на виду
(副)可见,在可见的范围之内
слова с:
в виду
имеется в виду...
иметь в виду
иметь в виду кого – чего
не подавать виду
потерять из виду
приведение (данных) к требуемому виду
с виду он воды не замутит
терять из виду кого-что-либо
упустить из виду
в русских словах:
пропадать
пропасть из виду - 不知下落; 不见
скрываться
я долго провожал его глазами, пока он не скрылся из виду - 我目送了他很久, 直到看不见为止
невнимание
невнимание к своему внешнему виду - 不注意自己的外表
поиметь
поиметь в виду -〈口〉将注意到
иметь в виду
имейте его в виду, когда будет вакансия - 在空缺的时候, 不要忘掉他
затеряться
2) перен. (скрыться, пропасть из виду) 消失 xiāoshī, 隐没不见 yǐnmò bùjiàn
давать
5) разг. (определять возраст по внешнему виду) 能有 néngyǒu, 估计 gūjì
вид
скрыться из виду - 隐匿不见
в виду
у меня нет ничего подходящего в виду - 我心目中没有什么相宜的
в китайских словах:
出头椽儿先朽烂
букв. выступающее стропило загнивает первым; обр. инициатива наказуема; тот, кто любит быть на виду, плохо кончает
公开性交易
секс на виду
慎独
блюсти себя даже наедине с самим собой; быть честным с самим собой; быть строгим (требовательным) к себе [даже не на виду у других]; сохранять свой моральный облик, не нарушать моральных норм, даже когда никто не видит
在人耳目
быть у всех на виду и на слуху; общеизвестный
光天化日
среди бела дня; у всех на виду, прилюдно (букв. светлое небо и палящее солнце)
见
5) xiàn вставать во весь рост, выделяться, стоять (быть) на виду, быть в центре внимания
杀
杀鸡给猴子看 резать курицу на виду у обезьян (наказывать одного в назидание другим)
咸见
видимый для всех, у всех на виду
高蹦儿
拔高蹦儿 стараться быть на виду, лезть из кожи вон, рисоваться
眼睁睁
2) перед глазами, явно, открыто, у всех на виду
明
明是赞助, 暗中却不同意 внешне (на виду) одобрять, втихомолку же не соглашаться
抖
2) добиться удачи; выйти в люди; разбогатеть; получить положение, оказаться на виду
卓荦
卓荦诸夏 быть на виду всей страны (напр. о столичной области)
当眼
показаться, броситься в глаза; на виду, открыто, на глазах
露面
1) показать лицо, проявить себя; быть на виду
толкование:
1. нареч.1) На расстоянии, доступном взору.
2) а) Так, что видно другим, на всеобщем обозрении; не скрываясь.
б) перен. Так, что доступно пониманию.
2. предикатив
Об особом, видном положении кого-л.
примеры:
卓荦诸夏
быть на виду всей страны ([c][i]напр.[/c] о столичной области[/i])
明是赞助, 暗中郤不同意
внешне (на виду) одобрять, втихомолку же не соглашаться
拔高蹦儿
стараться быть на виду, лезть из кожи вон, рисоваться
杀鸡给猴子看
резать курицу на виду у обезьян ([i]наказывать одного в назидание другим[/i])
讨厌地在…面前转来转去
вертеться на виду у; вертеться на глазах у; вертеться под ногами у; вертеться перед глазами у
我们站这里毫无防备很容易被攻击。
Мы тут на виду: стреляй не хочу.
也许不该被人看到我们两人在交谈。
Нам не стоит разговаривать у всех на виду.
在提里奥的试炼结束以后,我就知道我再也不能把那幅画挂在公开的场合中了。我把它藏在了一个他们永远都不会想到去看的地方。
После суда над Тирионом я знала, что не смогу держать ее на виду. Я спрятала ее так, чтобы никто не нашел.
<name>,到猛禽洞穴去,杀死琳萨瑞尔,然后给他们一个所有人都能看到的信号。带上部落的旗帜,把它插在猛禽洞穴里,这样他们就不会急于派出另一个信使来到我们的地盘上送死了。
Ступай в Логово Когтя, <имя>. Убей Ринтариэль и покажи это всем. Возьми с собой флаг Орды и установи его в Логове Когтя у всех на виду. В другой раз они трижды подумают, прежде чем снова соваться в наши земли.
拿着这个瓶子,到流沙岗哨旁的水池那里帮我采集一些水样回来。那个水池旁边有些巨魔在看守着,小心点,完成任务之后尽快把水样送到我这里来。
Возьми это устройство для поиска воды и принеси мне пробу из пруда возле Заставы Скорбных Песков. Правда, это место на виду у троллей. Когда закончишь, принеси мне включенное устройство!
