пика
1) (оружие) 矛 máo, 长枪 chángqiāng
2) (отбойного молотка) 风镐枪 fēnggǎoqiāng
3) (гидромолота) 钎杆
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
; пикалка, -и[阴]; пикало, -а[中][罪犯, 青年]
1. 短刀, 匕首, 削尖的棍棒, 锉刀等
посадить (поставить) на пику 用刀袭击, 剌
нарваться (сесть, налететь) на пику (пикалку, пикало) 被刺杀, 被刀刺伤
ставить пику 用刀把某人剌伤
2. [监]牢房里的瞭望窗(孔)
3. [感][监]警报信号, 危险信号
4. <谑>男性性器官
5. [多用复] пики, пик <讽>腿, 脚
, -и[阴]
1. 矛, 标枪
казацкая пика 哥萨克式长矛
пронзить ~ой 用矛刺穿
2. 〈转〉相互挖苦
У него постоянно были пики с Андреем. 他过去经常和安德烈互相挖苦。
3. 〈
4. 〈技〉钎
пика отбойного молотка 风镐钎
◇ (2). впику кому (сказать 或сделать) 故意(说或做某事)刺激, 故意为难, 刁难
Это он мне в пику сделал. 他这样做是故意刁难我。
запустить (或 подпустить) пику кому 挖苦…, 用尖刻的话刺痛…
пика, -и[ 阴]见
: в пику кому (сделать что) <口>故意(做某事)难为...
(阴): в пику кому (сделать что) <口>故意(做某事)难为
矛
(阴)矛, 长枪, 梭标
пронзить ~ой 用矛刺穿
矛, (阴)矛, 长枪, 梭标
пронзить ~ой 用矛刺穿
通条(焚火工具), 钎子, 矛, 枪
通条(焚火工具), 钎子, 拨火棒
[阴]矛; 风镐的钎子, 锯子
锯子; 钎子(风镐的)
矛; 钎子(风镐)
亚洲私人投资公司
标枪; 矛
(зубило) 子
слова с:
в русских словах:
пикапчик
小型拾穗机(пикап 的指小及表爱)
в китайских словах:
北美鼠兔
пика, американская пищуха (лат. Ochotona princeps)
尼曼匹克病
мед. болезнь Ниманна-Пика
丈八蛇矛
矛名,古代兵器。 пика на длинном древке, длинное копье
哈夫的权威长矛
Пика власти Ксава
奥苏尔之巅战裙
Килт пика Осул
达到高峰
зашкалить прибор; зашкалить стрелку; добраться до пика
见顶
достичь пика
酋矛
стар. воен. боевая секира (на древке, длиной в 2 丈); пика колесничника
锋戈
копье, пика
枪
1) пика, копье; дреколье
四岳
1) четыре пика (символ четырех стран света, священные горы)
匹马单枪
конь да пика (обр. в знач.: в одиночку, своими силами, без посторонней помощи)
短枪
2) короткая пика, дротик
峰值负载系数
коэффициент участия в покрытии нагрузки пика
峰底
основание пика, подошва горы
洪峰持续时间
длительность пика
单刀匹马
один меч (одна пика) и один конь (обр. в знач.: в одиночку, без посторонней помощи)
顶值期
период пика
押虎枪
кит. театр пика военачальников (реквизит)
尼曼匹克氏症
болезнь Ниманна-Пика
刺兵
колющее оружие (напр. копье, пика)
尼姆布亚之矛
Пика Нимбойи
竹枪
бамбуковая пика, копье из бамбука
五兵
1) * пять видов оружия (копье, пика, трезубец, лук, стрелы)
手枪
2) короткая пика, дротик
盛期
进入盛期 достичь пика, быть в расцвете
闟戟
копье, пика (вооружение колесничего)
萨里沙长枪
сариса, сарисса (длинное ударное копье, пика)
矟
сущ. стар. пика-трезубец конника (длина 1杖8尺)
峰半宽度
полуширина пика
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Холодное колющее оружие в виде древка с острым металлическим наконечником.
б) Длинный тонкий предмет, внешним видом похожий на такое оружие.
2) перен. разг. Обмен колкостями, пикировка.
