подразделить
сов. см. подразделять
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
кого-что
把... 分成(若干部分)
подразделить главу на параграфы 把章分成节
подразделённый участок 分区
Управленческие решения можно подразделить на долговременные и оперативные. 管理决策可以分成长期性的和应变性的
В зависимости от формы электродов электрофильтры подразделяют на две труппы:
1) трубчатые и
2) пластинчатые. 根据电极的形状不同将除尘器分为两种: 管状的和片状的
-лю, -лишь; -лённый(-ён, -ена)[完]кого-что 分成(若干部分)
подразделить главу на параграфы 把一章分为几节 ‖未
подразделять, -яю, -яешь
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) (完)
подразделять, -яю, -яешь(未)
кого-что 把... 分成(若干部分)
подразделить главу на параграфы 把一章分成几节. ||подразделение(中)
分成(若干部分); 化整为零
слова с:
в русских словах:
подразделять
подразделить
Нахтигаль
(вооруженное подразделение 1941 - 1942) 夜莺
открытая вода
开放水域 kāifàng shuǐyù (конкурс АрМИ, соревнования понтонно-переправочных подразделений)
Десантный взвод
空降排 kōngjiàngpái (конкурс АрМИ, соревнования подразделений ВДВ)
Дорожный патруль
道路巡逻 dàolù xúnluó (конкурс АрМИ, соревнования подразделений военной автоинспекции)
Безопасный маршрут
安全路线 ānquán lùxiàn (в т. ч. конкурс АрМИ, соревнования инженерно-саперных подразделений)
Морской десант
登陆 dēnglù (конкурс АрМИ, соревнования подразделений морской пехоты)
Эльбрусское кольцо
厄尔布鲁士环 (конкурс АрМИ, соревнования горных подразделений)
Отличники войсковой разведки
侦察能手 zhēnchá néngshǒu (конкурс АрМИ, соревнования разведывательных подразделений)
чистое небо
净空 jìngkōng (конкурс АрМИ, соревнования расчетов подразделений ПВО)
участок
4) (административно-территориальное подразделение) 区 qù; 段 duàn
сотня
4) (войсковое подразделение) 连 lián
свита
2) (подразделение местной стратиграфической шкалы) 组 zǔ
книга
3) (подразделение произведения) 册 cè, 卷 juàn
застава
2) воен. 防哨 fángshào, 哨所 shàosuǒ; (подразделение) 哨兵 shàobīng
в китайских словах:
把一章分成几节
подразделить главу на параграфы
толкование:
сов. перех.см. подразделять.
примеры:
(联合国)维和分队
миротворческие подразделения
1. 政治职务; 2.政治事务处
подразделение по политическим вопросам
2011年5月29日,配备盾牌,警棍和头盔的数百名武警和防暴警察在呼和浩特市新华广场戒严
29 мая 2011 года несколько сотен военнослужащих подразделений вооруженной полиции и сотрудников полиции по борьбе с беспорядками, оснащенных полицейскими дубинками, щитами и касками, блокировали площадь Синьхуа в Хух-Хото
“不如什么?!”从老兵的口气推断,他真的很想纪念自己的老部队。
«Насчет чего?» Судя по его тону, старый карабинер очень хочет почтить честь своего старого подразделения.
“别担心,icp有一个特殊部门,专门针对这些无照经营的秘密电台,”警督转向你。“这不是我们要担心的问题。”
Не переживайте, в мпс есть отдельное подразделение, которое занимается только незарегистрированными секретными радиостанциями, — лейтенант поворачивается к тебе. — Это не наша проблема.
“史凯利格的女人生性狂野,难以捉摸。所有的部队都要把她们视为严重的威胁,绝不能低估她们的实力。” - 将军对帝国舰队入侵部队下的指令
«Женщины на острове Скеллиге — дикие и непредсказуемые. Всем подразделениям необходимо рассматривать их как серьезную угрозу, способности этих женщин ни в коем случае не следует недооценивать», — общая директива для сил вторжения имперского флота.
