нехорошо
1) нареч. 不好 bùhǎo
он поступил нехорошо - 他作得不好
2) в знач. сказ. безл. 不好 bùhǎo
так поступать нехорошо - 这样作法不好
3) в знач. сказ. безл. (о самочувствии) 不舒服 bù shūfu
мне нехорошо - 我觉得不舒服
1. 1. 不好
2. (作无人称谓语, 接不定式)不好
2. (中性短尾
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]不好; (身体, 心情)不好, 不舒服
Нехорошо так поступать. 这样做不好。
У него нехорошо на душе. 他心情不好。
Мне нехорошо. 我感到不舒服。
нехороший 的
почувствовать себя нехорошо 感到不舒服
2. (无, 用作谓)(身体, 心情)不好, 不舒服
На душе у него нехорошо. 他心绪不佳
不好; (作无人称谓语, 接不定式)不好; (中性短尾)不好
坏的
感到不舒服
[不变, 阳][青年]<谑讽>男性性器官
不好|(作无人称谓语, 接不定式)不好
坏的, 感到不舒服
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
不够意思
так не делают, нехорошо, некрасиво, непорядочно, не по-товарищески
好受
不好受 не по себе, неприятно, неудобно, нехорошо, тяжело
小孩的健康状况不良
У ребенка нехорошо со здоровьем
好过
不好过 не по себе, неприятно, нехорошо, тяжело
好货不便宜,便宜没好货
хороший товар дешевым не бывает, дешевый товар не бывает хорошим; хорошее недешево, дешевое нехорошо
句
说句不好听的话 некрасиво (нехорошо) выразиться
舒服
不舒服 bùshūfu не по себе; неловко, неудобно; натянуто; неприятно, нехорошо; нездоровится
哎
哎! 这多不好! ай, как это все нехорошо!
不好受
1) нездоровится, нехорошо
2) не по себе, неприятно, неудобно, нехорошо, тяжело
不好意思
2) неловко; неудобно; нехорошо, некрасиво; постесняться; смутиться; смущение
这也不行,那也不行
и так плохо, и так нехорошо
不兴
1) не дозволено, не следует, нехорошо, нельзя
背后议论同志们的缺点不好
Нехорошо говорить за спиной о недостатках товарищей
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: нехороший.
2. предикатив
1) Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих чувство неудовлетворенности, недовольства из-за возможных отрицательных последствий.
2) Оценка какой-л. ситуации, каких-л. действий как не отличающихся положительными качествами.
примеры:
说句不好听的话
некрасиво(нехорошо) выразиться
他作得不好
он поступил нехорошо
这样作法不好
так поступать нехорошо
我觉得不舒服
мне нехорошо
她对待我很不好
она нехорошо поступила со мной
哎! 这多不好!
ай, как это всё нехорошо!
长得有点抱歉
выглядеть совсем уж нехорошо
哎, 多么不好啊!
ай, как нехорошо!
这多不好
как все это нехорошо
- 他骗了你的女友,你又去骗他的女友,这不好吧?
- 怎么了,一报还一报吗!
- 怎么了,一报还一报吗!
- Он обманул твою девушку, а ты обманул его. Думаю, что это нехорошо.
- Чего? Почему не отплатить тем же?
- Чего? Почему не отплатить тем же?
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
听着……你先别开口,我知道的很清楚,咱们不能染指恶魔能量……
Слушай... Прежде, чем ты скажешь хоть слово, пойми – я знаю, что связываться с бесовскими силами нехорошо...
我应该还能走动,但我被洞穴深处的什么东西给咬了,现在浑身都不舒服。那东西比其它蜘蛛都大……而且色彩非常鲜艳。
Идти я, наверное, смогу, но после того, как меня укусила та пакость в глубине пещеры, мне как-то нехорошо... Эта тварь была больше других пауков... и с яркой раскраской.
啊,伙计,这可真不妙。不是一般的不妙。
Ох, нехорошо это. Очень нехорошо, вот что я тебе скажу.
可是,他们还发现达拉然那群一直保持“中立”的夺日者也是这次事件的同谋。这样,我们就有麻烦了。
Однако они также поняли, что якобы "нейтральные" Похитители Солнца были в этом замешаны. И вот это уже нехорошо.
