译整理的有关布莱恩·铜须的文件。从布莱恩的日记和灰熊丘陵的发现来看,布莱恩肯定已经动身前往风暴峭壁了。在我们坠机之前,我发现在这里南边的山底平原对面有个露营地,俯瞰着冻结的伯尔之息河。
Буквально перед самым отлетом разведчик Вортакх передал мне досье на этого Бранна Бронзоборода. Вполне очевидно, что Бранн направлялся к Грозовой гряде – это понятно по записям в его журнале и по нашим находкам в Седых холмах. Незадолго до нашей аварии я видел сверху походный лагерь. К югу отсюда, на той стороне Подножия, на берегу замерзшей реки Дыхания Бора.
那里一定是又出了什么大事,因为暗影议会目前正处于紧张的备战状态。尽管细节内容尚未明确,但他们的军事准备显然在针对暗影迷宫内部。
И опять там происходит что-то ужасное. Похоже, Совет Теней вознамерился развязать войну. Хотя донесения недостаточно подробные, понятно, что приготовления идут вовсю.
所以呢,这个问题让我很为难。没有苦工,就没人干活。没有苦工,就没法进行建设了。
В этом для меня есть небольшое затруднение – должно быть, тебе понятно: если не будет батраков, кто будет заниматься тяжелым ручным трудом? Нет батраков – нет строительства.
这件模具看上去是用来浇铸某种钥匙的。从背后雕刻的图像来看,它似乎跟地狱火堡垒有关。
В этой форме только что отливали какой-то ключ. По клейму понятно, что она из цитадели Адского Пламени.
这张潦草无比的计划书明显出自于某一个邪兽人的手笔。虽然你不知道它到底在说什么,但里面隐含的意思却非常清楚:邪兽人接受了火翼岗哨的血精灵下达的命令。
Надписи на планах слишком красивые и четкие, чтобы принадлежать перу орка Скверны. Вы не можете разобрать текста, но и без этого понятно, что орки получают указания от эльфов крови из Лагеря Огнекрылов.
萨罗迪恩发回的报告非常简短地说他遇到了一些麻烦事。<name>,前往52区向他报到,尽你所能地帮助他吧。
Отчет Талодиена был очень кратким, но из него было понятно, что он обнаружил что-то очень важное. Отправляйтесь к нему в Зону 52 и помогите ему всем, чем сумеете.
很抱歉,有时候别人很难听懂我在说什么,你知道是怎么回事啦。
Прошу прощения. Иногда я не очень понятно изъясняюсь. Ну, ты знаешь, как это бывает.
加尔鲁什·地狱咆哮的信清楚地证实了我们对这次碎矛突袭动机的怀疑。被遗忘者出现在了高塔废墟,以及部落对碎矛战争营地的补给支援只是一个开始。加尔鲁什本人支持着碎矛对洛达内尔的进攻,而且表明他打算朝南全面推进。
Это письмо от Гарроша Адского Крика всколыхнуло подозрения, которые возникли у нас во время нападения племени Пронзающего Копья. Теперь понятно, что присутствие Отрекшихся на руинах башни и припасы орды в боевом лагере – звенья одной цепочки. Гаррош сам сподвиг троллей из племени Пронзающего Копья напасть на Лорданел, и теперь у меня нет сомнений в том, что он продолжит наступление на юг.
如果立刻把邪兽人没有被完全消灭干净通知萨尔玛,那边一定会增派更多的援兵过来碾平一切。但是,说实话,我不太希望情况演变成这样,所以我们一点风声都不要透露出去,知道吗?
Если до Траллмара дойдет весть о том, что орков Скверны сдержать не удалось, у нас тут быстро нарисуется большая и веселая компания. Мне бы не хотелось привлекать столько внимания, поэтому нужно справиться с этой проблемой самим, понятно?
整个沼泽的海洋生物活动都很异常。鱼人,是的,不过在此之前还有海地精、龙虾人……那天我甚至在海滩上看见了纳迦。
Я вижу, что по всему болоту морские жители ведут себя странно. Ну, с мурлоками понятно, но были ведь еще жаблины и макруры... На днях я даже видела на берегу наг.
“南海镇古今最好的制皮匠”。说的就是我。我!崔斯里克!南海……咳。好吧。
"Лучший мастер-кожевник Южных морей, а также Старого и Нового света." Вот как меня называют. Меня! Дриззлика! Лучший мастер-коже... Гм... Ну, в общем, понятно.
