помощница
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
помощник 1解的女性
Дочь была мне помощницей в работе. 女儿曾是我工作上的帮手
Пословица всем делам помощница. < 俗语>谚语是帮手, 事事用得着
2. <口语>помощник 2解的女性
Они рассказали мне, что сестра-начальница женского училища, а мать7помощница...(Гл. Успенский) 他们告诉我, 姐姐是女子学校的校长, 母亲是助理..
-ы[阴]помощник 的女性
слова с:
помощник
помощник бурильщика
помощник директора по административной части
помощник оператора блока
помощничать
рычаг-помощник
старший помощник
старший помощник командира корабля
в русских словах:
помощник
м, помощница ж
помощник в работе - 工作中的助手
помощник президента - 总统的助理
помощник капитана - 副船长; 大副
шоппер
2) (помощник) 私人购物顾问, 购买顾问, 私人导购专家
старпом
〔阳〕(старший помощник 之缩)大副.
помпотех
(сокр. от помощник командира по технической части) 技术助理, 技术副职
пом
〔阳〕〈口〉=помощник.
выезжать
выехать на помощнике - 利用助手为自己效劳
благонадежный
благонадежный помощник - 可以信赖的助手
абы
(无重音)〔连〕〈俗〉只是要, 不过要, 只求. Дам тебе помощника, ~скорее сделали. (我)给你一个助手, 只是要快点做完。〈〉 Абы как〈俗〉马马虎虎; 随随便便.
в китайских словах:
薰衣草副警长维拉
Лавандовая помощница шерифа Валла
草绿副警长维拉
Зеленая помощница шерифа Валла
玫瑰副警长维拉
Розовая помощница шерифа Валла
海普勒下士
Капрал-помощница
助理驯服者
Помощница пастуха
女助手
помощница, ассистентка
助手塔蒂
Помощница Тарт
碳黑冬天爷爷的助手维拉
Угольная Дедушкина помощница Валла
撤换盘碗工
помощник (помощница) официанта; подавальщик, подавальщица
互惠生
Au Pair; помощница по хозяйству
冰风冬天爷爷的助手维拉
Ледяная Дедушкина помощница Валла
家务助理
домработница; помощница по дому/домашнему хозяйству
指导家庭主妇
помощница/наставница домохозяйки
助产士助理
помощница акушерки
副警长维拉
Помощница шерифа Валла
冬天爷爷的小助手
Маленькая помощница Дедушки Зимы
灵魂照护僧
Помощница Души
大副佩里
Первая помощница Перри
助手布莱斯顿
Помощница Яркий Камень
酿酒助手
Помощница хмелевара
裂隙世界助手
Помощница хранительницы порталов
大副崔克茜·托恩塞尔
Первая помощница Трикси Торнсейл
助手琪舞
Помощница Киу
助人为乐的阿昆达
Акунда Помощница
猎犬看护者摩尔萨
Помощница псаря Морта
大副欧维斯
Первая помощница Оувингс
蓝藤冬天爷爷的助手维拉
Узорная Дедушкина помощница Валла
大副肖尔恩
Первая помощница Шорн
梅紫冬天爷爷的助手维拉
Сливовая Дедушкина помощница Валла
大副烬索
Первая помощница Углетленка
冬天爷爷的助手维拉
Дедушкина помощница Валла
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Женск. к сущ.: помощник (1).
2) разг. Женск. к сущ.: помощник (2).
примеры:
幸运的是,我发现这些元素生物身上有一种可以给我的超级压缩器提供动力的理想材料——我希望你可以好好地教训它们,拿到我要的东西!把它们身上的水元素核心给我拿来!
Но как повезло мне – а теперь и вам, <мой уважаемый помощник/моя уважаемая помощница>! Ведь эти элементали представляют собой идеальный источник энергии для моего ультрасжимателя! Так что ликвидируйте их, не стесняясь, только, смотрите, не выбрасывайте ядра элементалей воды!
克尔苏加德的力量太强大了,我们无法关掉这些天灾之锅,但是我想我们可能有办法利用它们。我的助手,高阶牧师玛多妮尔负责此项任务的执行,你去找她谈谈吧。
КелТузад слишком силен, чтобы взять да и угасить пламя под этими котлами, но, быть может, мы сможем придумать способ использовать их для собственной выгоды. Моя помощница, верховная жрица Макдонелл, поможет тебе выполнить задание; она продолжит инструктаж.
