не пыльно
【俗】指轻快而又赚钱的活
【俗】指轻快而又赚钱的活
指轻快而又赚钱的活
指轻快而又赚钱的活
слова с:
в русских словах:
мгла
пыльная мгла - 尘霾
пыльный
пыльная дорога - 灰土很多的道路
стирать
стереть тряпкой пыль с мебели - 用抹布拭去家俱上的尘土
сдувать
сдувать пыль с книжной полки - 吹掉书架上的尘土
пылища
〔阴〕пыль 的指大.
прах
1) уст. (пыль) 灰土 huītǔ
обметать
打扫 dǎsǎo; (удалять пыль и т. п.) 扫除 sǎochú
обметать пыль - 扫除灰尘
обдувать
обдуть пыль с чего-либо - 吹掉...上的尘土
вытрясать
вытрясать пыль - 把土抖掉
вытирать
вытереть пыль - 擦掉尘土
выколачивать
выколачивать пыль из ковра - 把地毯上的尘土拍打掉
вихриться
-ится 或 вихриться, -ится〔未〕〈口〉(旋风似地)打转, 旋转. Пыль ~ится. 尘土滚滚。
виться
пыль вьется из-под копыт - 尘土从马蹄下卷起
вздыматься
пыль вздымалась от ветра - 尘土因风飞扬起来
улечься
пыль улеглась - 尘土落下了
вздымать
-аю, -аешь〔未〕что〈书〉扬起, 掀起. ~ пыль 扬起尘土. ~ волны 掀起波涛.
заклубить
-ит〔完〕что 把…一团团卷 (或旋、吹)起来. Ветер ~ил пыль на дороге. 风把路上的尘土一团团卷了起来。
обмахивать
2) (удалять пыль и т.п.) 拂去 fúqu, 掸去 dǎnqu
обмахивать пыль с полки - 拂[去]搁架上 的尘土
заклубиться
-ится〔完〕开始一团团地飞卷 (或旋、飞扬)起来. Пыль ~лась от ветра. 风刮得尘土飞扬。
обмываться
пыль с листьев обмылась - 叶子上的尘土冲去了
клубить
-ит〔未〕что 使一团团地吹起 (或卷起). Ветер ~ит пыль по дороге. 风将路上的尘土一团团地吹了起来。
прибивать
пыль прибило дождем - 尘土被雨压下去了
клубиться
пыль клубится на дороге - 路上的尘土一团团地升起来
пыль
смести пыль - 打扫尘土
угольная пыль - 煤末
космический
космическая пыль - 宇宙尘
рудничный
рудничная пыль - 矿尘
крутить
ветер крутит пыль по дороге - 风卷起沿途的尘土
смахивать
拂落 fúluò, 推落 tuīluò; (пыль и т.п.) 刷去 shuāqù, 扫掉 sǎodiào; (отгонять) 轰走 hōngzǒu, 撵走 niǎnzǒu
мести
ветер метет пыль - 风吹起尘土
стрясти
-су, -сешь; -яс, -сла; -сен-ный (-ен, -ена) 〔完〕стрясать, -аю, -аешь〔未〕что 抖搂, 摇晃掉. ~ пыль с ног 跺掉脚上的尘土. ~ груши с дерева 把树上的梨摇晃下来.
