подлость
1) 卑鄙 bēibǐ
2) (подлый поступок) 卑鄙行为 bēibǐ xíngwéi; 下流勾当 xiàliú gòudàng
сделать подлость - 作出下流勾当
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
подлый 的抽象
Подлость его поведения давно известна. 他的行为的卑鄙是人们早就知道的。
2. 卑鄙行为, 可耻行为
сделать подлость 做出下流勾当
3. 〈
1. 下流; 卑鄙
2. 卑鄙行为
卑鄙行为
下流行为
-и[阴][罪犯]<不赞>违反盗贼规矩
下贱, 卑鄙行为
сделать подлость 做出下贱勾当
подлость не прощается 卑鄙行为是不可饶恕的
卑鄙; 下流; 卑鄙行为
卑鄙行为, 下流行为
в русских словах:
свинство
2) (низкий поступок, подлость) 猪猡行为 zhūluó xíngwéi, 卑鄙行为 béibǐ xíngwéi; 下流事 xiàliúshì
гадость
2) (подлость) 丑陋行为 chǒulòu xíngwéi; 卑鄙[的]事情 bēibǐ[de] shìqíng, 缺德事 quēdéshì
в китайских словах:
作下流勾当
сделать подлость; делать подлость
霍尔克
Подлость
奸妄
хитрость, коварство, подлость
鸿门计
досл. Хунмэньский план, обр. злобный замысел; дурные намерения; замышлять подлость; см. также 鸿门宴
险诐
2) коварство, лицемерие, подлость
阴
1) yīn (ср. 阳) филос. инь, отрицательное (женское) начало мироздания, категория отрицательного, негативная субстанция космогонии (в основных категориях старых систем миропонимания, древнейшим источником которых считается 易经 «Ицзин»; 阴 противоположно 阳 положительному началу, категории позитивной субстанции; в единстве и взаимодействии с 阳 оно считается творцом природы и истории; 阴 и 阳 служат обобщением множества противоположностей, напр.: заход — восход, мрак — свет, ночь — день, луна — солнце, холод — тепло, осень/зима — весна/лето; влажность — сухость, земля — небо; покой — движение, пассивность — активность; недра — поверхность; тайное — явное; мягкость — твердость; вогнутость — выпуклость; смерть — жизнь; мир потусторонний (загробный) — мир живых; женщина — мужчина, подданный — государь, сын — отец, жена — муж; робость — смелость; подлость — благородство; чет — нечет; звук высокий (чистый) — низкий (грубый) и т. д
臭事
грязное дело; подлость
民碞
коварство и подлость (характера, нравов)
阳
1) филос. ян, положительное (мужское) начало, категория положительного, позитивная субстанция (в основных категориях старых китайских философских систем миропонимания, древнейшим источником которых считается 易经 Ицзин»; 阳 противоположно 阴 ― отрицательному началу, категории отрицательного, негативной субстанции; в единстве и взаимодействии с 阴 оно считается творцом природы и истории; 阳 и 阴 служат обобщением множества противоположностей, напр.: восход солнца ― заход; свет ― мрак; солнце ― луна; тепло― холод; весна, лето ― осень, зима; день ― ночь; сухость ― влажность; небо ― земля; движение ― покой; активность ― пассивность; поверхность ― недра; открытое ― скрытое; явное ― тайное; твердость ― мягкость; выпуклость ― вогнутость; жизнь ― смерть; мир посюсторонний ― мир потусторонний; мужчина ― женщина; государь ― подданный; отец ― сын; муж ― жена; смелость ― робость; благородство ― подлость; нечет ― чет; звук высокий (чистый) ― низкий (грубый)
阴阳易位 поменялись местами инь и ян (подлость и благородство)
人鄙
* человечность и бесчеловечность; благородство и подлость; добро и зло
构会
подстроить (в тайне устроить) подлость (каверзу); вовлечь (в преступление), впутать (невиновного)
可
可不就是卑鄙吗? разве это не подлость?! (= но ведь это же подлость!)
陷
陷人不义 вовлечь человека в неблаговидное дело; заставить сделать подлость
谄邪
низкий, подлый; низость, подлость
凶丑
преступник; подлец; преступление; подлость; зло
толкование:
1. ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: подлый (1*).
2) Подлый поступок.
2. ж. устар.
Низшее сословие при крепостном праве.
синонимы:
см. низкийпримеры:
陷人不义
вовлечь человека в неблаговидное дело; заставить сделать подлость
可不就是卑鄙吗?
Разве это не подлость?