我看明白了……鉴定这条神秘的护符关键是要获得一些稀有而珍贵的物品。这些力量的源生材料,按正确的方式组合后,将为我们揭露宝物的来源。
Теперь все понятно... чтобы распознать этот таинственный талисман, нужно получить некие редкие и ценные предметы. Эти изначальные реагенты силы, собранные вместе, откроют нам происхождение сокровища.
我明白了。你带来的消息很可怕,但我也不是完全没有考虑过这种可能性。我知道在没有侦察过纳迦数量的情况下,我们的计划很冒险,但这就是为什么我们在这里建立前哨站的原因。
Понятно. Да, это скверные новости, но я не исключал такую возможность. Было бы рискованно действовать, не зная точной численности наг, но именно поэтому мы и создали этот форпост.
嗨!我们找错了焦油生物。
А, понятно! Это не те смоляные элементали.
我明白了。这头巨兽需要我们帮忙唤醒它,对吧?
Понятно. Значит, она хочет, чтобы мы помогли ей проснуться, так?
你明白了吗?好的。你可以在东边远处的洞里找到石化蜥蜴。
Все понятно? Хорошо. Этих василисков можно найти в пещере к востоку отсюда.
我的老朋友克拉苏斯送来消息,说龙骨荒野的龙眠神殿发生了可怕的事情。他的信非常简短。不过看样子,那座神殿下的红玉圣殿正遭受攻击。
Мой старый друг Крас прислал известие об ужасный событиях в храме Драконьего Покоя, что в Драконьем Погосте. Его сообщение довольно краткое, но из него мне стало понятно, что на Рубиновое святилище, находящееся под храмом, совершено нападение.
他们觉得这是一个陷阱,但从你所带给我的东西看,我担心它比陷阱还要险恶。到祭坛那儿去,调查一下发生了什么……把你能找到的任何神秘物件或是黑暗神像都带给我!你听到了吗?
Они думают, что это ловушка, но принимая во внимание то, что ты мне <принес/принесла>, я опасаюсь, что там скрыто что-то более мерзкое. Иди к алтарю и разузнай, что там творится. И принеси мне ЛЮБОЙ магический артефакт или идола, которого ты там найдешь. Понятно?
好吧,这才是玛乌提体型会变小的原因……真正的玛乌已经把格伦特·恐锤抓走了,但作为一个聪明的猎手,他发射了信号弹以便我们可以追踪他的行迹。赶快去找恐锤吧,否则一切都晚了!
Теперь понятно, почему Маути казалась меньше. Настоящая Маути преследовала Грента Лютомолота, но он как опытный охотник всю дорогу пускал сигнальные ракеты, чтобы мы могли отыскать его. Найди Лютомолота, пока еще не слишком поздно!
你已证明了自己是一位战士,现在让我们来瞧瞧你的钓鱼技术如何。我已经把你带来的那些冰脊钉刺者做成了鱼饵,你试试用它来捕捉近海的赞加鳗鱼。
Ну то, что ты <опытный воин/опытная воительница>, это понятно. А теперь посмотрим, какой из тебя рыбак. Я тут сообразил наживку из жал ледоспинных жальщиков, которые ты <принес/принесла>. Возьми ее да налови зангарских угрей в прибрежных водах.
当泰兰德将我们派来这里时,就非常明确的说过,我们只有找到她在预见中看到的圣光之源之后才能回去。现在很明显,青春之池并不是这个圣光的来源。
Когда Тиранда отправила нас сюда, она строго наказала нам не возвращаться, пока мы не найдем источник Света, который грезился ей в видениях. Теперь понятно, что это был не Пруд Молодости.
这不能怪他:他的亲生女儿佩妮洛普已经失踪两天了。
Да и понятно – его дочка, Пенелопа, уже два дня как пропала, вот он места себе и не находит.
他以前竟然是肯瑞托的人,我原来只知道他是一个教年轻人学习地狱火魔法的年迈术士。难怪他会改行。
Насколько я помню, он не имел никакого отношения к Кирин-Тору. Это старый чернокнижник, обучавший молодых учеников темному искусству. Теперь понятно, почему он сменил профессию.
明白了吗?很好。
Все понятно? Хорошо.
所以我兄弟跑去跟这些邪教徒举行某种仪式了?难怪他跑了,但这毫无帮助……
Выходит, мой брат собирался присоединиться к ритуалу этих сектантов? Теперь понятно, почему он пропал, но мы по-прежнему не знаем, куда он делся...