但情况进展不利。
Дела тут идут нехорошо.
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
要是他们把这三个卷轴顺利带回去交给了他们的主人纳迦,那事情就不妙了。请帮忙解决这些麻烦的海地精,把卷轴抢回来。
Будет очень нехорошо, если жаблины отнесут их своим хозяевам, нагам. Пожалуйста, разберись с ними и верни наши свитки.
如果联盟知道了这件事情……那就不妙了。
Если весть дойдет до ШРУ... будет ой как нехорошо.
抱歉,学徒……我暂时感觉有些头晕!但你成功了!你造出药剂了!
Прости меня, подмастерье... Мне на мгновенье сделалось нехорошо... Но у тебя все получилось! Ты <изготовил/изготовила> зелье!
哼。这可不太……妙。但还不至于太糟!
Хм... это... нехорошо. Но волноваться пока не стоит!
好多脚印,总觉得不太妙,我们快点找找小六吧。
Как много следов... Это нехорошо. Давай поторопимся и найдём малышку Лю!
不行,还是有点不舒服,感觉胸口很热,有点喘不上气。
О нет, что-то мне нехорошо. В груди распаляется жар... Я задыхаюсь...
抱歉,我突然觉得…不太舒服。我们休息一下吧。
Извини, что-то мне... Нехорошо. Давай передохнём.
本仙真的只是身体有恙,这次的事还望不要到处宣扬…
Мне действительно было нехорошо. Надеюсь, слухи об этом не распространятся повсюду...
但就在前段时间我从无妄坡回来之后,我就觉得很不舒服,而且每天晚上的梦里,狼哥都会出现。
Но после одного такого визита на склон Уван мне стало как-то нехорошо. Теперь мне каждую ночь снится Большой Г.
似乎很长的信,令人好奇塞琉斯在信中都说了些什么,不过偷看别家姐弟之间的信不太好吧?
Это длинное письмо вызывает желание узнать, что же такое в нём пишет Сайрус. Но читать личную переписку брата и сестры нехорошо, не так ли?
这下就有点糟糕了,看来没法从原来的路回去了呢。
Нехорошо это. Той же дорогой нам уже не выбраться.
闹鬼是不好的!小朋友你明白吗?
Пугать людей - нехорошо. Понимаешь, привидение?
唔…有点太甜了,好腻…
Ох... Какое приторное. Что-то Паймон нехорошо...
团长在夸奖自己耶。
Джинн, делать комплименты себе нехорошо.
辛焱虽然不会在意别人对她的看法,但她会觉得让别人担惊受怕,或者给人添麻烦,都是很不好的事,所以一直在想办法作出改变。
Хотя Синь Янь не волнует мнение других, она думает, что пугать или доставлять беспокойство другим людям нехорошо, поэтому ищет способы измениться.
如此……不幸。
Нехорошо вышло.
唔。我不记得这件事的走向。这可……不太好!
Хм... Я не помню, чем тут все кончилось. И это... нехорошо!
麦迪文又把国际象棋摆在外面了。这下可麻烦了……
Эх, Медив опять забыл собрать шахматы. Нехорошо это...
哦,我当然不希望!这会是我研究的重大损失。
О, я очень надеюсь, что нет! Это было бы очень нехорошо для моих исследований.
他们都半裸了。这样是不对的。得有人来阻止他们……
Ходят тут в таком виде. Нехорошо. Скажите что-нибудь...
这和上周的抢劫有关吗?我早就告诉霍格利姆偷袭熟睡中的人们是不光彩的行为,但他就是不听!这不是我的错,我发誓!
Это из-за того налета? Говорил же я Холгриму, что нехорошо спящих убивать, но он не послушал! Это не моя вина, клянусь!
这可不好。
Это нехорошо.
哦,我当然不希望会如此!这样对我的研究相当不利。
О, я очень надеюсь, что нет! Это было бы очень нехорошо для моих исследований.
他们都半裸了。这是不对的。得有人来阻止他们……
Ходят тут в таком виде. Нехорошо. Скажите что-нибудь...
