папаша
м разг.
1) (отец) 爸爸 bàba
2) (при обращении) 老大爷 lǎodàye
-и[阳] [красный] папаша (папа) Зю [青年]<讽>俄罗斯共产党领导人Г. Я. 久加诺夫
爸爸; 老爷子
-и(阳)<俗>
1. 爸爸
2. 老大爷
〈是, 口语, 俗〉
1. 爸
2. 老
<俗>
1. 爸爸
2. 老大爷
爸爸; 老爷子
в русских словах:
чадолюбивый
-ив〔形〕〈旧或讽〉爱子女的. ~ папаша 爱子女的爸爸; ‖ чадолюбиво; ‖ чадолюбие〔中〕.
сгодиться
Папаш, там ботинки в углу. Примерьте на лестнице, может сгодятся. (Леонов) - 爸爸, 皮鞋在角落里, 您在楼梯上试一试, 也许能合适.
в китайских словах:
亲爷爷
тесть; свекор; папаша, отец (к тестю или свекру)
马科伦老爹
Папаша Маклур
老大爷
диал., вежл. дед, дедушка, папаша (к пожилому мужчине)
老丈
вежл. отец, папаша (обращение к старшему)
老爷爷
2) вежл. дедушка; папаша (к пожилому мужчине)
老爹
отец, папаша, батька (также почтительное обращение к пожилым мужчинам)
丈
老丈 папаша (вежл. обращение к старшему)
丈人
1) почтенный (пожилой) человек; старший; старец; вежл. дедушка, папаша
父
3) fù вежл. отец, папаша, батюшка, почтенный
父老
2) вежл. почтенный, папаша, батюшка
阿
阿爸 папаша
爷爷
亲爷爷 папаша, отец (к тестю, свекру)
爷台
вежл. Вы; папаша
爷
3) папаша; уважаемый (обращение)
亚爹
батюшка, папаша (в обращении)
толкование:
м. разг.1) То же, что: папа (1*).
2) Употр. как фамильярное обращение к пожилому мужчине.
примеры:
你爷偏和我戆
твой папаша нарочно со мною упрямится (артачится)
爱子女的爸爸
чадолюбивый папаша
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
他是来到这片地区的第一批斥候之一。其他人都安全返回了,可就是没有他的消息。据说在什么地方打混,可他是我唯一的兄弟,我向妈妈保证过要保护他的安全。能不能请你去找他?
Лучший разведчик, и вот пожалуйста – все вернулись без единой царапины, а от него ни слуху ни духу. Папаша говорит, что он, наверно, где-то прохлаждается. Но ведь он же мой единственный братец! И мамаша просила меня о нем позаботиться! Пожалуйста, найди его!
就像我爸爸常说的那样——失事者的船只残骸,正是地精的工作车间。
Как любил говорить мой папаша: "Что человеку хлам, то гоблину сокровище".
不过,这么结实的木桩,老爸到底是从哪弄来的呢?
Где же папаша смог достать такое хорошее чучело?!
啊,好像说得太远了,总之等着瞧吧,我会比我那没用的老爸强的!
Эх... Но это будет после, а пока время тренироваться. В любом случае, я добьюсь большего, чем мой никчёмный папаша.
这些木桩可是很结实的,可不能掉以轻心…真是辛苦老爸了,也不知道他是从哪找到的。
Ого! А они крепче, чем кажется. Уж не знаю, где папаша их достал, но он неплохо постарался.
记住,你的目标是加留斯·马娄,那个儿子。不是马娄指挥官,那父亲!我们要抓活的。至于儿子吗……哈!烧焦他的脸!
Запомни, твоя цель - Гай Марон, сын. А не командир Марон, отец! Папаша нам нужен живым. Но вот сын... Ха! Выжги ему лицо!
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续赫拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.
我宁愿以摸别人的钱袋子为生,也不愿像我父亲那样当一名木匠。
Я лучше буду зарабатывать на хлеб, отнимая у других лишние денежки, чем горбатиться за верстаком, как мой папаша.
记住,你的目标是盖乌斯·马洛,那个儿子;不是马洛指挥官,那个父亲!我们要父亲好好活着,至于儿子嘛……哈!烧焦他的脸!
Запомни, твоя цель - Гай Марон, сын. А не командир Марон, отец! Папаша нам нужен живым. Но вот сын... Ха! Выжги ему лицо!
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续哈拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.
我宁愿以摸别人的钱包为生,也不愿像我父亲那样当一名木匠。
Я лучше буду зарабатывать на хлеб, отнимая у других лишние денежки, чем горбатиться за верстаком, как мой папаша.
只有微小人能喝得比我老爸还多!