3) Заостренное орудие, применяемое в китобойном промысле.
4) Заостренная часть отбойного молотка, багра.
синонимы:
|| в пикупримеры:
一刀一枪
меч и пика ([c][i]обр. в знач.: [/c]скрестить оружие[/i])
兑之戈
пика-багор мастера Дуя, лучшая пика
铩属长矛类兵器
пика Ша относится к боевому оружию, подобному длинному копью Мао
旺季价格
цена во время пика сезона
事业达到顶点
достичь пика карьеры
他已经到了事业的顶峰。
Он уже достиг пика своей карьеры.
峰之间的
от пика к пику
沿该山峰西侧沟谷绕飞
пролетать по ущельям и долинам западнее пика
黑石塔上层(经典旧世)
Верхняя часть пика Черной горы (классический)
完好如初的战歌仪式长矛
Безупречная церемониальная пика клана Песни Войны
战歌仪式长矛
Церемониальная пика клана Песни Войны
黑石塔上层
Верхняя часть пика Черной горы
鹰巢山采矿训练师
Учитель горного дела с Заоблачного пика
鹰巢山肉商
Торговка мясом с Заоблачного пика
传送:黑石塔上层
Телепортация: верхняя часть пика Черной горы
黑石塔上层:青铜
Верхняя часть пика Черной горы: бронза
黑石塔上层:黄金
Верхняя часть пика Черной горы: золото
黑石塔上层挑战者
Испытания в верхней части пика Черной горы
黑石塔下层
Нижняя часть пика Черной горы
虎踞峰的比赛
Матчи на арене пика Тигра
黑石塔上层:白银
Верхняя часть пика Черной горы: серебро
虎踞峰的胜利
Победы на арене пика Тигра
黑石塔上层(史诗难度)
Эпохальный режим: верхняя часть пика Черной горы
如果你想自己证实这一点,就到那些地下城里去看看吧。去看看通灵学院、斯坦索姆、黑石塔和厄运之槌厅堂内的篝火,我会在这里等你回来的。
Если хочешь увидеть их своими глазами, спустись в глубины. Отыщи костры, горящие в Стратхольме, Некроситете, у огров в Забытом городе и в залах самого пика Черной горы. Я буду ждать твоего возвращения.
<name>,你曾为我们做了不少事情,现在我要交给你一个重要的任务。恐怖图腾氏族正在策划一些神秘的行动。最近几个星期,有三个神秘的访客去过恐怖图腾氏族的营地中。我们发现他们在黑云峰放置了几只分散的箱子,里面就藏着他们的密信。
<имя>, ты уже <помог/помогла> нам, поэтому я доверю тебе еще одно важное задание. Клан Зловещий Тотем явно что-то замышляет: недавно мы видели, как в их поселение приходили какие-то странные путники. Потом нам удалось узнать, что важные записи они хранят в трех разных сундуках Пика Темного Облака.
兽人在黑石塔的高处捕获了一个火焰元素的仆从——烈焰卫士艾博希尔。找到关押他的地方,杀死看守着他的兽人,然后杀死艾博希尔。把他的眼珠交给我,以此来证明你的价值。
На вершине Пика Черной горы орки изловили слугу огня, Пиростража Углевзора. Найди место, где они его держат, и перебей и стражу и пленника. Принеси мне его глаз – докажи свою преданность.
有一处就在黑石塔的北方。其它的火焰,有的在东瘟疫之地一处衰败的城镇前,有的在辛特兰悬崖的路旁,还有在诅咒之地的黑暗之门附近。
Один из них можно обнаружить к северу от Пика Черной горы. Другие размещаются в глубине территории Восточных Чумных земель возле полуразрушенного города, вдоль дороги, ведущей на утесы гористых Внутренних Земель, и на пути к Темный портал в Выжженных землях.
在南方离密斯特拉湖不远的地方,有一条名叫石爪峰小径的隧道,沿着这条隧道走,你会到达石爪山脉中的一个名叫风剪峭壁的地方。到了那儿以后,穿越西南方的峭壁湖,然后向北爬上陡峭的斜坡,就可以到达石爪峰了。
На юге, неподалеку от озера Мистраль, находится туннель, именуемый Туннель Когтя. Через этот туннель ты попадешь в место, называемое Утес Ветрорезов, в Когтистых горах. Попав туда, иди на юго-запад мимо Скалистого озера, а затем на север, вверх по крутому склону, пока не доберешься до Пика Каменного Когтя.