复活节,赞美生命和春天的庆典!朋友,我希望你喜欢找彩蛋这项娱乐活动,这样你就可以帮上我的忙了。
Ах, Сад чудес, праздник весны и жизни! Надеюсь, тебе понравилось собирать яйца, <друг/дорогая>, потому что мне как раз <нужен проворный помощник/нужна проворная помощница>.
我建议你避开它们,不过事实上为了安全起见,我需要有人把它们弄走!帮我把刺蓟之种弄来,这样其他人就不会受伤了。
Я бы рекомендовала держаться от них подальше, но на самом деле мне <нужен помощник, который/нужна помощница> которая; соберет их во имя всеобщей безопасности! Принеси мне семена колкополоха, чтобы мы могли быть уверенными, что никто не поранится.
<name>,听着!我可不像乔娜,要你舞刀弄枪地拼命,我只需要一个行事稳重且稍微有点勇气的帮手。
<имя>, послушай! В отличие от Йорена, я сейчас не нуждаюсь в воинах. Но мне пригодится <помощник/помощница> с твердой рукой и толикой храбрости.
雪莉到现在还没来汇报进度,我的助手布莱斯顿跟她的手下也不知道跑哪去了,呃……我今天忙得团团转,都没时间检查我们储物箱里的资源。
Шелли до сих пор не вернулась ко мне с докладом, моя помощница Яркий Камень и ее группа тоже как сквозь землю провалились, уф... Я совсем забегался, даже не успел проверить, остались ли ресурсы на складе.
啊,是我忠实的助手啊。我正好有个任务要交给你。
О, <мой верный помощник/моя верная помощница>. У меня есть одно дело – как раз для тебя.
我受够这些小打小闹了,助手。我们要一步到位。
Все, мне надоело возиться с этой мелюзгой, <помощник/помощница>. Пора повысить ставки.
很好!我的研究正好缺人手。
Отлично! Мне как раз <нужен помощник/нужна помощница>.
深渊里的虫语爪牙会把金属板加工成建筑物,用以支撑和维修。这是一个不错的着手点。找些金属板回来,我忠实的助手!
Змееусты-приспешники покрывают свои строения особой обшивкой. Вот с нее мы и начнем. Принеси-ка мне несколько образцов, <мой верный помощник/моя верная помощница>!
塔米·旋匠正在进行这项研究,她正需要一名“采集者“。
Ответственной за исследования назначена Тамми Шестевертка. Ей <нужен помощник/нужна помощница>.
皮克妮·锈弹正在进行这项研究,她正需要一名“采集者“。
Ответственной за исследования назначена Пиксни Ржавобамс. Ей <нужен помощник/нужна помощница>.
阿贝多是难得一见的炼金天才,还有他的助手砂糖,年纪轻轻也有不错的造诣。
Альбедо - исключительно талантливый алхимик, а его помощница, Сахароза, весьма образована для своего возраста.
砂糖小姐是阿贝多唯一的助手,能被阿贝多赏识可真是个幸运的孩子。
Сахароза - единственная помощница Альбедо. Получить её расположение - настоящая удача.
与马卡斯城鬼婆药剂店的药剂师助理暮蕊联系之后,我得知她有个以前的情人,经常造谣中伤她,因此她想雇佣黑暗兄弟会去杀死他。我杀了这个男的以及强盗头目阿兰·杜锋特,因此获得了报酬。
Муири, помощница аптекаря в Ведьминой настойке в Маркарте, сообщила, что хочет нанять Темное Братство для мести возлюбленному, который ее обманул. Мне удалось убить этого человека, главаря разбойников Алена Дюфона, и получить заслуженную награду.
与马卡斯城鬼婆妙方的药剂师助理、暮蕊联系之后,得知她的旧情人让她背上了不明之冤,因此她想雇黑暗兄弟会去杀死他。我杀了这个男的以及强盗头目阿兰·杜丰,并获得了报酬。
Муири, помощница аптекаря в Ведьминой настойке в Маркарте, сообщила, что хочет нанять Темное Братство для мести возлюбленному, который ее обманул. Мне удалось убить этого человека, главаря разбойников Алена Дюфона, и получить заслуженную награду.
我爸是锻匠阿尔沃。我是他的助手,我是说……学徒。
Мой отец - Алвор, кузнец. Я его помощница. Ну, то есть ученица.
我父亲是铁匠阿尔沃。我是他的助手,呃……我是指学徒。
Мой отец - Алвор, кузнец. Я его помощница. Ну, то есть ученица.