“同意。那整个团队呢?”他快速补充到:“我提议∗王冠之剑∗,以此来纪念我的老部队。”
Согласен. А что насчет всей группы? — спрашивает он и быстро добавляет: — Я предлагаю ∗Épées de la Couronne∗ — „Мечи Короны”, в честь моего старого подразделения.
“哦,其实吧,那个故事很有意思!”他的脸上没有笑容。“纪尧姆·贝维是一名警方记者,加入了我们的团队。他真的很能干。然后他离开了,因为他对你领导小组的能力失去了信心。”
«О, а это очень интересная история!» На его лице нет ни тени улыбки. «Гийом Беви — криминальный журналист, который присоединился к нашей команде. Он был очень хорош. Но он ушел, потому что потерял веру в твою способность управлять подразделением».
“唤醒你的记忆?这是个该死的重案组。有你,我,茱蒂,该死的特兰特·海德斯塔姆,还有纪尧姆·贝维……”他凝视着你。
«Напомнить тебе? Это подразделение по расследованию особо тяжких преступлений, черт возьми. Ты, я, Жюди, Трэнт, мать его, Хейдельстам и Гийом Беви...» Он пристально смотрит на тебя.
“大家是会这么做,”她点点头。“我相信icp抓到他们了。icp有个特殊部门,专门处理秘密电台的问题。”
Занимаются, — кивает она. — Полагаю, за ними пришла мпс. У них же есть специальное подразделение по борьбе с такими секретными радиостанциями.
“比如,伊苏林迪指挥中心的办公室就负责军事事务。这些办公室位于世界银行大厦,离这里只有几公里……”他向西指着海湾对面的摩天大楼。
«Есть, например, подразделения ошк, которые отвечают за военные операции. Они располагаются в здании Всемирного банка, всего в нескольких километрах отсюда...» Он указывает на запад через залив, в сторону небоскребов.
“警督,”她重重地叹了一口气。“我的名字不叫‘马脸女人’。我是茱蒂特·迈诺特。两个月前被分配到你的小队。我还以为我们是朋友……”
Лейтенант, — с тяжелым вздохом произносит она. — Мое имя вовсе не Женщина с лошадиным лицом. Меня зовут Жюдит Мино. Я была прикомандирована к вашему подразделению два месяца назад. Я думала, мы друзья...
……然后转向东边,朝着港口的方向:“那里就是中转站。做能源生意的一个分部——负责石油和天然气勘探。海上平台。”
Затем она поворачивается на восток, к порту: «А там — терминал. Еще одно подразделение занимается энергетикой, добычей нефти и газа. На морских платформах».
一师和配属给它的一分队
дивизия с приданными ей подразделениями
一战步兵是游戏里最强大的步兵单位。他们可以占领城市,但在对抗战车和飞艇单位时会很吃力。
Штурмовая пехота - сильнейшее пехотное подразделение в игре. Штурмовики могут брать города, однако остаются уязвимыми для атак дирижаблей и танкеток.
一战步兵是现代的基本战斗单位。此单位比前身来福枪兵强大得多。
Штурмовая пехота - это основное пехотное подразделение современности. Эти войска значительно сильнее, чем их предшественники, стрелки.
一支小分队已经来到了这里。
Одно небольшое подразделение уже прибыло.
一种快速的远程单位,专长於打带跑战术。仅限匈生产。
Быстрое дальнобойное подразделение, использующее тактику внезапных налетов. Его могут создавать только гунны.
一种快速的骑乘单位,可用於侦察和打带跑战术。在进行侧翼攻击时会造成巨额伤害。仅限奥地利生产。
Быстрое кавалерийское подразделение, предназначенное для разведки и стремительных кавалерийских налетов. Особенно опасно при атаках с фланга. Создавать его могут только австрийцы.
一行;一队;一股
мелкое подразделение; группа; команда
不断完善代理行和境外机构布局
Постоянно совершенствовать размещение зарубежных подразделений и банков-корреспондентов,
与其邻接的所有单位可以双倍速度穿越丘陵,在之後的游戏中也可获得在丘陵的上战斗加成。
До конца игры все подразделения, оказавшиеся рядом, двигаются по холмам с удвоенной скоростью, а также получают бонус к боевой мощи в холмах.