魔法赋予了我真知……没错,我能看到他。一处岔路……就在灰谷森林中的一棵巨树的顶部。这棵巨树的名字叫作……瑞恩伍德。它是森林之神最初的几位子嗣之一。当初,在我找到奥达努斯之前,他就从石爪峰离开了,但现在,他的生命即将结束!
Магия дает мне способность видеть истину. Да... вот он где. Скрещение путей... На вершине великого древа в Ясеневом лесу. Название... Приют в Ночных Лесах. Один из старших сыновей лесного бога. Они унесли его прочь с этого пика прежде, чем я смогла найти его, однако его время на исходе.
你翻越了无数山岭来到这里,一路上你应该已经看到在这片土地上都发生了些什么。贪婪正在将这神圣的山脉引向毁灭的深渊。
Чтобы достигнуть этого пика, тебе пришлось пройти через горы, и, конечно же, от глаз твоих не ускользнуло искажение, постигшее эту землю. Алчность привела к уничтожению священных холмов.
你可以在这里的锡矿和铜矿上找到矿石的样本,豺狼人身上也有携带着。有了足够的矿石以后,请直接把它交给太阳圣殿的魔导师奎尔林提斯。向东走,穿过死亡之痕,你可以在阳痕峰的正南方发现太阳圣殿。
Руду можно добыть из медных и оловянных жил, да и гноллы таскают ее там повсюду. Набрав достаточно руды, отнеси ее магистру Квалестису в святилище Солнца, что прямо на востоке отсюда. Когда пересечешь Тропу Мертвых, святилище будет прямо к югу от пика Солнечного Пастбища.
我在铁炉堡有个同僚也许可以帮忙破译这封信。到铁炉堡的探险者联盟去找勘察员塔伯斯·雷矛谈一谈,告诉他是我让你去的,把这封信给他看。黑石塔以北如果还有人能读懂这封信的话,那一定就是他了。
У меня есть коллега из Стальгорна, который может расшифровать это письмо. Ступай в Библиотеку в Зале Исследователей Стальгорна и поговори с геологом Грозовой Вершиной. Скажи ему, что тебя прислал я и покажи письмо. Если кто и может прочитать это во всех землях к северу от Пика Черной горы, то это он.
不过,如果你愿意勇敢地挑战那里的危险并带回黑暗石板,我保证会给你丰厚的奖赏。
Если тебя не пугают опасности Пика Черной горы, принеси мне табличку, и я щедро тебя награжу.
<name>,你能护送我离开恐怖图腾营地吗?求你了……我要回到萨利亚身边去!她一定非常思念我。
<имя>, не могли бы вы вывести меня с Пика Темного Облака? Я хочу назад, к Талье! Она, наверное, с ума сходит от беспокойства.
根据军官高图斯的命令,黑石塔的下列主要首领必须被消灭:
По приказу полководца Клинозуба следующие жители Пика Черной горы подлежат уничтожению:
把这根羽毛交给占卜师萨迪斯·格希德。几年前,他离开鹰巢山去寻求黑暗的知识,但他内心深处仍是一个不折不扣的蛮锤矮人!
Отнесите это перо Тадиусу Мрачной Тени, прорицателю. Он давно ушел с Заоблачного пика в поисках темных знаний, но в душе он все еще с нами, с кланом Громового Молота!
她已经钻到黑石塔里面去了。去找到她,并把她带回来。
Последний раз ее видели у Пика Черной горы.
我的长子格洛姆托前往正西南方的库斯卡岗哨去打探诅咒密码的线索。
Мой первенец Громтор отправился на поиски Пика Змеиных Колец, к юго-западу отсюда.
他是家族中的战士,这小子脾气暴躁、嗜血成性……完全遗传了他母亲的脾气。去库斯卡岗哨附近搜寻他的下落。如果你发现了纳迦的尸体,那格洛姆托一定就在附近。
В нашей семье он один воин – сварливый и кровожадный... Все это он унаследовал от своей матушки. Поищи его в окрестностях Пика Змеиных Колец. Если ты увидишь груды порубленных наг, Громтор обязательно будет где-то поблизости.
