обрубок
1) 砍下的木块 kǎnxiàde mùkuài
2) (отрубленный кусок чего-либо) 截余的碎块 jiéyúde suìkuài
железные обрубки - 碎铁块
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 砍下的一块, 截下的一块
2. 碎木块, 碎铁块
[阳](单二 -бка)截余的碎块; 一段原木; (电杆的)绑桩
砍下的一块, 截下的一段; 截余的碎块
обрубок дерева 一段木头
обрубок руки(或ноги)一节断臂(断腿)
①(电杆的)绑桩②截下的部分; 碎块, 料头③
砍下的一块, 截下的一块; 碎木块, 碎铁块
[电](电杆的)帮桩, 砍削的木块, 残干
(电杆的)帮桩, 砍削的木块, 残子
残株; 截余的碎块; (电杆的)绑桩
绑桩(电杆的); 砍削的木块
砍下的一块, 截余的块
残干, 树桩, 伐根
截块
слова с:
в русских словах:
колода
1) (бревно) 木头 mùtou; (обрубок бревна) 大块木头 dàkuài mùtou
обруб
〔阳〕 ⑴见 обрубить. ⑵斧子砍过的地方, 斧痕.
обруч
набивать обручи на бочку - 箍桶
катать обруч - 滚转铁环
золотой обруч - 金发箍
обкатить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕обкатывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 围着…滚. ~ обруч вокруг столба 围着柱子滚铁圈儿玩.
наколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наколачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что на что 箍上. ~ обручи на кадку 把木桶用箍儿箍上. ⑵что〈口〉钉上. ~ вывеску 把招牌钉上. ⑶что 或 чего〈口〉钉入(若干). ~ в стену гвоздей 往墙上钉许多钉子. ⑷что 或 чего〈口〉打破, 打碎(若干). ~ посуды 打碎许多器皿. ⑸кого-чего〈俗〉猎获, 捕获(若干). ⑹кого-что〈俗〉痛打, 狠揍. ⑺что 或 чего〈转, 俗〉积蓄, 积攒(钱等).
набивка
набивка обручей - 箍上箍儿
набивать
набивать железные обручи на бочку - 用铁箍箍上木桶
катить
катить (железный) обруч - 滚铁环
катать
катать обруч - 滚铁环
в китайских словах:
裂拳
Обрубок
残肢践踏
Обрубок топает
截子
часть, отрезок, обрубок
残存国家
государство-обрубок (государство, которое пережило внезапное сокращение своей территории)
墩儿
2) чурбан, обрубок
墩
2) колода, чурбан, пень; чурка; глыба; обрубок, столбик, постамент; кладка; бык (моста)
榾柮
обрубок дерева; чурбак
干木
бревно, ствол, жердь; мертвый обрубок дерева; сухостой; бурелом
节
1) коленце (бамбука); колено (трубы); секция, звено; членик, сегмент; отрезок; обрубок (дерева), сук (также счетное слово)
толкование:
м.Обрубленный кусок бревна, дерева или коротко обрубленная жердь.
синонимы:
см. бревно, дерево, кусок, частьпримеры:
你愿意亵渎这凯娜瑞丝壮丽的奇迹,去恢复白漫城那杂种树墩?
Ты осквернишь это чудесное творение Кинарет, чтобы вылечить тот уродливый обрубок в Вайтране?
矮人面容憔悴,身形枯槁,可见他受了多少苦,但他无法言语:原本长舌头的地方现在只剩下一个很小的肉片。
Искаженное лицо и все тело гнома выражают его мучения, но выразить словами он ничего не может: вместо языка у него лишь маленький обрубок.
当你小心地把腐烂的残肢装入背包时,你突然思考起来,旅途中已经思考过不少次了,“我到底在做什么?”
Когда вы осторожно укладываете гниющий обрубок в свой рюкзак, у вас мелькает мысль, причем уже не в первый раз: "Что, Пустота меня возьми, я делаю?"
想到她很像你该有多痛苦。知道你更伟大是多么可恨。她只是一条枝干,很多树枝中的一条,但你:你是心脏。
Как горько думать, что она – как ты. Как отвратительно знать, что ты – сильнее. Она – лишь обрубок. Ветка, от которой когда-то отходили многие другие. Но ты... ты – сердце.
你就像我,只是更伟大。我只是一根树枝,成千上万中的一个。而你,你是心脏。
Ты как я, но гораздо сильнее. Я – лишь обрубок. Ветка, от которой когда-то отходили многие другие. Но ты... ты – сердце.
морфология:
обру́бка (сущ неод ед жен им)
обру́бки (сущ неод ед жен род)
обру́бке (сущ неод ед жен дат)
обру́бку (сущ неод ед жен вин)
обру́бкою (сущ неод ед жен тв)
обру́бкой (сущ неод ед жен тв)
обру́бке (сущ неод ед жен пр)
обру́бки (сущ неод мн им)
обру́бок (сущ неод мн род)
обру́бкам (сущ неод мн дат)
обру́бки (сущ неод мн вин)
обру́бками (сущ неод мн тв)
обру́бках (сущ неод мн пр)
обру́бок (сущ неод ед муж им)
обру́бка (сущ неод ед муж род)
обру́бку (сущ неод ед муж дат)
обру́бок (сущ неод ед муж вин)
обру́бком (сущ неод ед муж тв)
обру́бке (сущ неод ед муж пр)
обру́бки (сущ неод мн им)
обру́бков (сущ неод мн род)
обру́бкам (сущ неод мн дат)
обру́бки (сущ неод мн вин)
обру́бками (сущ неод мн тв)
обру́бках (сущ неод мн пр)