наседать
на ковер насела пыль - 地毯上落上了许多尘土
в китайских словах:
尘烟
клубы пыли, пыльное облако
粉尘作业
работа в пыльной среде
尘土抽击
Пыльное молотилово
沙尘暴黄色预警
желтое предупреждение в связи с пыльной бурей
一封覆满灰尘的信
Пыльное неотосланное письмо
阿博加·灰蹄
Аброгар Пыльное Копыто
覆尘腰索
Пыльное лассо
尘昏
пыльная пелена; черный налет от пыли
尘土元素
Пыльный Элементаль
尘土风暴
Пыльный ураган
沙尘爬行者
Пыльный жук
尘封的宝箱
Пыльный сейф
落尘长袍
Пыльные одеяния
泥滓
1) грязь, осадок; грязный; пыльный
花药
бот. пыльник
水花生
бот. очередно-пыльник филоксеровидный (Аltеrпапthera philoxeroides)
粉囊
бот. пыльник
塕然
пыльный; пыльно, прахом
丁字样药
бот. качающийся пыльник
尘封的蛋簇
Пыльная кладка яиц
尘封的日记
Пыльный дневник
黄风
песчаный буран, пыльная буря
风尘便鞋
Пыльные ботфорты
黑穗病
散黑穗病 пыльная головня
布满灰尘的歌谱
Пыльный сборник песен
含尘气体
пыльный газ; запыленный газ
灰尘怨灵
Пыльный призрак
尘卷风
пыльный (песчаный) вихрь
“鸡毛掸”拉什亚纳
Жашъяна Пыльная Тряпка
底着药
прикрепленный основанием пыльник
石尘瘴气
Пыльные миазмы
散黑穗病
с.-х. пыльная головня
霾
пылевая взвесь, пыльная мгла
霾雾 пыльная мгла
火星尘暴
марсианская пыльная буря, пылевая буря на Марсе
雷兹特恩的旧披风
Пыльный плащ Рензитена
贴着药
прирастающий (приросший) пыльник
尘埃平原之靴
Наголенники пыльных равнин
多尘的
пыльный
覆灰的矿工护腿
Пыльные штаны шахтера
防尘帽
пыльник (напр., в велосипеде); пылезащитный колпачок
尘冥
пыльный мрак (обр. в знач.: мирская суета)
防尘环
1) пыльник, чистильщик
积灰的盖罗恩链甲
Пыльная кольчуга Гаррона
除尘室
пылеотстойная камера; обеспыливающая камера; пыльная камера; пылевая камера; пылеуловительная камера; пылеосадительная камера; пылевая камера; пылеотделитель
陈旧的矿工手套
Пыльные шахтерские перчатки
小尘暴
пыльная буря, песчаная буря
覆满灰尘的箱子
Пыльный реликварий
防尘外衣
пыльник (плащ), пыленепроницаемая одежда
积尘之书
Пыльная книга
沙尘暴
песчаная буря, пыльная буря
二室药
двухгнездный пыльник
防尘套
пыльник; пыленепроницаемый чехол (для одежды)
“微尘”布兰顿
"Пыльный" Брандом
拉杆球头防尘套
пыльник рулевого наконечника
尘灰寡妇蛛
Пыльная вдова
尘霾
1) пыльная мгла
沙尘自爆
Пыльная смерть
布满灰尘的书
Пыльный фолиант
跑腿工作
Пыльная работа
西部长风衣
Пыльник
风霾
пыльная буря
尘缨
пыльные завязки на шапке (обр. в знач.: мирская карьера, высокий пост в суетном мире)
满布灰尘的帽子
Пыльная шляпа
尘暴区
район пыльных бурь и ветровой эрозии; "пыльный котел"
一场黄风
[один] песчаный буран, [одна] пыльная буря
内球笼防尘套
пыльник внутреннего шруса
脏碗
Пыльный котел
外球笼防尘套
пыльник внешнего шруса
覆尘孢翼蛾
Пыльный спорокрыл
沙尘天气
песчаная буря, пыльная буря
满是灰尘的狱中日记
Пыльный тюремный журнал
防尘油封
техн. пыльник
攻城车驾驶员的风衣
Пыльник пилота разрушителя
发动机导流板
авто. пыльник (щиток) двигателя
尘封的圆盘碎片
Пыльный фрагмент диска
土色岩皮雷象
Пыльный камнешкур
灰翅孢舞蛾
Пыльная спороежка
尘封的旧机器人
