обёртка
1) (действие) см. обёртывать 1, 2
2) (оболочка) 包皮 bāopí; (обёрточная бумага) 包纸 bāozhǐ, 包装纸 bāozhuāngzhǐ; (книги) 包书纸 bāoshūzhǐ; (конфеты) 糖纸
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
包, 包裹, 包封物, , 复二-ток(阴)
1. 见обернуть
2. 包皮, 包东西的材料
учебник в жёлтой ~е 包黄书皮的教科书
сорвать ~у 撕去包皮
обёртка, -и, 复二 -ток[阴]
обёртка, -и, 复二 -ток[阴]
обернуть—обёртывать2 解的动
заниматься ~ой конфет 包糖果
2. 包皮, 封套, (书等的)封面
тетрадь в жёлтой ~е 黄色封面的本子
3. 〈
包上, 裹上; 封皮, 封套; 包装材料; 包装物; <方>包脚布; [农]总苞
1. 包; 裹
2. 封面; 包皮
包皮; 包上, 裹上; 封套; 书皮; 包装材料
[阴]包上, 裹上; 包皮, 封套, 包料
包上, 裹上, 包皮, 封套, 包装材料
包装, 包上, 裹上; 包皮, 包装材料
包, 包裹, 包封物; 包上, 裹上
包装, 封包; 包皮; 包装材料
-и[阴][电脑]结构, 组织
封套, 包封物, 包装材料
包; 裹; 包皮; 封面
或 обёртка 总苞
封套, 包装, 包皮
包, 包装
包,包裹,包封物
слова с:
бумажная обёртка
многослойная обёртка
однослойная обёртка
обёрточная бумага
обёрточный
обёртывать
обёртываться
обертит
обертон
обертонный
в русских словах:
обобраться
оберусь, оберешься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕: не обобраться, не оберешься кого-чего〈口〉(多得)数不清; 避免不了要有许多…; 逃避不掉…. Дела у нас не оберешься. 我们这里事情多得很。Ты одного стыда из-за меня не оберешься. 为了我, 你只会蒙受数不清的耻辱。Хлопот не оберешься. 免不了要有许多麻烦。
оберечь
〔完〕见 оберегать.
обер
(复合词前一部分)1)加于职称、官名之前, 表示“首席”、“总”之意, 如: обер-мастер 总工长. обер-секретарь 秘书长. обер-кондуктор 列车长. обер-полицмейстер 警察总监. 2) 〈旧〉加于名词之前, 表示“头等”、“头号”之意, 含有讽刺意味, 如: обер-жулик 头号骗子. обер-вешатель 头号刽子手.
фантик
1) (обертка) 糖纸 tángzhǐ
в китайских словах:
苞苴
1) травяная рогожка (обертка)
套
2) футляр, чехол; обертка; колпачок; наконечник
加上一个套[儿] надеть обертку
套上一层布 обернуть одним слоем холста
带粘性层的聚合物保护包装纸
обертка защитная полимерная с липким слоем
书衣
футляр для книги (заменяющий переплет); обертка книги
外包装纸
внешняя обертка
精制复仇军裹布
Готовая астральная обертка
皮
6) тара; упаковка, обертка (также родовая морфема)
花哨的包装
яркая обертка, блестящая обертка
囊
1) мешок; сумка; чехол; обертка
书囊 обертка для книги
袠
1) обложка, обертка книги; книги
封皮
1) конверт, обертка, обложка, суперобложка
缃帙
обертка книги (из светло-желтого шелка)
帕
3) полотно, плат, обертка
5) обертывать, обвязывать
套儿
2) обертка; оболочка; чехол
花篦
бот. обертка; покрывало
封装
1) обертка, упаковка; обернуть, упаковать
包
1) обертывать, завертывать; упаковывать, увязывать (вещи); перевязывать (рану); повязывать (голову); кутать, пеленать (ребенка); делать, закатывать (пельмени)
包书 обернуть книгу
1) обертка, завертка, упаковка, тара; узел; сверток; тюк; кипа; пачка, пакет (также счетное слово для предметов в упаковке, для сосредоточенных зарядов)
玉米皮
обертка кукурузы
包单
1) обертка, простыня, платок (для узла)
工业包装纸
фабричная обертка
包皮
1) обертка, упаковка, тара; оболочка; обшивка
空的包装纸
Пустая обертка
苞
4) * травяная рогожка (плетеная обертка, для хранения рыбы, мяса)
2) * обертывать, завертывать; упаковывать; обвивать
装糖果的袋子
обертка от конфеты, фантик
一包
2) одна упаковка (обертка, завертка, тара; узел; сверток; тюк; кипа; пачка, пакет)
толкование:
1. ж.1) Процесс действия по знач. глаг.: обёртывать (1).
2) То, чем обернуто что-л.
2. ж.
То же, что: обвёртка (2*).