这和上个星期的抢劫有关吗?我早就告诉霍格利姆偷袭熟睡中的人们是不光彩的行为,但他就是不听!这不是我的错,我发誓!
Это из-за того налета? Говорил же я Холгриму, что нехорошо спящих убивать, но он не послушал! Это не моя вина, клянусь!
这可不妙。
Это нехорошо.
你在哪里长大的?不要用问题来回答问题?
Кто тебя воспитывал? Тебя не учили, что нехорошо отвечать вопросом на вопрос?
“你不应该像这样打扰别人…”他的声音非常镇静。“祝你度过愉快的一天!”
Нехорошо так издеваться над людьми, — она говорит очень спокойно. — Удачного дня.
天,刚才有那么一瞬间我感觉非常糟糕。
Ох, что-то мне на секунду стало нехорошо...
“莫雷尔还是感觉不太舒服。我说服他待在盖理那儿稍微休息一会。”她低头看着自己的双手。“恐怕他真的是冻着了。”
Мореллу все еще нехорошо. Я убедила его остаться у Гэри и отдохнуть. — Она смотрит на свои руки. — Боюсь, он все же перемерз.
语气有点问题,听上去你就好像个沉迷轮盘的赌徒。再问一遍吧,这次克制一些:
Нехорошо вышло: будто у тебя зависимость и тебе срочно нужна новая доза. Попроси еще раз, продемонстрировав побольше самообладания:
好吧。所以那里面有一种意志力,它∗想要∗你进去?这怕是不太妙啊。
Так-так. Выходит, что-то там имеет собственную волю и ∗желание∗ тебя приманить? Это нехорошо.
“那样一点也不好。”她皱起眉头。
«Это очень нехорошо», — хмурится она.
这样不好,哈里。她的声音回荡在夜风中。闻起来就像燃烧的建筑物……
Это нехорошо, Гарри. Ее голос звенит в вечернем воздухе. Пахнет пожаром...
……马上回去。我们留下托森和麦克莱恩管理C翼。这样不太好。
...возвращаться. Мы поручили Торсону и Маклейну руководство отделом С. Это нехорошо.
哦,亲爱的,这一点∗的确∗很令人不安。你肯定明白——因为你自己就是其中一员。瑞瓦肖并没有传统意义上的警察。大革命之后,执法机关的地位一直是个很复杂的问题……
Ох, солнышко, звучит и правда нехорошо. Уж это-то ты должен знать, ты же сам один из них. ∗На самом деле∗ в Ревашоле нет копов — не в традиционном понимании. С самой Революции статус правоохранительных органов — предмет споров...
她似乎是那种概念型的人……不太妙。如果我们谨慎一点,或许可以从她嘴里套出点有用的东西。
Кажется, она из этих, концептуальщиков... нехорошо. Но если будем действовать осторожно, может, добудем из нее чего-нибудь осязаемого.
警督看起来有些担心。“如果你感觉不太好,我们可以休息一下,”他低声对你说道。
Лейтенант выглядит обеспокоенным. «Мы можем сделать перерыв, если вам нехорошо», — тихо шепчет тебе он.
好了,好了……冷静点,伙计们。放那家伙一马吧,他显然是神特殊的孩子。
Ладно, ладно... спокойно, ребят. Нехорошо издеваться на юродивыми.
又来了——∗猪猪女侠∗,罗伊也说过。一点都不好。
Ну вот опять. Как Рой и говорил. Это совсем нехорошо.
哦,亲爱的,这∗的确∗很令人不安。你真的应该知道这一点——因为你自己就是其中一员。瑞瓦肖并没有传统意义上的警察。大革命之后,执法机关的地位一直是个很复杂的问题……
Ох, солнышко, звучит и правда нехорошо. Уж это-то ты должен знать, ты же сам один из них. В Ревашоле нет копов — не в традиционном понимании. С самой Революции статус правоохранительных органов — предмет споров...
那还真是……不妙——她居然能如此镇静……
Она была так спокойна... Это нехорошо...