然后,你要绕到矿井背后找回雷霆之刺。千万别去管其它的东西!我对矿井里的水晶和食人魔都没有兴趣。
Проберись вглубь копей и добудь Громовую пику! Другое тебя волновать не должно – только пика! Мне плевать на тамошние кристаллы и огров.
去那烈焰的领域找加仑达·山峰。
Найди Гарунда Горного Пика в мире пламени.
这是我要你调查的一处地点:就在辛特兰的鹰巢山的东面。别那样看着我,好吗?这我们大家都是个问题。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте к востоку от Заоблачного пика, во Внутренних землях! Иди туда и разберись.
虽然黑石兽人仍然盘踞在他们的塔楼里,但是我相信短期内他们再也不敢轻易进犯赤脊山了。这一切都是你和阿里乌克的功劳。
Пусть орки Черной горы все еще спускаются с пика вниз, полагаю, что они больше не представляют угрозы для мирных жителей Красногорья. Это ваша с Ариоком заслуга.
这是我要你调查的一处地点:就在辛特兰的鹰巢山的东面。别那样看着我,好吗?这对我们大家都是个问题。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте к востоку от Заоблачного пика, во Внутренних землях! И не смотри на меня так – это проблема в том числе для всей Орды. Иди туда и разберись.
匹克上尉就在塔楼顶层。想为我寻求正义的话,就把他的纹章拿来给我。
Капитана Пика всегда можно найти на вершине этой башни. Если понятие справедливости тебе не чуждо, принеси мне его глаза.
我带来了黑石塔的消息。那边新来了个不速之客,名叫阿克莱德。
У меня новости с Пика Черной горы. У нас появился новый союзник. Имя ему – Акрайд.
黑石塔里有一个与众不同的兽人。他谈吐之间展现出的智慧远远超越他外表的年龄,而且他不像其他兽人那样与我们为敌。
У Пика Черной горы обитает орк, абсолютно не похожий на других. В его словах звучит голос разума и удивительная для его лет мудрость; кроме того, в отличие от других орков он никогда не нападает на наших воинов.
从寇塔带回来一些咔啡果吧,表叔激情豆都会给你个好价钱。
Дядя Остробоб хорошо заплатит тебе, если ты принесешь с пика Коту ягоды кафы.
喔吼,侍从<name>!自从我们上次分别,我又英勇而无私地闯荡了一次黑石塔,打算为乡亲们终结那里巨龙的统治。
Привет тебе, командир <имя>! После нашей последней встречи я героически отправился к вратам Пика Черной горы и намеревался доблестно положить конец зубастому террору драконов.
帮我个忙,去黑石塔上层再抓一只火焰蜂来。只要我们抓到足够的火焰蜂,温奇肯定会循着它们的光芒找回来的。
Сделай одолжение, принеси еще одного огнежука с Верхней части пика Черной горы. Если соберем достаточно, Миг точно увидит мерцание и вернется.
我因此遭到了惩罚,还被逐出了峰林。
Мне выкололи глаза, сломали крылья и сбросили с пика.
从寇塔带回来一些咔啡果吧,我都会给你个好价钱。
Я хорошо заплачу, если ты принесешь с пика Коту ягоды кафы.
达到事业高峰
достичь пика карьеры
<name>,我要你去召集一支果决的队伍前往通天峰。你要激活那里的挑战者的宝珠,并登上峰顶消灭高阶贤者维里克斯和她的超级武器。
<имя>, я хочу, чтобы ты <собрал/собрала> отряд уверенных в себе путешественников и <повел/повела> его к Небесному Пути. Задействуй сферу испытания, доберись до пика и разберись с Высшим мудрецом Вирикс и ее сверхоружием.
她在托里姆峰的顶端集结了我们的同胞,准备发起反攻。
Сейчас она собрала нашу стаю на вершине пика Торима. Мы готовим контратаку.
但我转来转去,又转回望风角了,而且还是没找到芬德修女。
Потом я снова пошёл сюда, до самого пика Буревестника, но её всё равно нигде не было.