与其邻接的所有单位在接下来的游戏中可获得双倍回复速度。
До конца игры все подразделения, оказавшиеся рядом, восстанавливаются с удвоенной скоростью.
专与大将军合作的精英骑乘单位,仅限瑞典生产。
Элитное кавалерийское подразделение, которое полностью проявляет себя при взаимодействии с великим полководцем. Его могут создавать только шведы.
业务范围从.....扩展至.....
Сфера деятельности подразделений была расширена от..... до......
中古时代的远程步兵单位,仅限凯尔特生产。该单位比弩兵多1格射程,但能力较弱。该单位在崎岖地形上移动时如履平地。
Средневековое пехотное подразделение дальнего боя. Его могут создавать только кельты. Эти лучники получают +1 к радиусу действия по сравнению с арбалетчиками, которых замещают.
中古时代精於海外探索和殖民的单位,仅限西班牙生产。以替代骑士。
Уникальное испанское подразделение Средневековья, предназначенное для разведки и колонизации заморских территорий. Замещает рыцарей.
中国人民解放军61398部队据称是中国人民解放军下属的一支网络部队,长期受到西方情报部门及网络安全公司关注,被报导为从事相关黑客活动的国网络战的总部
воинская часть 61398 НОА Китая, подразделение сетевой безопасности НОА Китая, которое на протяжении длительного промежутка времени находится под пристальным вниманием специальных служб Запада, а также организаций, отвечающих за сетевую безопасность, окрещенное сообщениями СМИ "главным государственным штабом сетевых войн", отвечающим за деятельность, имеющую схожесть с хакерской.
中国已组建了25支总共约1300多人的专业救援分队
Китаем сформированы 25 специализированных спасательных подразделений общей численностью более 1300 человек
中央驻军的官方信件。
Официальное письмо из гарнизона подразделения Армии "Центр".
为你的单位命名!
Дайте название подразделению!
人群控制队;维持秩序队
подразделение по борьбе с общественными беспорядками
今天,有人向玛哈杜恩传信说,希望看见那些寻日者部队手下的导魔者全都完蛋。
Ветер нашептал Мадууну, что заклинатели из военного подразделения под названием Солнечные охотники должны быть убиты непременно сегодня.
从他在保加利亚的艰难困境一开始,他就以与负责迫害他的政府部门对抗的方式来与这个制度抗争。
С начала своих мучений в Болгарии он боролся против системы, противостоя правительственным подразделениям, ответственным за его преследование.
他们动用了武装部队来平息示威游行。
они применили вооруженные подразделения для того, чтобы усмирить демонстрантов.
他们的服饰和战斗风格很像伊利丹麾下的部队。我可不想自乱阵脚。前往卡拉波废墟取回他们的武器,这样我们就能搞清楚状况了。
Судя по описаниям их униформы и стиля боя, похоже, что это подразделения Иллидана. Я не хочу тревожиться попусту, поэтому отправляйся туда и принеси мне их оружие – так мы проверим, насколько обоснованы мои страхи.
他被编入了……山字营?联盟其他所有的军队单位都是以城镇的名字命名的。
Он записался в... отряд С? Все прочие воинские подразделения носят названия городов Альянса...
以后的工作中,请你务必不要过于情绪化。rcm的准合法地位意味着我们需要投射出两倍于世界上其他任何警力的力量。
Не могли бы вы в будущем воздержаться от эмоциональных срывов на службе? Тот факт, что ргм — это полулегальная организация, означает, что мы должны демонстрировать силу духа в два раза усерднее, чем любое другое полицейское подразделение в мире.
你们全都去死吧,我∗不想∗待在你的小组。
Да пошли вы все на хуй! Я не ∗хочу∗ состоять в вашем подразделении.
你去找负责那片战区招募事宜的征募官斯洛克谈一谈。他应该能将你这样优秀的<class>派上用场。
Поговори с Троком, вербовщиком подразделения, отвечающего за этот фронт. Ему <пригодился бы хороший/пригодилась бы хорошая:c> <класс> вроде тебя.
你说你抛弃了自己的部队?
Ты сказал, что оставил свое подразделение.