синонимы:
см. оболочкапримеры:
跟你找到的口香糖包装纸∗非常∗相似。同一个品牌的口香糖……
∗В точности∗ как обертка от жевательной резинки, которую ты нашел. Та же марка..
包装纸还残留着香草和巧克力的味道。即使是在这样的恶臭中,你还是感觉的到。
Обертка все еще пахнет ванилью и шоколадом. Этот аромат пробивается даже через смрад.
垃圾箱里有一些回收品,一个空香烟盒,还有一张皱巴巴的烤肉包装纸。
В урне лежат несколько пустых бутылок, пустая пачка сигарет и мятая обертка от шаурмы.
一张皱巴巴的口香糖包装纸。磨损的标牌上写着:‘百果蜜饯’。上面有些微微的杏子香,还有一丝让人难以察觉的肉桂味。
Скомканная обертка от жевательной резинки. Истертая надпись гласит: «Тутти-Фрутти». Она слабо пахнет абрикосом с едва различимым болезненным оттенком корицы.
包装纸还残留着香草和巧克力的味道。
Обертка все еще пахнет ванилью и шоколадом.
试着确认那不是一片蓝色的糖果包装纸,或者是黑胶唱片。
Он убедиться хочет, что не обертка это и не просто пластика кусок, по цвету подходящие.
被悔恨吸引了。停下来,在你被那张百果蜜饯的包装纸‘伤害’之前,把它扔掉吧,求你了。
Привязан чувством сожаления. Остановись, пока обертка от «Тутти-Фрутти» не сделала тебе ∗больно∗. Выброси ее, прошу.
哈!是一张口香糖包装纸。它让你想到杏子那饱满的汁水。如果有时间,你应该好好检查一下。这个包装纸的材质感觉有些熟悉……
Ага! Это обертка от жвачки. Напоминает тебе об абрикосовом соке. Надо рассмотреть ее поближе, когда будет время. Что-то в текстуре обертки кажется тебе знакомым...
一张用过的包装纸会耸肩吗?不知道为什么,它似乎正在做这种事情。这跟花或者树皮无关,对吗?那∗这是∗关于什么的呢?你为什么要看着这张包装纸?
Может ли использованная обертка пожимать плечами? Почему-то кажется, что именно это она и делает. Дело не в цветах и не в коре? Тогда в чем? Почему ты смотришь на эту обертку?
金属长凳上有一些干涸的血迹,就在尸体头部停留的位置。地板有些腐烂,洞的周围又湿又滑。一只空酒瓶就躺在附近不远的地方。他的拳头里还紧紧攥着一张口香糖包装纸。
На металлической скамье под головой мертвеца видна засохшая кровь. Настил рядом с дырой прогнивший, влажный и скользкий. Рядом валяется пустая бутылка. В кулаке трупа крепко зажата обертка от жевательной резинки.
一个男人躺在木板道上,四肢弯曲,颈部扭转到一个不自然的角度。他旁边是一个烈酒空瓶。在他攥紧的拳头里:有一张口香糖包装纸。
На мостках кто-то лежит — ноги и руки согнуты, шея вывернута под неестественным углом. Рядом валяется пустая бутылка из-под спиртного. В руке зажата обертка от жевательной резинки.
在工装牛仔裤里发现的一张闪闪发光的口香糖包装纸。散发着非常微弱的杏子味……你开始流口水了。
Блестящая обертка от жевательной резинки, которую ты нашел в кармане рабочих джинсов. От нее исходит очень слабый запах абрикоса... Рот начинает наполняться слюной.
杏子味口香糖包装纸
Обертка от абрикосовой жевательной резинки
морфология:
обЁртка (сущ неод ед жен им)
обЁртки (сущ неод ед жен род)
обЁртке (сущ неод ед жен дат)
обЁртку (сущ неод ед жен вин)
обЁрткою (сущ неод ед жен тв)
обЁрткой (сущ неод ед жен тв)
обЁртке (сущ неод ед жен пр)
обЁртки (сущ неод мн им)
обЁрток (сущ неод мн род)
обЁрткам (сущ неод мн дат)
обЁртки (сущ неод мн вин)
обЁртками (сущ неод мн тв)
обЁртках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
обернуть
1) (завёртывать) 包上 bāoshàng, 裹上 guǒshang
обернуть книгу газетой - 用报纸把书包 上
2) (обвивать) 缠上 chánshàng, 盘上 pánshàng
обёртывать шарф вокруг шеи - 把围巾围在脖子上
обёртывать косу вокруг головы - 把辫子盘在头上
3) (повёртывать) 把...转向 bǎ...zhuǎnxiàng
обернуть лицо к соседу - 把脸转向邻座的人
обернуть голову - 把头转过去
4) перен. 使...变为 shǐ...biànwéi
обернуть дело в свою пользу - 使事情变得对己有利
•