пародист
〔阳〕讽刺性模拟作品的作者; 滑稽的模仿者.
讽刺性模拟作品的作者; 滑稽的模仿者
讽刺性模拟作品作者
1. 讽
2. (
讽刺性模拟作品作者
слова с:
толкование:
м.1) Автор пародий (1).
2) Тот, кто представляет кого-л., что-л. в пародии (2).
примеры:
“然后他说……”她滑稽地压低了声音。“‘那个∗太过∗硬核了。别问我那个。’接着她就会说:‘好吧。不过这是什么呢,宝贝?’然后他就会说:‘在那里看见一些破事,杀了几个野人。’”
И он такой... — Она говорит басом, пародируя его: — „Это была ∗полная∗ жесть, детка. Не спрашивай“. И она такая: „Ну ладно. Зая, а это что?“. И он такой: „Прошел сквозь ад и вернулся, убил десяток голожопых“.
“谢了!也许你可以通过他的∗魔法韵律∗!“她比了个爵士乐的手势来嘲弄他。
«Спасибо! Может, вам удастся перекричать эти ∗волшебные рифмы∗!» Она машет руками, словно в танце, пародируя его.
“这是戏仿吗?”这……还不错。”警督望着广场,叹了口气。“我们很幸运,还能够享受到这一切。”
Это пародия? Что ж... вполне неплохо, — лейтенант смотрит в сторону площади и вздыхает. — Нам повезло, что мы можем насладиться ею.
“马伦警探又来了!‘呃……我的枪呢?’”说话者粗鲁地模仿着你的声音。
«Детектив Маллен снова в деле! „Э-э-э... а где мой ствол?“» Говорящий пародирует твой голос.
∗警察∗那种蠢事。我们分局无法决定马丁内斯是属于加姆洛克还是工业港口的一部分。什么∗你的∗还是∗我的∗,好像我们真的∗拥有∗这部分城市一样。典型的街头帮派心态……我们在这里的执法也沦为了工会的笑柄。所以现在就得出了这个很自然的结论。
∗Полицейский∗. Участки не могут разобраться, районом чего является Мартинез: Джемрока или Грузового порта. ∗Наш∗ он или ∗ваш∗ — будто части города нам принадлежат. Типично гопническая логика... поэтому мы позволили профсоюзу изображать тут пародию на силы правопорядка. Ну и теперь всё это пришло к логичному завершению.
一位真正的王下骑士∗无法∗忍受瑞瓦肖堕落的现状。∗行动起来吧∗!找到一个倒流时间的方法,拯救宗主制,给∗爱情∗迎来第二次机会吧。
Настоящий рыцарь ∗не способен∗ вынести эту нелепую пародию на Старый Ревашоль, которой стал твой дом. ∗Assez∗! Найди способ обратить время вспять, спаси Сюзеренитет и дай ∗любви∗ второй шанс.
不知道是谁打造的这把简陋的剑,看到它我就想起一个词“诽谤”。
Эта пародия на меч - в прямом смысле топорная работа.
不!死灵法术是一种...令人讨厌的东西。当然,你对此肯定尤为清楚...它将你从沉睡状态拖回来,半死不活地生存着...那猫只是我设计的巧妙幻觉。
Нет! Некромантия – занятие малопривлекательное. Уж вы-то наверняка это знаете... учитывая, что вас подняли, заставив влачить эту пародию на жизнь... Кот – всего лишь созданная мной иллюзия, ничего более.
人生就他妈是个笑话。
Жизнь — ебаная пародия.
人类是美丽的。拥有如雕像般美丽的轮廓。拙劣的模仿着自己的悲剧。一种伟大又民主的生物……
Люди прекрасны. Они суть памятники себе. Пародии на себя и собственные трагедии. Великая демократия существ...
他们是对死者的愚弄。尽管毫无希望,灵魂也会萦绕不散。在这种形态下,他们将永远不得往生,只要他们继续留在凡间就不行。
Это жалкая пародия на мертвых. Духи, которые держатся за свое безнадежное существование. В таком состоянии они больше никогда не вернутся к жизни. По крайней мере, пока они продолжают блуждать по нашему миру.
但我担心不能忍受自己的双唇吻着这样瘦骨嶙峋的脸庞。带上个面具吧,肉欲可以继续。嗯哼。
Но, боюсь, я не смогу прижиматься губами к этой костлявой пародии на лицо. Замаскируйся как-нибудь, и мы предадимся усладам плоти. М-м-м...
可笑。亚历山大想要保护我们免受灾难。比起逮捕闹事者,这个满嘴谎言的恶魔更在意的是开启黑暗时代。
Просто пародия. Александар стремился оградить всех нас от бедствия. А этот дьявол с раздвоенным языком был скорее готов возвестить начало темных времен, чем взяться за нарушителей спокойствия.
听到了吗?这就是全世界最可悲的喝彩。仅仅是出于同情。从来就没人∗喜欢∗你——所有人都认为你是个笑话。
Слыхал ли мир когда оваций жальче? Вы, сударь, никому не по душе. Пародия и тема для насмешек.
对榜样的拙劣模仿
пародия на образец
对诗人作讽刺性模拟
пародировать поэта
我不会坐视悲剧发生。那个协议是我见过的最糟糕的决定。
Это плохая пародия на соглашение. Самое неудачное решение из всех, что мне довелось видеть.
拙劣的模仿
пародия, бурлеск, травестия
拙劣的诗
беспомощные стихи; пародия на стихи
拥有一个健康的商业环境不是很棒吗?格罗戈和他那可怜的桥给我造成了一点竞争压力,促使我进一步改善服务...同时还提高了价格。
Атмосфера здоровой конкуренции – как же это замечательно! Грог со своей жалкой пародией на мост создает мне идеальные условия для бизнеса. Благодаря ему, я могу повысить качество обслуживания... и расценки.
模仿着唱几句:“一个家伙坐在你的馅饼上”。
Спеть несколько строк пародии: "Пирог твой ест оса".
滑稽可笑地模拟熟人
смешно пародировать знакомых
讽刺性摹拟的剧本
пародийная пьеса
贿选丑闻
пародия на выборы с их подкупом и взяточничеством
这一切都不是真正的心脏病发作。不过是个玩笑而已。也许你应该多锻炼锻炼。
Это все не инфаркты, а так, пародии какие-то. Физкультурой просто надо заниматься.
这不是∗真正∗的心脏病发作。这是个玩笑。可能只是你的肺或者食道。食道基本上什么都没做。
Это не инфаркт, а пародия какая-то. Легкие, наверное, шалят. Или пищевод. Пищевод вообще нафиг не нужен.
这不是诗, 而是拙劣可笑的东西
это не стихи, а пародия на стихи
这个小个子男人装模作样地朝自己的脑袋开了一枪。你看着他那老鼠脸因为假装绝望而扭曲着,手指还摸着自己的太阳穴。
Тщедушный мужичок изображает, как вышибает себе мозги. Крысиная физиономия перекошена пародийным отчаянием, пальцы касаются виска.
这本书是对优秀情节的嘲讽,不过有什么东西告诉你,连贯性从来都不是重点。
Эта книга — просто пародия на сюжетную проработку. Хотя что-то подсказывает тебе, что за связностью повествования никто не гнался.