依令突击炮对雷达及通信设施实施火力打击
по приказу подразделения штурмовой артиллерии наносят огневой удар по радиолокационной инфраструктуре и объектам связи
做什么?那是个重案小组!我们处理过的案子卷宗能堆满一整张桌子,这样41分局看起来就不像是城里最糟糕的了。现在我们就是∗垃圾∗,哈里。因为你。
Занимается? Это подразделение по расследованию особо тяжких преступлений! Мы разгребаем целые горы дел, чтобы 41-й участок не выглядел как полное дерьмо. Мы теперь ∗говночисты∗, Гарри. И всё из-за тебя.
允许您建造 研发实验室 ,一种能提昇城市 科技值的建筑,还能让您生产 现代步兵 ,一种游戏後期的基础地面单位。
Позволяет строить лабораторию , ускоряющую научные исследования в городе. Также позволяет создавать пехотинцев , основное наземное подразделение поздних этапов игры.
允许您拥有 一战步兵 这种全世界最先进的步兵单位。
Позволяет создавать штурмовую пехоту , самое лучшее пехотное подразделение в игре.
允许您生产 机械化步兵 ,一种不需要额外资源、行动迅速且泛用性广的游戏後期单位。
Позволяет создавать мотопехоту , быстрое универсальное подразделение последних этапов игры, для которого не требуется специальных ресурсов.
允许您生产 火枪手 ,游戏中第一种装备火器的单位。当您与欧洲人的交流中获得新技术时,还能提供给您大量的经济利益。
Позволяет создавать аркебузиров , первые подразделения с огнестрельным оружием в игре. Также обеспечивает вам множество экономических преимуществ, что отражает приобретение новых технологий после прибытия европейцев.
允许您生产 长剑士 ,一种具有致命杀伤力的中世纪近战单位;并能让您建造 军械库 ,以增加所有单位的经验值。
Позволяет создавать мечников с длинными мечами - смертоносное подразделение эпохи Средневековья, а также оружейную , с появлением которой войска станут быстрее набирать опыт.
允许您生产 长矛兵 ,一种强力的军事单位。还能让您的工人在 鹿群、 象牙 毛皮等资源上建造 营地 。
Позволяет создавать копейщиков - сильные военные подразделения. Также позволяет рабочим строить лагеря на клетках с оленями , слоновой костью и мехами .
允许您生产 高射炮 ,用以拦截敌对空军,以及 机枪兵 ,一种强力的单格远程单位。
Позволяет создавать зенитные пушки для борьбы с вражеской авиацией, а также пулеметную роту , мощное дальнобойное подразделение, стреляющее на расстояние одной клетки.
允许您生产最强力的战车单位, 巨鳄战车 。
Позволяет создавать самое мощное подразделение из класса танкеток, наземного левиафана .
允许您生产精於两栖作战的 海军陆战队 。还能让您建造 医学实验室 ,一种透过留存 食物以加快城市人口发展的建筑。
Дает возможность создавать морскую пехоту , подразделения, специализирующиеся на высадке с моря. Также позволяет строить медицинские лаборатории . Эти здания ускоряют рост населения в городах.
先头部队
[c][i]воен.[/i][/c] головной отряд; головная часть, головное подразделение
公安部队
войска (части, подразделения) общественной безопасности
公民武装力量地区部队
гражданские географические подразделения вооруженных сил
其实,还是让我们向你的老部队致敬吧——就叫∗王冠之剑∗!
Что ж, давай почтим твое старое подразделение. Épées de la Couronne — решено!
内蒙古目前已经建立了70多支近15000人的各级应急处突队伍
В настоящее время во Внутренней Монголии уже сформировано более 70 разноуровневых подразделений быстрого реагирования общей численностью до 15000 человек
军事单位如何对城市起效?
Как военные подразделения взаимодействуют с городом?
分队;下级单位;次级单位
подразделение
剑客团的战斗力比火枪兵高出许多,是游戏中最强大的步兵单位。
Мушкетеры значительно сильнее, чем обычные аркебузиры, что делает их самым мощным пехотным подразделением в игре.