没错,她似乎是那种概念型的人……不太妙。如果我们谨慎一点,或许可以从她嘴里套出点有用的东西。
Да, кажется, она из этих, концептуальщиков... нехорошо. Но если будем действовать осторожно, может, добудем из нее чего-нибудь осязаемого.
不妙。基宁一开始就是这阴谋的成员之一。他认识我…
Нехорошо. Кирим был в заговоре с самого начала, он знает меня...
我得开始工作,收集最有价值的材料。很可惜这会花费许多时间。抱歉,时间宝贵。
Ну, за работу. Я возьму только лучшие части. Ох, нехорошо столько всего оставлять... Это расточительство.
那你建议我怎么做?伊欧菲斯与萨琪亚禁止我们让陌生人进入,而现在有两名老友大老远从另一边前来,只是想要…如果我帮助其中一方,那是双输的局面。
Ох, а мне-то что делать? Иорвет и Саския запретили впускать в город чужих, а мои старые друзья хотят войти. И так нехорошо, и этак плохо...
狩魔猎人,不好。想骗我吗?你会倒大霉的的。
Нехорошо, ведьмак. Обмануть меня хотел? Ты за это заплатишь!
兄弟阋于墙,到哪儿这都不是好事。经验之谈。
Нехорошо, когда брат и сестра ссорятся... Я знаю это по собственному опыту.
侮辱公爵夫人啊,这可不妙。
О-о, оскорбили княгиню. Ай, нехорошо.
以极高的速度冲出道路,不是什么好兆头。
Свернул с дороги на всем ходу. Нехорошо.
你以为他是觉得有趣才跟在你屁股后面吗?连我看到你都觉得恶心。
Думаешь, он связался с тобой из удовольствия? Даже мне от твоего вида делается нехорошо.
抱歉,亲爱的…我不太舒服。我先进去,你待久一点吧。
Прости, любимая... Мне нехорошо. Я пойду в дом, а ты будь осторожна.
太阳已经高高挂了,贝堤,你第二篮还没摘满。这样不行。
Солнце высоко, а ты только вторую корзину собираешь, Бетти. Нехорошо это.
乔汉,你看起来不太舒服。
Нехорошо что-то ты выглядишь, Йохан.
你们不该这样虐待怪物。要是你被丢进竞技场里,眼睛被蒙住,屁股上还挂了串铃铛,你会作何感想?
Нехорошо как-то мучить шарлея. Одурев от колокольчиков, он станет посмешищем. Представь себя на его месте.
噢,这结果好糟,太糟了。
Ой, нехорошо вышло, ой, нехорошо...
你想杀我,但你甚至都不认识我。这可不太厚道,看来我得给你点教训才行。
Собрался меня убить - а ведь ты меня даже не знаешь. Нехорошо. Придется тебя за это наказать.
不妙,不妙。今年无法举行祖灵前夜祭,可怖啊可怖。若你改变心意,巫医将在其小屋里等候。
Нехорошо, нехорошо. Значит, не будет в этом году Дядов.
要我坦白说?我一看到他,最先想到的就是怕被拦路抢劫。我差点挥鞭叫马快跑…但要我见死不救?这样做太不道德了。
Если честно, я когда его увидел, испугался, что это засада. Чуть было плетью его не ударил... Но как я мог бросить человека в беде? Нехорошо это, неправильно.
霍桑常常要新的女人,我听说他对待她们不怎么好。
Младший постоянно требует приводить к себе женщин. Мне говорили, что он нехорошо с ними обращается.
虽然刚刚场面看来不太妙。
Хотя выглядело это совсем нехорошо.
有卫兵在特莉丝的房子外,情况不妙。
У дома Трисс стражники. Нехорошо.
这里很安静…有死尸的味道。这感觉真糟。
Тихо здесь. И смердит падалью. Нехорошо.
鬼他妈知道是什么大毛怪盘踞在森林里,胆敢走大路的倒霉运输车都会被它攻击。我们的弩炮、弓箭、口粮—全他娘的消耗殆尽。派了巡逻队去探查情况…但那些家伙再也没回来。
Сидит какая-то кудлатая хуйня в лесу и нападает на каждый гребаный транспорт, который едет по большаку. У нас уже болты кончаются, стрелы, провиант. Нехорошо. Послал я пару людей, чтоб глянули, что там и как... А они не вернулись.