阴阳易位
поменялись местами инь и ян (подлость и благородство)
卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭(北岛)
Подлость — пропуск подонка, благородство— эпитафия благородного (Бэй Дао)
作出下流勾当
сделать подлость
做缺德事
сделать подлость
当面一套、背后一套的人
человек, который под благообразной маской способен за спиной пойти на подлость
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
邪枝巨魔还在搅动他们黑暗的锅子,那里面多年前就装了满了血。他们要么是把希望寄托在一个死去很久的神灵上,要么是在做新的打算,只是同样罪恶。
Племя Порочной Ветви все еще кипятит свои котлы, которые были наполнены кровью много лет назад. То ли они так поклоняются давно погибшему духу, то ли замыслили какую-то новую подлость.
这不可能。我的兄弟意志坚强,可如此邪恶……如此病态和暴力,血腥的邪恶……
Этого не может быть. Мой брат был упрям, но такая подлость... такая слабость и кровавая жестокость, такое зло...
非常精彩的 恶行。
Какая восхитительная подлость.
特莉丝,告诉我,这一切是为了什么?如果真正的奸邪之徒总会获得最後的胜利,那么为何还要他妈的为法律和道德牺牲?
Скажи мне, Трисс, зачем все это? На хрена вся эта жертвенность, принципы, мораль, если в конце всегда побеждает чистая, безукоризненная подлость?
弃朋友不顾更是恶行。
Бросить друга в беде - это подлость.
你的恶行毫无止境。
Твоя подлость вознеслась до небес.
王子为什么要做这种卑鄙的事?!别忘了他是出身尊贵的皇室!
Зачем же принцу затевать такую подлость, позорить свой славный род?
我很想以战争或人类的背叛作为借口。但…老实说,我只能怪我自己。
Хотел бы я все свалить на войну или на подлость людскую, но во всем виновата исключительно моя собственная глупость.
你则是用心险恶、满腹怨恨、只想报仇。我受雇杀死恶兽,的确,但是我总觉得你才是真正的恶兽。
Тобой же движут подлость, зависть и желание мести. Меня наняли, чтобы убить Бестию, твоя правда. Но что-то мне подсказывает, что Бестия - это ты.
卑鄙取代了品德!
А подлость правит там, где некогда царила добродетель!
拉阔司伯爵因为太爱钱,于是犯了最可恶的罪行,让信赖他的人心碎。所以,你要把他的尸体撕成碎片,并且把随信附上的钱包留在尸体上。
Граф де ла Круа из любви к деньгам шел на любую подлость, разбивал на кусочки сердца тех, кто ему доверял. Потому сейчас ты разрежешь его на кусочки, а к телу прикрепишь кошель с монетами, прилагаемый к этому письму.
正义之手化为迅猛铁拳!让谎言得到嘉奖让我感到恶心!
Рука правосудия должна быть одета в железную рукавицу. Мне больно видеть, как вознаграждается подлость.
所以,你们是想和伟大的阿滕贝拉对着干么,是不是?咱们瞧瞧会怎么收场吧!
Значит, против великой Аттенберы ты выбираешь подлость? Посмотрим, как это могло бы закончиться!
这是个奇迹,因为他们很少能够拿到应得的报酬。
Странно еще, что такая подлость не встречается на каждом шагу. Ведь это - прямой путь к успеху.
所以你要跟我对着干喽,是吗?呃,如果我那徒弟有这骨气的话,他也许还真有对抗我的机会。那么,进来吧,如果你想的话。
Значит, ты выбираешь подлость? Если бы у моего ученика было столько смелости, то, возможно, у него был бы шанс в бою против меня. Ну, входи, если хочешь.
是啊,这我承认。我没想到他居然能自己想到这一招。也许我只是从没想到他这么阴险。
Да, с этим не поспоришь. Я и не думал, что он сам такое придумает. А может, не подозревал, что он способен на такую подлость.
为了不让某些人活下来,学院宁愿把整个碉堡山毁掉……一群禽兽。
Институт разносит в щепки весь Банкер-Хилл просто для того, чтобы отомстить паре людей, которые хотят жить своей жизнью... Какая подлость.
你的罪恶之深,宛如汪洋。噢,真主啊,请您允许我责罚这个罪孽之人!
Ваша подлость бескрайняя, как океан. Да позволит мне Всевышний воздать вам по заслугам!
你这是想做什么背信弃义之事?把你在我们边境的部队全部撤走。
Что за подлость вы замышляете? Немедленно уберите свою армию от моих границ.
既然你们这样毫无羞耻地处理与加拿大的关系,那么我们只能诉诸战争。
Ваша безграничная подлость по отношению к Канаде не оставляет нам иного выхода, кроме войны.
морфология:
по́длость (сущ неод ед жен им)
по́длости (сущ неод ед жен род)
по́длости (сущ неод ед жен дат)
по́длость (сущ неод ед жен вин)
по́длостью (сущ неод ед жен тв)
по́длости (сущ неод ед жен пр)
по́длости (сущ неод мн им)
по́длостей (сущ неод мн род)
по́длостям (сущ неод мн дат)
по́длости (сущ неод мн вин)
по́длостями (сущ неод мн тв)
по́длостях (сущ неод мн пр)