单位在战斗力完全恢复前会保持待命状态。该单位会获得防御加成。
Подразделение будет неактивным, пока не поднимет до максимума свою боеспособность. Укрепившись, оно получит бонус к обороне.
单位在玩家下达新指令前会保持待命状态。该单位会获得防御加成。
Подразделение будет неактивным, пока игрок не отдаст ему новых приказов. При этом оно получит бонус к защите.
单位在看见敌人时即被唤醒。
Подразделение будет приходить в состояние боевой готовности, обнаружив противника.
单位在看见敌人时即被唤醒。单位得到了一项防御加成。
Подразделение будет приходить в состояние боевой готовности, обнаружив противника. Также оно получит бонус при защите.
单位在遭到近程攻击时会撤退。但在遭受快速敌方单位或後方开阔地带有限时,撤离的几率会下降。
Подразделение отступает перед атакой врага в ближнем бою. Шансы на отступление сокращаются при сражении с быстрым противником и при ограниченном числе свободных клеток позади подразделения.
单位本回合没有任何行动。
Подразделение ничего не будет делать в течение этого хода.
单位驻守在城市中有什么用?
Что дает размещение подразделений в городе?
单位;构成部分;小组
часть; подразделение; элемент; компонент
卡尔远征军是工业时代早期瑞典军队的主力。该单位与生俱来拥有行军能力的强化,即使执行其他行动,每回合也能回复损伤。
Каролинские пехотинцы - становой хребет шведской армии начала Новейшего времени. Эти подразделения со старта обладают умением "Марш", позволяющим им исцеляться каждый ход даже при выполнении действий.
即便如此,以后的工作中,请你务必不要过于情绪化。rcm的准合法地位意味着我们需要投射出两倍于世界上其他任何警力的力量。
Даже если так, не могли бы вы в будущем воздержаться от эмоциональных срывов на службе? Тот факт, что ргм — это полулегальная организация, означает, что мы должны демонстрировать силу духа в два раза усерднее, чем любое другое полицейское подразделение в мире.
厘为三部
разбить на три подразделения
原部队;所属部队
часть, в которую входит данное подразделение
去找莱斯顿·卡尔恩谈谈,他是负责这片战区的征募官。他应该能让你这样优秀的<class>派上用场。
Поговори с Ролстоном Карном, вербовщиком подразделения, отвечающего за этот фронт. Ему <пригодился бы хороший/пригодилась бы хорошая:c> <класс> вроде тебя.
双方军队领导人在阅兵指挥的陪同下检阅联合演习分队
военачальники двух стран в сопровождении командующих парадом обеих сторон проводят осмотр подразделений, участвующих в совместном учении
反旷课特战队(或“下级警队”)是rcm里的一个部门,每天开着货車到处寻找旷课的小孩。一般认为表现不佳的警官才会被分配去那里作为惩罚。
Специальный отряд по обеспечению посещаемости школ (или «прогульный отряд») — это подразделение ргм, которое патрулирует город в поисках малолетних правонарушителей. Обычно на эту работу отправляют не отличающихся высокими показателями офицеров в качестве наказания.
古典时代的远程步兵单位。
Дальнобойное пехотное подразделение Античности.
古尔丹正在争分夺秒地推动暗影议会的爪牙全面渗透钢铁部落。曾经只效忠格罗玛什的海军舰队现在已经被他控制了。如果我们想反击,几艘运输舰是不够的。我们必须建造武装舰船。
Гулдан не терял времени даром и позаботился о том, чтобы его прислужники появились во всех подразделениях Железной Орды. Флот, который раньше подчинялся лишь Громмашу, теперь находится под его командованием. И если мы хотим дать ему достойный отпор, нам нужна флотилия посильнее, чем просто пара транспортных кораблей.
听说他们召集了 17 号城市的全部条子。
Похоже, они созывают все подразделения ГО в Сити-17.
