повиснуть в воздухе
1) 停在半空中, 空悬
2) (оказаться в неопределённом положении, остаться без ответа) 悬而未决, 没着落, 漂, 飞着
停在半空中; (=повиснуть 解); <转>悬而未决
悬而未决; 停在半空中
悬而未决; 停在半空中
слова с:
повиснуть
воздух
воздух!
воздух-воздух
воздух-поверхность
воздухзаборник
воздухлиния
воздухо-высушенный
воздухововлечение
воздуховод
воздуховоз
воздухогашение
воздуходув
воздуходувка
воздуходувный
воздухоёмкасть
в китайских словах:
停在半空中
повиснуть в воздухе
飞着
диал. повиснуть в воздухе; быть нерешенным
无着落
повиснуть в воздухе
经费无着落 вопрос финансирования повис в воздухе
没着落
повиснуть в воздухе
空悬
повиснуть в воздухе
悬而不决
повиснуть в воздухе, зависнуть, оставаться без решения (о проблемах, вопросах)
漂
6) piào остаться невыполненным (о деле), невыплаченным (о счете); повиснуть в воздухе
空
空悬 повиснуть в воздухе
примеры:
停在半空中; (=повиснуть ③解); 悬而未决
Повиснуть в воздухе
我们的事业是不会落空的
дело не пропадёт (не повиснет в воздухе)
经费无着
вопрос финансирования повис в воздухе
经费无着落
вопрос финансирования повис в воздухе
钟离适时出现,打破了这尴尬的氛围…
Чжун Ли появляется как раз вовремя, чтобы нарушить повисшую в воздухе неловкость...
双方的意见僵持不下
разногласия сторон так и повисли в воздухе
这句话在地下室的空气里回荡着,远处的冰淇淋店里人声鼎沸,海风阵阵……
Это слово будто повисает в воздухе подвала. Снаружи гудит морской ветер, где-то далеко жужжат машины для мороженого...
“曷城先生……”他把后半句话吊在半空中,让他那副洋洋得意的笑脸传达了剩下的信息。
«Господин Кицураги...» Окончание фразы повисает в воздухе. Все, что он хотел сказать, можно прочесть по его самодовольной ухмылке.
这句话在院子的空气里回荡着,远处有狗在吠叫,还有汽車的轰鸣从更远处飘来……
Это слово будто повисает в холодном воздухе двора. Где-то далеко лает собака, еще дальше шумят моторы машин...
可能有的有。一个黑色的颗粒,悬浮在空中……
В некоторых могли быть. Черная спора, повисшая в воздухе...
什么也没发生。海面吹来一阵刺骨的寒风,打破了这个沉默的局面。
Ничего не происходит. На некоторое время в воздухе повисает тишина, которую нарушает холодный порыв морского ветра.
沉默。他们两人之间的氛围变得很紧张。
Тишина. В воздухе между ними повисло напряжение.
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
你们之前的气氛变得有些尴尬,因为你显然就对贿赂那套一窍不通。
В воздухе между вами повисает некоторая неловкость. Становится ясно, что ты понятия не имеешь, как устроено взяточничество.
“子弹?”一阵沉默。她的两条眉毛皱了起来,很痛苦的样子。“他们还朝他∗开枪∗了?”
Пуля? — В воздухе повисает тишина. Ее брови ползут вверх и болезненно хмурятся. — Они его еще и ∗застрелили∗?