我会跟你父母说,不可以把小孩丢在森林里。
И объясню твоим родителям, что нехорошо терять детей в лесу...
别笑得这么开。要是有人看到,可能会惹上麻烦。
Не щерься так, еще увидит кто-нибудь. Нехорошо выйдет.
我找到那王八蛋了!他躲在卡斯特达奇雅庄园里头。那房子是那泼妇安娜叶塔给她的,看来雷蒙德公爵已经死了很多年。明天我的手下会去拜访拜访他,但是我不会同行。一想到要看到那张跟蛆没两样的脸就让我觉得恶心。再会,玛西莫斯,我已经签下了你的死亡状。
Вот он, ублюдок! Сидит в поместье Кастельдаччиа. Он получил его от этой размалеванной пизды Анариетты. Князя Раймунда, говорят, нет в живых уже несколько лет. Завтра мои ребята нанесут ему визит. А я с ними все-таки не поеду. От самой мысли, что мне пришлось бы смотреть в его мерзкую харю, мне становится нехорошо. Прощай, Максим, я подписал тебе смертный приговор.
凯亚恩得表现非常好!当然了,葛洛格教授带着其余的精灵图纸消失在埃泰叶厄深处实在令人扼腕,但光是钢剑的图纸,价值就抵得过一个瑞达尼亚南部的村庄!
Кийян великолепно все провернул! Нехорошо вышло, что профессоришка Глогер сгинул где-то в подземельях Эст Тайяра с остальными эльфскими чертежами, но даже один эскиз стального меча стоит столько же, сколько несколько деревень на юге Редании.
尼可拉和白保罗·加夫还没回来。感觉不太对劲。我担起了责任,要带队去一探究竟。如果巴善农场的那些农民对我的手下做了什么事,我会把整座农场烧个精光。
Николай и Пабло Смешок не возвращаются. Чувствую, пахнет нехорошо, и это вряд ли мои портянки. Беру весь отряд, и идем проверять, что там творится. Если эти селяне из Базана сделали что-то моим людям, разнесу эту ферму на мелкие кусочки.
我感觉不是很好。
Мне нехорошо.
你的眼睛因为光敏性而备受煎熬。这不太好。
Светочувствительность жжет глаза. Нехорошо.
那还真是…不太好呢。
Это... нехорошо.
恶,快吐了。
Ик. Нехорошо мне.
别吵得面红耳赤。
Нехорошо вышло.
哦,不太妙。
У-у-у... Нехорошо.
哈啾!呕,快吐了。
Ик. Нехорошо мне.
脚步声,不妙。
Шаги... Нехорошо.
吵得面红耳赤也不会有结果。
Нехорошо все вышло.
一只…被咬过的脚。不妙。
Ступня. Обглоданная. Нехорошо...
呼,我的肚子…
Ох, что-то мне нехорошо...
噢...我感觉不太好...
Ох... Что-то мне нехорошо...
失落的羔羊,嗯,想要逃离屠杀——真调皮!等我的老鼠们悄悄告诉我他们在哪里之后,我就要狠狠打他们的屁股。没错,也许最重要的是我得先满足我自己私人的惩戒欲...
Заблудшие овечки, да, сбежали с бойни... Ай-яй-яй, как нехорошо! Вот я им покажу, когда мои крысоньки до них доберутся. Да уж, я им отомщу за свои страдания...
是个陷阱!哦...我感到不太妙...
Ловушка! Ох... Что-то мне нехорошо...
以成为僵尸为终点的命运无疑是悲惨的,头颅里空无一物,但行为与狗无异!伊芙琳...我们不应该因杀死一名年轻女子而感到愉悦,但对我们而言,她的死却像是一场伟大的胜利!
Жестокая судьба - превратиться в мертвяка, стать столь же бессмысленным существом, как и собака! Эвелин... Нехорошо радоваться смерти молодой женщины, но все же это великая победа, и ее нужно отпраздновать!