没错,一斧头就能劈开!我要在大家面前证明这一点。去问问迪兹,看他能不能搞来一棵树!
Да-да, с одного удара! И я докажу это – здесь, на виду у всех! Иди к Дизу и попроси его притащить сюда дерево!
到东南边的村子里去吧,闯出你自己的天地来。到处帮帮忙,我相信你很快就会出人头地的。
Отправляйся в деревню, что к юго-востоку отсюда, и начинай выполнять различные поручения. Будь на виду – и тебе быстро предложат серьезную работу.
还有一件事我们不得不做。你必须让托尼在场的情况下,击败一名拥有强大魔精的人。
Осталось сделать еще кое-что. Ты <должен/должна> убить кого-нибудь с вудуистским амулетом на виду у Тони.
不久之前,我在平原上发现了一个藏匿的华丽箱子。虽然有重兵把守,但这点阻碍阻挡不了我们的决心。
Не так давно я заметил один богато украшенный сундук. Его спрятали у всех на виду. Место, где он стоит, находится под сильной охраной, но подобные мелочи никогда нас не останавливали.
有些话不方便在这里讲。
Некоторые вещи не стоит обсуждать у всех на виду.
我们现在的位置,有点太招摇了呢…
Не лучшее место, у всех на виду.
愚人众的朋友里确实有很多杀手,但「往生堂」并不是做这一行的…起码明面上不是。
Среди друзей Фатуи правда есть воры и убийцы, но такими делами бюро «Ваншэн» не занимается... По крайней мере, не у всех на виду.
哼,有我盯着居然还亲热得起来,不知羞耻的年轻人…
Ты только посмотри на этих голубков. Воркуют прямо у всех на виду. Совсем стыд потеряли...
老板,我们…想要一个,稍微隐蔽点的地方。
Хозяин! ...Мы бы не хотели сидеть у всех на виду.
明面上…
Не у всех на виду...
温迪取出了另一颗泪滴结晶,在三人面前,你再次净化了这颗结晶…
Венти протягивает вам ещё один кристалл в форме слезы, и вы очищаете его у всех на виду...
「如果丝毫不掩蔽行踪,你将无法在野地存活。」 ~召兽使贾路
«Хочешь выжить в лесу — не стой на виду». — Гаррук Дикоречивый
「如果丝毫不掩蔽行踪,你将无法在野地存活。」~召兽使贾路
«Хочешь выжить в лесу — не стой на виду».— Гаррук Дикоречивый
当为队友提供增益效果时,尽量待在掩体后面。
Когда вы лечите соратника, участвующего в бою, постарайтесь сами быть не на виду у противника.
“如果你觉得有必要的话。”警督环顾四周。“但是麻烦你快一点——我们站在这里很容易被认出来。”
Если настаиваете... — оглядывается вокруг лейтенант. — Но побыстрее, пожалуйста. Мы здесь у всех на виду.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,哈里。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, Гарри».
是的,用你那条可笑的领带玩点性窒息。就在某个露天的地方!
Да! Да! И не забудь про аутоэротическую асфиксию — придуши себя этим смешным галстуком у всех на виду!
“我们快走吧,”警督不耐烦地开了口。“整个街坊都能看到我们在这里。”
Пойдемте, — поторапливает лейтенант. — Мы здесь у всего района на виду.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,曷城先生。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, господин Кицураги».
还有你!冷静一点 - 手离开你的剑。
А ты... Стой спокойно и руки держи на виду.
你仔细想想,王子怎么可能会做这种事,酒摆在大家都看得到的地方。只有仆人会碰到瓶子,他们是谁?平民啊!
Подумай сам. Принц не мог этого сделать. Вино все время было на виду, только слуги прикасались к кувшинам. А слуги - это кто? Крестьяне.
贵重物品摆在外面做伪装,想吸引对方的注意力…问题是,谁的注意力…?
Он оставил ценности на виду, чтобы отвлечь чье-то внимание... Только вот от чего?..