我想你有你的理由,但你得要自己去找出那是什么。那部分我帮不上忙。
Я думаю, у тебя есть причина, но выяснить ее ты должен сам. Тут я тебе не помощница.
独角兽蹄蹄是欢乐城的小伙伴中最忠实可靠的一位。她最喜欢做的事情就是帮助好朋友:墨菲托托、屠屠、波罗、李奥、狗蛋……偶尔也帮一下缝合怪!
Цок-Цок – верная помощница Веселой компании. Она всегда выручает своих друзей: Мефисто, Мясничка, Бекончика, Обнимашку, Чудного Чудака, а порой и самого Стежка!
我与其中一位农民谈过。他声称年轻女孩不是仆人,而是尼弗迦德人的使者,而且显然她在峡谷里有所发现-可能是特莉丝,也或许是那名狩魔猎人。
А еще эти слуги сказали, что это не просто помощница была, а настоящая нильфская шпионка. И, вроде как, кого-то в ущелье она нашла. Может, Трисс, а может, этого твоего ведьмака.
她派她的仆人和几位农民前往峡谷找她,不过却空手而回。现在菲丽芭的女仆失踪了,留下暴跳如雷的女术士-她甚至还把一位百姓变成猪。
Отправила она за ней, значит, в ущелье свою помощницу и несколько слуг. Но они вернулись ни с чем. А теперь помощница Филиппы пропала, чародейка ходит злая, как оса. Говорят, одного слугу в порося превратила.
那个女人逃向南方吗?更深入亚甸?
Эта помощница сбежала на юг? Вглубь Аэдирна?
她是赛尔伦医生的助手,说不定能在市集广场边上他的私人诊所里找到她。对她留个心眼。别像我一样低估了她。
Она - помощница доктора Телирона, и ее, скорее всего, можно найти в его клинике, рядом с рыночной площадью. Остерегайся ее. Я ее недооценила - не повторяй моей ошибки.
哈里娜曾是我的助手,现在她成了一只小小的虚空异兽(不过还挺可爱的)。她在路上碰到了我,祈求我让神王和永生者回归。她说如果我能帮他们摆脱虚空的折磨,我们就能夺回本属于我们的世界。
Харина, моя бывшая помощница, превратилась в маленькое (и довольно миленькое, честно говоря) исчадие Пустоты. Она встретила меня на дороге и умоляла позволить Королю и Вечным вернуться. Она говорит, что мой народ может возродиться, если я избавлю его от вечных мук Пустоты...
有过一次,不过并不是觉醒者。我的助手不相信神挑选的人才能成为神谕者。
Один раз, но его проводил не пробужденный. Моя помощница не верила, что нельзя стать Божественным, если тебя не избрал для этого бог.
错过好戏了。主教和他的得力助手除掉了我们一族中的一个叛徒。最后的蜥蜴人净源导师们又失去了一员。
То еще зрелище было. Сам епископ и его верная помощница казнили предательницу. Одну из последних магистров-ящеров.
你伸手去够门把手,但门和你的助手似乎都不见了。你的手穿过墙壁,它闪烁着消散了,露出无尽的灰色迷雾。
Вы протягиваете руку к дверной ручке, но и дверь, и ваша помощница исчезают. Ваша рука проходит сквозь стену, которая с мерцанием расступается, обнажая бесконечное пространство серого тумана.
另一个净源导师踏步走过来打了你。
Помощница магистра делает шаг вперед и наносит вам удар.
我是大烈士的副手。我的工作是确保烈士们有能力对抗冒犯原子之神的人。
Я помощница Великого зилота. Моя задача готовить зилотов к войне с теми, кто оскорбляет Атома.
морфология:
помо́шница (сущ одуш ед жен им)
помо́шницы (сущ одуш ед жен род)
помо́шнице (сущ одуш ед жен дат)
помо́шницу (сущ одуш ед жен вин)
помо́шницей (сущ одуш ед жен тв)
помо́шницею (сущ одуш ед жен тв)
помо́шнице (сущ одуш ед жен пр)
помо́шницы (сущ одуш мн им)
помо́шниц (сущ одуш мн род)
помо́шницам (сущ одуш мн дат)
помо́шниц (сущ одуш мн вин)
помо́шницами (сущ одуш мн тв)
помо́шницах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
м, помощница ж
1) 助手 zhùshǒu, 帮手 bāngshǒu
помощник в работе - 工作中的助手
2) (должность) 助理 zhùlǐ
помощник президента - 总统的助理
помощник капитана - 副船长; 大副