полудурок
傻瓜, 二百五
слова с:
в китайских словах:
十三点
3) шанх. сленг полудурок, чокнутый
拱腰, 拱腋拱腋
полудужье арки
供腰, 供腋
полудужье арки
半弧
полудуга
葛拉米
Повелительница небес Полудымка
日落之戒
Перстень полудымки
薄暮外衣
Нижняя рубашка полудымки
不等高靠背连扶手沙发
полудиван
正午/子夜轨道
полуденно-полуночная орбита
乌玉玦
черный драгоценный полудиск, обр. тушь
半魔人
полудемон-получеловек
顶
顶晌午前儿 до полудня, перед полуднем
半开化
полуварварский, полудикий
玉璜
нефритовый полудиск хуан
примеры:
伊果是吃草的笨蛋。克劳斯是郡长,大家都认识他。
Игорь - тот полудурок, он еще траву ел. А Клаус - это ж староста. Каждый Клауса знает.
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
морфология:
полуду́рок (сущ одуш ед муж им)
полуду́рка (сущ одуш ед муж род)
полуду́рку (сущ одуш ед муж дат)
полуду́рка (сущ одуш ед муж вин)
полуду́рком (сущ одуш ед муж тв)
полуду́рке (сущ одуш ед муж пр)
полуду́рки (сущ одуш мн им)
полуду́рков (сущ одуш мн род)
полуду́ркам (сущ одуш мн дат)
полуду́рков (сущ одуш мн вин)
полуду́рками (сущ одуш мн тв)
полуду́рках (сущ одуш мн пр)