订餐的西瑞先生正在望风角附近等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能冲刺、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给西瑞先生吧。
Силио ждёт свою доставку в районе пика Буревестника. Вы не должны ускоряться, получать урон или пользоваться планером во время доставки. Отнесите ему еду в установленное время.
抵达庆云顶的制高点。
Достигните вершины пика Цинъюнь.
月满则亏,水满则溢。没有什么能长盛不衰
Все, что достигает своего пика, затем приходит в упадок. Ничто не длится вечно
即便是我路过时瞟到过的「庆云顶」,那在大雾中只能看轮廓的山峦,也是别有一番韵味啊…
Я проходил неподалёку от пика Цинъюнь и увидел горные силуэты, которые практически растворились в тумане. Захватывающее зрелище!
力量若达到极限,接着考验的便是人心。多亏了你,我才能来到这片未曾踏足的领域。在这里,心和灵魂就像一片云彩…生老病死,天地万象,尽在吾辈。
Если я достигну пика силы, то придёт пора подвергнуть испытанию душу. Только благодаря тебе я смогла ступить в эти неизведанные чертоги. Здесь сердце и душа будто сливаются в единое облако... Рождение и смерть, все явления земные и небесные - это есть мы.
订这份土豆饼的人是西瑞先生,他已经预付好了餐费,说自己会在望风角附近等着订单送过去。
Их нужно доставить Силио. Заказ уже оплачен, а клиент ждёт недалеко от пика Буревестника.
登上庆云顶最高处,观察绝云间
Заберитесь на самую высокую точку пика Цинъюнь, чтобы посмотреть на Заоблачный предел
“身骑白马,盔甲闪亮……是个游侠骑士没错。去把棺材铺子的人找来!”
Белый жеребец, блестящие доспехи, пика еще эта... Ба-а, кажется, у нас тут странствующий рыцарь. Готовьте гроб!
「一滴鲜血就能引起他们注意,而在你有时间死掉之前,他们早把你的骨架拆散。」 ~索道峰隐者贾米斯
«Одной-единственной капли крови достаточно, чтобы привлечь их внимание: они растерзают вас на куски еще до того, как вы успеете умереть». — Джамиас, отшельник с пика Телфер
「在每团隆响暴风云之中,都能看到刻拉诺斯的手。最好不要站在他所指之处。」 ~神殿峰的拉克勒娅
«Руку Керана можно увидеть в каждой рокочущей грозовой туче. Лучше не стоять там, куда она укажет». — Раклея с пика Святилища
当峰顶先知进战场时,占卜2。(检视你牌库顶的两张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Когда Пророк с Пика выходит на поле битвы, предскажите 2. (Посмотрите две верхние карты вашей библиотеки, затем положите любое количество из них в низ вашей библиотеки, а остальные на верх вашей библиотеки в любом порядке.)
你怎么知道这石板是在荒瀑古坟?
Откуда ты знаешь, что эта каменная скрижаль находится в храме Ветреного пика?
能跟我说关于荒瀑古坟的事情吗?
Что ты можешь рассказать о храме Ветреного пика?
你怎么知道这块石板在荒瀑古坟里?
Откуда ты знаешь, что эта каменная скрижаль находится в храме Ветреного пика?
能告诉我有关荒瀑古坟的事情吗?
Что ты можешь рассказать о храме Ветреного пика?
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主平时派来敷衍我的那些畜生完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
去荒瀑古坟,找到这块石板……它肯定是陪葬在主墓室——然后带回来给我。就这么简单。
Иди в храм Ветреного пика, найди эту скрижаль - она скорее всего в главном чертоге - и принеси ее мне. Все просто.
我们得穿过小镇,穿过一座桥才能到达荒瀑古坟。
Нам нужно пересечь город и пройти по мосту, чтобы добраться до Ветреного пика.
那石板是你的首要任务。把它从荒瀑古坟拿回来,然后我们再好好谈谈。
Эта скрижаль сейчас важнее всего. Принеси ее из храма Ветреного пика, и наверняка потом нам будет о чем поговорить.