Старый пыльный робот
一盒蒙尘的乐谱
Груда пыльных музыкальных записей
尘翳
пыльная пелена, завеса из пыли
尘染之袋
Пыльный мешок
多尘矿井
пыльная шахта
积灰的聚焦水晶
Пыльный фокусирующий кристалл
扬尘机场
пыльный аэродром
生锈的链甲
Пыльный плетеный доспех
煤粉, 粉煤
пыльный уголь
乌兹克的尘封之靴
Пыльные башмаки Уско
粉末煤
пыльный уголь; пылевидный уголь
满是尘土的靴子
Пыльный сапог
沙暴是沙漠地区的灾难
пыльные бури бич пустыни
生锈的锁甲战靴
Пыльные кольчужные сапоги
帆布防尘套
брезентовый пыльник
满是灰尘的花瓶
Пыльная ваза
尘暴, 尘卷风
пыльная буря
布满灰尘的毯子
Пыльный коврик
落满灰尘的衣服
пыльная одежда; пыльный одежда
尘封的箱子
Пыльный ящик
多风沙
ветреный и пыльный
尘封的卷轴
Пыльный свиток
尘卷, 尘旋尘旋
пыльный вихрь
灰尘咆哮者
Пыльный ревун
尘卷, 尘旋
пыльный вихрь
狂风旋涡
Пыльный вихрь
尘埃很多的小城市
пыльный городок
尘封的残骸
Пыльные останки
尘线
пыльный горизонт
恩·泥犁
Эн Пыльный Плуг
轮轴防尘套
пыльник оси
表叔灰鼻头
Дядюшка Пыльный Нос
煤尘危险矿井
пыльная шахта
多尘矿井煤尘危险矿井
пыльная шахта
粉状货物
груз в порошке; порошковый груз; пыльные грузы
尘灰隐士蛛
Пыльный паук-отшельник
工作很轻巧
Работа не пыльная
尘烟爆炸
Пыльный взрыв
土机场
пыльный аэродром
灰尘轨迹
Пыльный след
尘土机场
пыльный аэродром
布满灰尘的口袋
Пыльные карманы
除尘通风机
пыльный вентилятор; пылевой вентилятор
前尘旧忆
Пыльные воспоминания
贮尘袋
пыльный мешок; пылесборный мешок
巨型尘蜂
Гигантская Пыльная Оса
除尘器, 集尘器
осадительный аппаратура; пылевая ловушка; пыльный ловушка; осадительный аппарат
落满灰尘的骸骨
Пыльные кости
风沙区
район сильных пыльных бурь
落满灰尘的袋子
Пыльный кошель
高粱丝团黑粉菌
пыльная головня кукурузы (лат. Sorosporium reilianum, Sphacelotheca reiliana)
落满灰尘的羊皮纸
Пыльный пергамент
玉米丝黑穗病
кукурузная головня, пыльная головня кукурузы
梯度沙尘暴
Обычная пыльная буря
纳扎克的尘封马裤
Пыльные кюлоты Назака
蒙古高原沙尘暴
Азиатские пыльные бури, Пыльные бури в Китае, Корейские пыльные бури, Желтые пыльные бури
尘曀
пыльная пелена, завеса пыли
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
霾晦
пыльная мгла
灰土很多的道路
пыльная дорога
说不定你需要一个搭档?想像一下那景象,两个女人,尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,千金不换啊。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
说不定你需要一个搭档?想象一下那景象,两个女人,驰奔在尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,这金子般的福分有待我们去享受呐。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
顺便说一句,你身上就带着一支类似的步枪。就是商业区地下室里藏着的那个旧玩意。可悲的是,它不能用了。如果可以的话,子弹∗可能∗跟枪膛是符合的。
Совершенно случайно у тебя при себе есть такая винтовка — пыльная и старая — из подвала под торговой зоной. К сожалению, к использованию она непригодна. В противном случае пуля ∗вероятно∗ подошла бы.
“吉利安·爱波科的恶魔符记”。这书跟恶魔有关,还积了真多灰尘…
"Малый ключ Гиллиана Альбоко". Это о демонах. Страшно пыльная...
这风沙真是遮天盖地啊,从前茂盛的鲁库拉森林发生了什么事?
Пыльная буря! Что же случилось с густыми лесами Лукуллы?
风沙漫天!那些高原下可能隐藏着比下面的森林里更邪恶的东西...