听闻狩魔猎人的处境後,赛西尔‧勃登抚摸着胡子,开始述说褐旗营的故事。那是支声名远播到亨赛特王国之外科德温轻骑兵队。褐旗营士兵参与了战争,任何北方的老兵都能轻易认出他们的军旗,因此极有可能是死亡的象徵。此部队的军旗与阵亡士兵一起被埋在森林地下墓穴。狩魔猎人必须找到墓穴,并取得神器。
Выслушав Геральта, Сесиль Бурдон долго скреб бороду, а потом рассказал историю о Бурой Хоругви. Это подразделение каэдвенской легкой кавалерии прославилось далеко за пределами Хенсельтова королевства. Бойцы Бурой приняли участие в битве, и их знамя, которое с легкостью распознал бы любой вояка Северных королевств, вполне могло бы стать символом смерти. Знамя это погребли в склепе вместе с павшими солдатами Хоругви. Ведьмак решил отыскать погребение и забрать артефакт.
启动防御程序。
Инициализация защитных процедур. Анализ карты на предмет наличия поблизости армейских подразделений, нуждающихся в помощи.
命令你的单位向另一个单位移动。
Отдает приказ на движение в клетку с выбранным подразделением.
命令该单位保持待命状态直到玩家下达新指令。
Подразделение будет неактивным, пока игрок не отдаст ему новых приказов.
和谐 - 至高 混合单位。可部署的微型战斗无人机组,可以自动对该单位附近的敌人造成伤害。 缓慢但强大的支援单位。
Гибридный юнит Гармонии и Превосходства . Группа роботизированных боевых микродронов, автоматически наносящих урон вражеским подразделениям, находящимся поблизости. Медленный, но мощный юнит поддержки.
哈尔滨市公安局交通警察支队香坊大队
Сянфанский отряд подразделения дорожной полиции управления общественной безопасности города Харбин
商业犯罪、毒品和麻醉品管制队
подразделение по борьбе с экономическими преступлениями и контролю над наркотическими средствами
商务及法务部经理
менеджер подразделения юридических И бизнес-процессов
商营车辆保养和修理队
подразделение технического обслуживания и ремонта коммерческих транспортных средств
因为不甘落后,所以总会不断产生积极的想法。
Из-за нежелания отставать от других главное подразделение активно думает над новыми идеями.
国际业务开发部制作人
продюсер подразделения международного развития бизнеса
在午夜的时候,我的手下会到达下水道。
Ровно в полночь мое подразделение спустится в один из канализационных тоннелей.
在弗农‧罗契的部队中,金发的薇丝之所以显得格外显眼,并不只是因为她是这专门对付冷血凶手和暴徒的精锐部队中唯一的女性。即使没有制服强调,她的女性容貌和玲珑有致的身材也会显得突出。从军的女性总有些吸引男性的特质,薇丝也不例外。虽然读者应该不会被这描述所误导 - 蓝衣铁卫当她是夥伴的原因并非外表,而是技巧,坚定以及时而冷酷。任何轻视薇丝的人都将因为误判这年轻女子的本事而付出惨痛代价。
Светловолосая Бьянка выделялась в отряде Вернона Роше не только тем, что была единственной женщиной в элитном подразделении, собранном из отъявленных рубак. Ее милое личико и стройная фигурка обращали бы на себя внимание, даже если бы их не подчеркивал мундир (есть в женщинах в военном платье нечто, притягивающее мужской взгляд). Но пусть читатель не обманывается этим описанием: не красота приводит в ряды Синих Полосок, но способности, решительность и, порой, жестокость. Всякий, кто не разглядел бы этих свойств в Бьянке, дорого заплатил бы за ошибку.
在登陆前夕,我离开了自己的部队。当我5月14号回来的时候,公社已经覆灭了。依然全副武装——依然接受过∗思想训练∗——我写了一篇自我反思的文章。之后继续履行游击队的职责。
Я покинул свое подразделение накануне высадки. Когда я вернулся сюда 14-го мая, коммуны уже не существовало. Я все еще был вооружен и ∗идеологически подготовлен∗, так что вынес себе замечание. И возобновил партизанскую деятельность.