你知道。你从荒瀑古坟帮我拿到了地图。
Я думала, ты догадаешься. Кто добыл для меня карту в храме Ветреного пика?
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主强行摊派给我的那些二愣子完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
去荒瀑古坟,找到这块石板……它肯定是葬在主墓室——然后带回来给我。就这么简单。
Иди в храм Ветреного пика, найди эту скрижаль - она скорее всего в главном чертоге - и принеси ее мне. Все просто.
我们得穿过小镇,通过那座桥才能到达荒瀑古坟。
Нам нужно пересечь город и пройти по мосту, чтобы добраться до Ветреного пика.
那石片是你的首要任务。把它从荒瀑古坟拿回来,然后我们再好好谈谈。
Эта скрижаль сейчас важнее всего. Принеси ее из храма Ветреного пика, и наверняка потом нам будет о чем поговорить.
远处的某个地方,婴儿被爆裂的收音机声吓得哭了起来。楼上的某间公寓里,一场家庭纠纷逐渐达到高潮,而附近角落里的空调还在嗡嗡作响。
Где-то вдалеке плачет ребенок, и даже выкрученный на полную громкость радиоприемник не может его перекричать. В квартире наверху — семейная ссора, которая вот-вот достигнет своего пика, а за углом гудят кондиционеры.
一只标准的军用长矛,从坚固的长柄到铮亮的矛头都毫无亮点。
Самая обычная пика. Крепкое древко и сияющий наконечник - все при ней.
一把标准的军用长矛。它没有任何惊喜,只有坚固的木制矛身和闪闪发光的尖头。
Самая обычная пика. Крепкое древко и сияющий наконечник – все при ней.
文明兴胜衰亡,如此反复。我们应该心怀感激,至少是因为这些...被遗忘的人,我们才有了神。
Цивилизации достигают пика и рушатся. Мы должны быть благодарны, уже за то, что эти... исчезнувшие расы дали нам наших богов.
随着你的亲吻向下探索,直到双唇到达她的两腿之间,她愉快地大笑着。你以稳定的节奏娴熟地进行,时间过去了很久,她最终和你一起达到高潮,幸福地喘息着。
Она заливается смехом, пока вы целуете ее – все ниже, и наконец оказываетесь у нее между ног. Вам приходится потрудиться, сперва мягко, затем ускоряясь, прежде чем она наконец достигает пика наслаждения с долгим, счастливым вздохом.
你要不断努力,直至达到力量的顶峰。
Не смей останавливаться, пока не достигнешь пика своих возможностей.
撇开它的光辉历史不谈,这只标准的军用长矛自身从坚固的长柄到铮亮的矛头都令人惊叹。
Несмотря на славное прошлое, на вид это самая обычная пика. Крепкое древко, начищенный наконечник и ничего больше.
过去的一幕幕在你眼前不断重现,直到你完全迷失其中。不和谐的乐曲到达了高潮。
Прошлое запруживает вас, вы теряетесь в нем. Нестройная симфония достигает пика.
达到事业顶峰
достичь пика карьеры
морфология:
пи́к (сущ неод ед муж им)
пи́ка (сущ неод ед муж род)
пи́ку (сущ неод ед муж дат)
пи́к (сущ неод ед муж вин)
пи́ком (сущ неод ед муж тв)
пи́ке (сущ неод ед муж пр)
пи́ки (сущ неод мн им)
пи́ков (сущ неод мн род)
пи́кам (сущ неод мн дат)
пи́ки (сущ неод мн вин)
пи́ками (сущ неод мн тв)
пи́ках (сущ неод мн пр)
пи́ка (сущ неод ед жен им)
пи́ки (сущ неод ед жен род)
пи́ке (сущ неод ед жен дат)
пи́ку (сущ неод ед жен вин)
пи́кою (сущ неод ед жен тв)
пи́кой (сущ неод ед жен тв)
пи́ке (сущ неод ед жен пр)
пи́ки (сущ неод мн им)
пи́к (сущ неод мн род)
пи́кам (сущ неод мн дат)
пи́ки (сущ неод мн вин)
пи́ками (сущ неод мн тв)
пи́ках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
故意为难; 故意刁难
это он мне в пику сделал - 他这样作是故意刁难我