凡瑟尔……杀一儆百!难怪艾利桑德把他关了这么久。
Вантир... должен послужить примером! Теперь понятно, почему Элисанда так долго удерживала его.
也许岛上的人都被关押到了某个地方,这样就能解释为什么大家都消失了。我倾向于认可这种观点,这样或许吉安娜女士还有救。
Если людей забирают в какую-то другую реальность, понятно, почему никто никогда не возвращался. Кроме того, как мне хочется верить, это значит, что леди Джайну можно спасти.
我想知道那些火药都哪去了……
Теперь понятно, куда подевались наши запасы пороха...
当你在以太地窟中帮助我的时候,我就知道你是一位正直可靠的领袖。
Еще когда ты <спас/спасла> меня в Хранилище эфира, мне стало понятно, что ты справедливый и достойный лидер.
<经过仔细的观察,发现这些利刃是由艾泽里特铸造的。
<После более тщательного осмотра становится понятно, что лезвия изготовлены из азерита.
至少,我们现在知道他们的下落了。
По крайней мере, теперь понятно, куда они запропастились...
我觉得对我们护送队的攻击非常可疑。我和米哈拉女士说过,村里肯定有叛徒,但是她没有在意。这可以理解,毕竟她还要担心怎么凑齐新的奉纳。
По-моему, нападение на наш экипаж очень подозрительно. Я говорил госпоже Михаэле, что в деревне завелся предатель, но она не прислушалась. Оно и понятно, ее сейчас больше заботит сбор новых податей.
我无法理解凡人的种种互动有什么差别,但他们的对话似乎……情绪激烈。
Не все в манере общения смертных мне понятно. Но, кажется, их разговор был довольно... эмоциональным.
你听到了吗,学徒?今天你就要跟随噬渊行者了!
Все понятно, ученик? Сегодня пойдешь на задание с пилигримом Утробы!
部落的领袖们要在战牙要塞举行一场会议,我们正在开始相关的准备工作。这次会议最重要的就是安全问题,我想这一点也不用我强调了。
В крепости Клыка Войны начинается подготовка к встрече лидеров Орды. Думаю, тебе и так понятно, что на этом мероприятии безопасность должна быть беспрецедентной.
这些怪物直接从大地中吸取法力,难怪法力池也无法缓解我的痛苦。
Эти чудовища высасывают ману прямо из земли. Теперь понятно, почему даже пруды маны не в состоянии притупить мою боль.
你太清晰了解释的
ты слишком понятно объяснил
我懂了,你需要「洗礼」…
Понятно. Тебе нужно пройти обряд крещения.
我明白了。纸上的是古代语言,难怪砂糖和蒂玛乌斯解读不出来。
Понятно. Рецепт на древнем языке, поэтому Сахароза с Тимеем не смогли его расшифровать.
原来如此,那么就让这两位前去赴会吧。
Понятно... Пусть эти двое отправятся на встречу вместо вас.
(上面摆放着阿贝多画的画,运用了一种不太能理解的创作手法。)
(Здесь стоит рисунок Альбедо. Не очень понятно, о чём он думал, пока её рисовал.)
茂才公的生意我们弄清楚了。
Теперь понятно, чем занимается Маоцай Гун.
这样吗,可不能让客人等得太久。
Понятно. Не заставляй посетителей так долго ждать!
我不是很懂…
Что-то мне не очень понятно...
这么一来,为什么关于这支考察队的消息如此匮乏,在所有史料中只提过考察队出发的事情,一切都说得通了。
Теперь понятно, почему об исследователях написано так мало, а имеющиеся источники не заходят дальше момента их выхода в горы.
原来是这样啊…或许,我还真的不是那么了解我自己的父亲…
Теперь мне понятно... Видимо, мне ещё многое предстоит узнать о собственном отце...
啊哈,这一定是陨石的影响!只有陨石,才会让这些花变得这么特别。
Ага, это точно влияние метеоритов! Теперь понятно, почему эти цветы такие особенные.
怪不得你没有自己去抓它…
Теперь понятно, почему ты сам не стал искать струны.
哦…哦,是这样吗…还真是丘丘人的战利品…
Ох... Понятно... Это правда от хиличурлов?
原来如此,没有妖邪,但真的有游荡的鬼魂。
Понятно... Выходит, здесь не демон, а бродячее привидение.
明白了,既然如此,就由我莫娜来助你们一臂之力吧!
Понятно. Ну, не волнуйтесь! Мона обязательно подаст вам руку помощи.