境内外分支机构的跨境联动合作
тесное трансграничное сотрудничество между китайскими и зарубежными подразделениями банка
多个销售服务机构
ряд сбытовых и сервисных подразделений
多功能(部门)
многоцелевое (подразделение)
多年来,我们一直要求为我们的机动部队配发类似材质的护甲,但警队认为它们太贵了。在那段时间里,我们有六名战友倒在了半自动武器的枪口之下。
Мы уже несколько лет пытаемся заказать аналогичные материалы для наших тактических подразделений. Полицейское управление сочло это слишком затратным. За это время мы потеряли в перестрелках уже шесть человек.
大报恩寺塔可提高近战和海上单位的生产速度。
Фарфоровая пагода увеличивает скорость создания подразделений ближнего боя и кораблей.
她理了理自己的头发。“他们说,参加工会的工人状态是最好的。然后本地选举的时候,发生了一些事。克莱尔兄弟出现了,把它变成了一个……怎么说呢?”她有些犹豫,正在寻找最合适的表达方式。
Она поправляет волосы. «Идеальный вариант организованной рабочей силы, как говорят они сами. Затем в местном подразделении произошла какая-то история с выборами. Братья Клэр пришли к власти и превратили профсоюз в... как вы это называете, детектив?» Она задумывается в поисках подходящего выражения.
好吧。那重案组是∗做∗什么的呢?
Ладно. И чем это подразделение ∗занимается∗?
好吧,特兰特,谢谢你。这还真是完全……没有任何意义。很高兴我们把你也带来了。他到底还能不能在重案组继续工作?现在他是个白痴病患者了吗?我想知道的是∗这个∗。
Понятно, Трэнт, спасибо. Это... полная бессмыслица. Рад, что мы взяли тебя с собой. Сможет он работать в подразделении по расследованию особо тяжких преступлений или нет? Превратился ли он в кретина? Вот что меня интересует.
好吧,特兰特,谢谢你。这还真是完全没有任何意义。你还真是个左翼呆子。他到底还能不能在重案组继续工作?现在他是个白痴病患者了吗?我想知道的是∗这个∗。
Понятно, Трэнт, спасибо. Это... полная бессмыслица. Ты действительно левак. Сможет он работать в подразделении по расследованию особо тяжких преступлений или нет? Превратился ли он в кретина? Вот что меня интересует.
如何使用近程单位攻击城市?
Как нападают на город подразделения ближнего боя?
морфология:
подраздели́ть (гл сов перех инф)
подраздели́л (гл сов перех прош ед муж)
подраздели́ла (гл сов перех прош ед жен)
подраздели́ло (гл сов перех прош ед ср)
подраздели́ли (гл сов перех прош мн)
подразделя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
подразделю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
подраздели́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
подраздели́т (гл сов перех буд ед 3-е)
подраздели́м (гл сов перех буд мн 1-е)
подраздели́те (гл сов перех буд мн 2-е)
подраздели́ (гл сов перех пов ед)
подраздели́те (гл сов перех пов мн)
подразделЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
подразделЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
подразделЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
подразделЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
подразделЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
подразделЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
подразделЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
подразделЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
подразделенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
подразделено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
подразделены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
подразделЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
подразделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
подразделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
подразделЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
подразделЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подразделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подразделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
подразделЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
подразделЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
подразделЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
подразделЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
подразделЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
подразделЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
подразделЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
подразделЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
подразделЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
подразделЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
подразделЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
подразделЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
подразделЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
подраздели́вший (прч сов перех прош ед муж им)
подраздели́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
подраздели́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
подраздели́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
подраздели́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
подраздели́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
подраздели́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
подраздели́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
подраздели́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
подраздели́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
подраздели́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
подраздели́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
подраздели́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
подраздели́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
подраздели́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
подраздели́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
подраздели́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
подраздели́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
подраздели́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
подраздели́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
подраздели́вшие (прч сов перех прош мн им)
подраздели́вших (прч сов перех прош мн род)
подраздели́вшим (прч сов перех прош мн дат)
подраздели́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
подраздели́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
подраздели́вшими (прч сов перех прош мн тв)
подраздели́вших (прч сов перех прош мн пр)
подраздели́вши (дееп сов перех прош)
подразделя́ (дееп сов перех прош)
подраздели́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
подразделить
分[成] fēn[chéng], 分[为] fēn[wéi]