Пыльная буря! В чем-то эти равнины даже хуже, чем тот лес внизу...
这一页上用粗黑字体写着:灰暗长鞭。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНАЯ ПЛЕТЬ.
一本布满灰尘的旧书
Пыльная старая книга.
尘土飞扬的楼梯通往了另一个活板门,活板门被严实地堵住了。你推去推它,门稍稍移动,一些沙子会从另外一侧流到地板上。
Пыльная лестница привела вас к еще одному люку, и тот наглухо заперт. Когда вы его толкаете, тот слегка шевелится, и сквозь щель под ним на пол просыпается песок.
满是尘埃的地下室里关押着一个恶魔...这里有某种隐喻。我无法理解这些人为什么会自愿这样做。
Старая пыльная камера, а в ней заперт демон... похоже на какую-то метафору. Мне никогда не понять, как на такое можно пойти добровольно.
(花)药
пыльник, пыльниковый мешок
花药
пыльник, пыльниковый мешок
(花)药培养
культура пыльника
我手上居然没有任何除尘工具。
А пыльника-то у меня и нет.
灰尘好多啊,肯定很久很久没有人来过了。
Как тут пыльно. Здесь точно давно никого не было.
这种感觉就好像你在偷窥别人的居所。里面很私密,温暖而舒适。而且还有点脏。
Ты словно заглядываешь к кому-то домой. Внутри очень уютно, уединенно, тепло. И пыльно.
尘风雷巫
Грозовая ведьма из стаи Пыльного Ветра
尘风鹰身人
Гарпия из стаи Пыльного Ветра
尘风暴徒
Дикарка из стаи Пыльного Ветра
上次发出的一批货物——还说肯定能平安送达呢——结果被一票尘风鹰身人从半道上给劫了去……它们好像是从那什么烈风峡谷来的……
Последний караван – они мне клялись, что уж он-то точно дойдет! – перехватили гарпии Пыльного Ветра в... как же его... Каньоне Колючего Ветра!
去尘羽峡谷看看能否找到她的营地吧,或许她把背包遗留在那里了。
Ступай в Лощину Пыльного Пера, и попробуй разыскать место ее стоянки. Держу пари, она оставила свои сумки где-то там.
我们遇到麻烦了,那些鸦人强盗经常袭击我们的补给车队,所以我雇佣了一些矮人来看管车队。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
У нас тут проблемы с араккоа, которые нападают на наши караваны с продовольствием, так что пришлось нанять пару дворфов, чтобы они разобрались с птичками.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
看过雪天使,那有看过尘天使吗?我打赌我在这能弄一个。
Умеешь делать пыльного ангела? Думаю, здесь его можно сделать.
你在旧提箱里找到了一封覆满灰尘的信。
Вы находите в старом сундуке пыльное неотосланное письмо.
触碰后发生爆炸,产生阻挡视野的污垢
При касании происходит взрыв, который создаёт пыльное облако, преграждающее обзор.
警督四下看了看这间灰尘扑扑又拥挤的小房间,检查着架子上的工具。
Лейтенант осматривает пыльное, тесное помещение, изучает инструменты на полке.
跟她说,这颗蛋看上去满是灰尘。你只是想清理一下。
Сказать ей, что яйцо какое-то пыльное. Вы собирались его почистить.
这些布满灰尘的实验室设备最近被使用过。究竟怎么回事,你不愿去想。
Лабораторное оборудование пыльное и грязное, но его совсем недавно использовали. Вы даже думать не хотите, для чего.
写给莱克尔的布满灰尘的信
Пыльное письмо Райкеру
这一页上用粗黑字体写着:灰暗羽毛。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНОЕ ПЕРО.
利于霾的扩散
способствует рассеиванию пыльной мглы
这密室就在城堡西南的塔里,在一处满是灰尘的柜子后面。
Углубление в стене находится в юго-западной башне крепости, позади пыльной полки.