原来货物在这里。
Теперь понятно, что произошло с поставками Чарльза.
我知道啦,再在这里呆一会,我就会自己回去啦。
Понятно. Я ещё немножко побуду здесь и пойду домой.
咳!这个…这个没什么…没什么趣,我想个更有意思的。
Кхе! Я... Нет уж, эти истории... Они вовсе не интересные, понятно? Давай, я расскажу что-нибудь другое...
原来如此。海风或者高处的风,是吗?
Понятно... Море или горы, так?
确实是魈不擅长应付的类型…
Теперь понятно, почему Сяо его не переваривает...
还是感觉…意有所指。
Не очень понятно, о чём ты.
哦啊,找回家人…呐。
Хм... Ищешь своих родных? Понятно.
怪不得你脑袋上有角!
Теперь понятно, откуда у тебя рога.
完了!难怪…!难怪老太婆说…无论如何都不能看,看了就要把我大卸八块…
Теперь понятно, почему она наказала мне ни в коем случае не читать его, иначе она пустит меня на фарш...
唔,仔细看看…好像有很多地方看不太懂的样子。
Можно посмотреть поближе? Хм, почти ничего не понятно.
不太明白,但好像很麻烦。
Не очень понятно. По-моему, это лишняя морока.
好像已经很明显了吧…嘿嘿,那回头再聊!
Всё понятно? Хех. Ну, давай!
这就是「玛格丽特」的做法,你听明白了吗?
Вот так готовится «Маргарита». Всё понятно?
什么!货车坏掉了?这群讨厌的怪物,我说为什么货一直没运过来!
Что? Эти паршивцы-чудовища сломали мою телегу? Ну теперь понятно, почему мой товар до сих пор не пришёл!
啊…这么说你估计也不太明白,这样,你先去试试看转动一盏灯吧。熟悉一下基本操作,然后我再详细和你讲玩法。
Хм... Может, я не очень понятно объяснил. Давай так: сначала попробуй повращать их, а когда освоишься, я расскажу, как играть.
听起来是个非常开心的节日呀,虽然对于所谓的「风之花」还有不少疑问…
Звучит очень весело! Но про Анемонии так ничего и не понятно...
嗯…芭芭拉小姐刚才是向我请了半天假,说是要陪陪一位朋友,怎么突然又要去采集药材了。
Понятно... На самом деле, сестра Барбара только что отпросилась на полдня, чтобы встретиться с другом. Теперь она внезапно намерена пойти собирать травы?
哦,这样啊。他刚刚被阿贝多先生叫走了,我是被叫来照看炼金铺的。
Понятно. Альбедо послал за ним, и он ушёл, а я осталась приглядывать за лавкой.
那么,仪式下一项准备,该是什么了?
Так, понятно. А что с церемонией? Что ещё нужно подготовить?
这就是「一问三不知」…
Всё понятно, она нам не поможет...
морфология:
поня́тно (нар опред кач)
поня́тнее (нар сравн)
поня́тней (нар сравн)
попоня́тнее (нар сравн)
попоня́тней (нар сравн)
поня́тно (част)
поня́тно (предик)
поня́тно (ввод)
поня́тный (прл ед муж им)
поня́тного (прл ед муж род)
поня́тному (прл ед муж дат)
поня́тного (прл ед муж вин одуш)
поня́тный (прл ед муж вин неод)
поня́тным (прл ед муж тв)
поня́тном (прл ед муж пр)
поня́тная (прл ед жен им)
поня́тной (прл ед жен род)
поня́тной (прл ед жен дат)
поня́тную (прл ед жен вин)
поня́тною (прл ед жен тв)
поня́тной (прл ед жен тв)
поня́тной (прл ед жен пр)
поня́тное (прл ед ср им)
поня́тного (прл ед ср род)
поня́тному (прл ед ср дат)
поня́тное (прл ед ср вин)
поня́тным (прл ед ср тв)
поня́тном (прл ед ср пр)
поня́тные (прл мн им)
поня́тных (прл мн род)
поня́тным (прл мн дат)
поня́тные (прл мн вин неод)
поня́тных (прл мн вин одуш)
поня́тными (прл мн тв)
поня́тных (прл мн пр)
поня́тен (прл крат ед муж)
поня́тна (прл крат ед жен)
поня́тно (прл крат ед ср)
поня́тны (прл крат мн)
поня́тнее (прл сравн)
поня́тней (прл сравн)
попоня́тнее (прл сравн)
попоня́тней (прл сравн)