听好了,你这蠢才。你再继续将财宝摆在外面,只怕它们很快就会被别人抢走。你以为这里只有我们才会打劫?不对,既然你这么笨,说不定你真的会这么以为。让我来告诉你:才怪。快把财宝藏到只有我们俩才知道的地方,不然我会把你的屁股打成跟西瓜一样红。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
听好了,你这装满屎的饭桶。你再继续这样把宝藏拿去到处现,要不了多久宝藏就不是我们的了。你是不是以为这里只有我们会抢劫?不对,既然你蠢成这样,说不定你真以为是这样的,那我来告诉你吧:是你大爷的。赶紧把宝藏藏到只有我俩才知道的地方去,否则我就把你的屁股打成烂熟的西瓜瓤。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
秘源猎人,能不能别对我们监视得那么严密!你就不能尊重一下我们的隐私?
Мы же у всех на виду! Может, найдешь место поукромнее?
你们是怎么——啊,账簿,是吗?我真蠢把它留在公开的地方...或许我自己也期待有人能发现呢。嗯,在这个案件中我觉得有一些嫌疑人。你们想知道什么?
Как ты... а, журнал, да? Как глупо с моей стороны было оставить его на виду... но, возможно, я рассчитывал, что меня поймают. Ну, ты уже знаешь, кого я подозреваю. Что ты еще хочешь узнать?
躺在塞西尔的沙滩上,看着年轻的姑娘们,享受快乐的时光,我的荤段子讲得好棒。天呐,能说话真是太爽了!
Я на берегу сижу, на прохожих я гляжу, у народа на виду рифмы глупые плету. Боги, как же хорошо иметь голос!
她通常时时刻刻将它保护在视线之内,很奇怪她会丢掉它。如果你想看看的话,东西就在隔壁。
Обычно она всегда держит его на виду. Это очень странно, что она не взяла его с собой. Он в соседней комнате, так что можешь на него взглянуть.
我看到了。把手放在我能看见的地方!
Я все вижу. Держи руки на виду!
把你的双手放在我看得见的地方。保护亚历山大主教是我们的责任,我们不是探求者,我们誓死保卫他。
Держи руки на виду. Мы отвечаем за епископа Александара... мы не искатели, мы на смерть пойдем ради него.
告诉他秘源术士就在此处,正藏在外面某处。
Сказать ему, что колдун здесь. У всех на виду.
你让我在其他邪恶代言人面前有些难堪。我们稍后再讨论这个问题。
Ты позоришь меня на виду у всех сил зла. Мы поговорим об этом позже.
把手放在我能看见的地方!
Держи руки на виду!
我们在外面待得愈久,突袭愈可能失败,甚至可能会被攻击。
Чем дольше мы сидим на виду, тем выше вероятность того, что мы утратим фактор внезапности. И на нас самих напасть могут!
听我说,我们待在这里是在冒险。我们暴露在危险中,也和主要队伍分开了。我们愈快解决这件事愈好。
Слушайте, мы рискуем жизнью, оставаясь здесь. Мы на виду, вдали от основных сил. Чем скорее мы покончим с ними, тем лучше.
配方一定藏在某个地方。布来伯顿不可能会把那东西随便丢在外头。
Формула должна быть где-то спрятана. Брэдбертон ни за что не оставил бы ее на виду.
我们尽快移动吧。这里没有掩护。
Надо поскорее отсюда убраться. Мы здесь у всех на виду.
双手摊出来让我看见就对了。
Держи руки на виду.
你在开阔地形干什么啊?
Ты чего тут у всех на виду?
你们在这里当待宰羔羊吗?快移动!
Ты у всех на виду! Шевелись!
不喜欢这里。太暴露了。
Мне здесь не нравится. Мы тут на виду.
我们在这里毫无遮蔽,应该回去下面。
Здесь мы на виду. Нужно вернуться обратно.
我们好像不应该这样走在空旷的地方。
Зря мы вот так разгуливаем у всех на виду.
夜色很快就没办法在掩护我们了……我们必须小心行动。
Светает, скоро мы окажемся на виду... надо быть осторожнее.
好啊,就站在里当活靶子嘛。
Конечно, будем стоять у всех на виду и ждать, пока нас подстрелят.
如果克罗格够聪明,他不会把线索留在明显的地方。检查每个缝隙。
Если Келлог не полный дурак, он вряд ли бы оставил что-нибудь на виду. Надо осмотреть все щели.
这些蠢蛋把瓶盖和药物就这样随处丢……我把口袋装得满满他们混不知情。我拿走的都给你吧,这是你应得的。
Эти идиоты раскидали крышки и препараты прямо на виду... И не заметили, как я набил карманы. Вот, держи, это тебе.
我总是觉得很奇怪,为什么战前的手术要开放观众现场观看。真的有那么好看吗?
Мне всегда казалось странным, что до войны хирургические операции проводили на виду у публики. Неужели это было так интересно?