一个骨瘦如柴的老人站在一个满是灰尘的小隔间里抽着烟,马甲上还绣着一个巨大的白色长方形。在他面前是一个盒子形状的装置,上面布满一排排电线和天线——是无线电交换机。
В пыльной комнатке сидит с сигаретой щуплый старик; на груди его жилета — большой белый прямоугольник. Перед ним стоит коробка с неким механизмом, проводами и антеннами: радиощиток.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
她的手滑进你的手心,把你一把拂开,跨越重洋、森林和群山,最后落在一个尘土飞扬的平原上的城市里。你置身于一条阴暗潮湿的小巷里,头上戴着兜帽。
Ее рука касается вашей, и вы несетесь вдаль, через моря, леса и горы, в город посреди пыльной равнины. Вы в проулке, сыром и темном, и на вас капюшон.
尖啸傀儡是布拉克斯的最爱。他在一个布满灰尘的地方找到了它们的图纸,老旧又破烂,但是充满了各种可能性...
Вопящие были любимой игрушкой Бракка. Он нашел чертежи в какой-то пыльной гробнице – они были древние и хрупкие. Но многообещающие...
被持续不断的沙尘暴阻挡
Стоим из-за непрекращающейся пыльной бури
你永远想不到能从古代卷轴里找到什么。
Кто знает, что можно найти в старом пыльном свитке.
“是的,不过已经很久没人来过这里了。”他的脚在满是灰尘的地板上拖出一条痕迹……
«Да, но им уже много лет никто не пользовался». Он проводит ногой, оставляя полосу на пыльном полу...
这跟你在秘密房间地板的尘土上看到的痕迹不同——那个不寻常的、横向花纹的鞋底印。不过,尺寸似乎是一样的……
Узор отличается от необычных следов с горизонтальной полоской, которые ты видел на пыльном полу тайной комнаты. Однако размер, похоже, совпадает...
这本积满灰尘的巨著介绍了无罪王者们的历史。这本书的作者叫约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈,是一位梅斯克裔的法西斯主义者,他想要得出一个结论——谁才是这个世界上最酷炫的无罪王者。
В этом пыльном фолианте изложена история светочей. Книга написана неким Жуаном Паоло Саломао Лопесом де Фуэго, мескийским фашистом. Автор делает попытку определить крутейшего светоча в мире.
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
如此的力量怎么会随便放在一个满是灰尘的罐子里?
Как такая мощь могла таиться в каком-то пыльном кувшине?
你真是太好了,亲爱的。在这样一个尘土飞扬的小镇上把它们料理得这样好,是一件很不容易的事,不过我的确为它们感到骄傲。
О, как это мило с твоей стороны! Спасибо, душа моя. В таком пыльном городишке не очень-то просто за ними следить, но я стараюсь, да.
我打败了他,部落前任大酋长瘫倒在尘土之中。
Я сразил его, и бывший вождь Орды рухнул на пыльную землю.
转眼之间,她便从深雪大地奔赴扬尘荒野。 从她身后曳光之中,一个声音孤单地回荡着:「莎妃,等等我. . . .」
В мгновение ока она перешагнула из глубоких снегов в пыльную пустошь. Из-за линии света зе ее спиной она услышала громкий голос: "Саффи, подожди меня . . . .»
“但是∗有文化∗也不能抵抗诅咒啊,不是吗?”她环视着这个肮脏的店铺。“也许我根本就不该听他的……”
«Вот только ∗культура∗ от проклятия не защитит, верно?» Она оглядывает свою пыльную лавку. «Может, и не стоило мне его слушать...»
“太多钱了,甚至……”她环视着这个肮脏的店铺。“也许我应该买点守护的。”
«Даже слишком много...» Она оглядывает свою пыльную лавку. «Лучше бы я оберегов накупила».
~吱吱!~我一直很好奇那个叫作“异国情调”的开关。通往哪里?热带小岛?西部村庄?也许是回音之厅!
~Пиии!~ Для чего же все-таки нужен тот "экзотический" рычаг? Куда он открывает путь? На тропический остров? В пыльную западную деревню? А может быть, в сам Зал эха?!