Только полевые домовые пьют больше, чем мой папаша!
我的祖父是个随从,我的父亲是个管家,而我追随了他们的脚步。
Мой дедушка был камердинером, папаша - простой лакей, ну и я по той же дорожке пошел.
是的,欺诈之父和契约之父。行了,这是一件严肃的事情。没时间分心了。该去赚∗钱∗了,赚很多很多的钱。
Ага. Гешефтмахер. Папаша-фирмач. Слушай, я серьезно. Не время отвлекаться. Время делать ∗деньги∗. Много денег.
“放屁……”他一边说,一边看着你下垂的鬓角——它们似乎让他冷静了一小会。“你根本不知道科奈尔赋予我们的权利。”
Папаша... — Он смотрит на твои обвисшие бакенбарды, и это его на секунду даже успокаивает. — Ты понятия не имеешь, какие права дал нам „Кренель“.
太迟了。老爹已经没什么原则了。记住这一点。
Слишком поздно. Папаша уже ввязался в эту дурную драку. Придется поднажать.
说真的,如果他变成第二个维兹米尔,我希望他的死法跟他老爸一样。
Если из него выйдет второй Визимир, надеюсь, он кончит так же, как и его папаша.
老头,滚开。
А иди ты, папаша.
他是怕你会伤到自己吧?你的父亲,很英明呢。当心!
Твой папаша боится, что ты порежешься? А он умен! Защищайся!
让我给你们讲一个关于嘉斯蒂尼娅故事。我想我们当时差不多是十岁。我爸爸不知到哪儿风流去了。我们可以说,当时宫廷忙得不可开交。
Давай я тебе одну историю про Юстинию расскажу. Нам в ту пору лет по десять было. Папаша мой как обычно умотался куда-то – он до женского полу был большой охотник. Ну, двор при нем не скучал, это точно.
啊,是的。对。的确是一艘沉船...我想也没什么可说的了。乔里斯老爹曾对我说,“洛思!如果你在船上跟着老鼠走,就不会困在正在沉没的船里。它们会帮你找到出路。”
А, да. Ага. Кораблекрушение, это уж точно... Ну, в общем, что еще сказать? Папаша Джорис говаривал мне, мол, "Лоусе!" – да-да, так и говорил – "Лоусе! Если ты вдруг окажешься на тонущем корабле, следуй за крысами. Они тебя выведут".
爸爸常说,两人智慧胜一人,而且算上他有三个人,所以他肯定明白这一点!呵呵。你在找旅行同伴吗?好吧,正好我大胡子有空。
Две головы лучше одной, как папаша мой говорил... а у него их три было, так что он знал, о чем речь. Тебе нужен спутник? Если да – тебе повезло. У меня как раз борода свободна, а к ней и весь я прилагаюсь.
我不知道“家”是什么样的,不过我确实有些想念曾经一起旅行的伙伴们。库勒,迈德卡普...当然还有乔里斯老爹。他们大都是音乐家。我们都有自己的故事,有自己的烦恼,但是当大家聚在一起,还有音乐陪伴的时候,似乎就没什么大不了的事了。
По дому я не скучаю, но были ребята, с кем мы временами гастролировали. Кроллер, Сорвиголова... Папаша Джорис, конечно. Музыканты в основном. У нас у всех были свои проблемы, своя история, но когда мы собирались вместе, музыка была с нами, и остальное не имело значения.
嘿,我认识那张脸!是位大人还是什么人...或是什么的。是嘉斯蒂尼娅的父亲!
О, мне знакомо это лицо! Лорд какой-то... чего-то там. Папаша Юстинии!
我这辈子都在卖枪,我爸也是。总有一天,我女儿也会继承这一行。
Я всю свою жизнь стволами торгую. Как и мой папаша. Когда-нибудь очередь дойдет и до моей дочери.
你说我应付不了?我跟掠夺者做交易的时候,你爸还没想到要生你呢。我可以照顾自己啦。
По-твоему, я не справляюсь? Я вела дела с рейдерами, когда твой папаша только начинал засматриваться на девчонок. Я прекрасно умею сама о себе заботиться.
морфология:
папáша (сущ одуш ед муж им)
папáши (сущ одуш ед муж род)
папáше (сущ одуш ед муж дат)
папáшу (сущ одуш ед муж вин)
папáшей (сущ одуш ед муж тв)
папáшею (сущ одуш ед муж тв)
папáше (сущ одуш ед муж пр)
папáши (сущ одуш мн им)
папáш (сущ одуш мн род)
папáшам (сущ одуш мн дат)
папáш (сущ одуш мн вин)
папáшами (сущ одуш мн тв)
папáшах (сущ одуш мн пр)