начальствовать
-твую, -твуешь; -твующий〔未〕(над кем-чем 或无补语)〈旧〉领导, 指挥; 当首长. ~ над войском 指挥军队; ‖ начальствование〔中〕.
-твую, -твуешь; -твующий(未)(над кем-чем 或无补语)<旧>领导, 指挥; 当首长
начальствовать над войском 指挥军队. ||начальствование(中)
кем-чем 或 над кем-чем 当首长, 当领导; 领导, 指挥
начальствовать над войском 指挥军队
(кем-чем 或 над кем-чем 或无补语) 管理, 指挥, 领导; 当领导
(кем-чем 或 над кем-чем 或无补语) 管理, 指挥, 领导; 当领导
кем-чем 或 над кем-чем 或无补语 管理, 指挥, 领导; 当领导
слова с:
в русских словах:
команда
2) (начальствование) 指挥 zhǐhuī
начальственный
начальственный тон - 傲慢的语气
в китайских словах:
总
3) держать в руках; объединять в своих руках; возглавлять, начальствовать, командовать, управлять единолично, заведовать
详
2) xiáng докладывать; информировать (начальство); сообщать
等详了上司才定 вынести решение только после доклада (уведомления начальства)
详达 довести до сведения начальствующей инстанции письменным донесением
印官
стар. чиновник, распоряжающийся печатью учреждения; начальствующее лицо
部曹
ист. ответственные чиновники, начальствующие лица (министерств)
上
2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
上阶级 начальствующие чины, чины первых 3-х классов
上陈 докладывать начальству
2) высшая инстанция; власти, начальство; правители, верхи (напр. общества)
上府
* начальствующее учреждение; начальство
官气十足的样子
начальственный вид
基层领导人员
мнс младший начальствующий состав
宪
宪官 начальник, начальствующее лицо
闵
不闵有司 не вызывать тревоги у властей, не внушать беспокойства начальствующим
军队的各级首长
начальствующий состав армии
纲佐
начальствующие чины и их помощники; старшие и младшие подчиненные
领导人员
руководящий состав; начальствующий состав
发上
1) представить, препроводить в начальствующую инстанцию
各级领导人员
начальствующие лица; начальствующий лицо
толкование:
несов. неперех. разг.Быть начальником; управлять, руководить.
синонимы:
см. властвовать, господствовать, правитьпримеры:
<叹气> 抱怨是没有意义的。我要向指挥官报告上次战斗的杀敌人数。
<Вздыхает.> Хотя что толку роптать? Все равно ведь придется писать донесение начальству, сколько было убито троллей в последнем бою. Начальство требует – надо делать.
“没有啊。我们就打算待在这儿,喝个酩酊大醉,哀悼牺牲的同志,等待老大指示。”他摇着手中的罐子。“时代不同啦,条子。”
А мы и не попадаем. Пока начальство не распорядится, сидим на жопе ровно, бухаем и поминаем павших товарищей, — он трясет банкой. — Времена меняются, *коппо*.
「七星」的话,可以说是我的上司…只是介绍下的话应该不算背后议论上司吧?哈哈…
Группировка Цисин - моё непосредственное начальство, можно так сказать... Интересно, если я расскажу вам историю группировки, это будет считаться сплетнями о начальстве? Ха-ха...
上级不很赏识他
начальство его не очень жалует
不要企图以超强的工作能力及求给自己压上更大的工作担子令您的领导惊讶
не надо пытаться удивить свое начальство огромной работоспособностью и просить загрузить вас побольше.
亲其上
любить вышестоящих, почитать начальство
你弄错了,警探。下次行动之前,你应该先跟那些上级协商一下。
Вы ошибаетесь, детектив. И в следующий раз вам не помешало бы с этим начальством посоветоваться, прежде чем вмешиваться в развитие событий.
你得证明自己是一位前途无量的助祭。你的上司已经告诉大家,你已经准备好在测试中争取祭师的披肩了。
У тебя хорошие задатки. Твое начальство считает, что ты готова пройти испытание и завоевать мантию ритуалиста.
你想什么呢?货車可不能没人看守。最近有很多人抢东西的。那些小吉皮特喜欢在晚上偷鸡摸狗……如果货被他们糟蹋了,老板会给我好看的。
А ты как думаешь? Мне грузовик без присмотра бросить? У нас тут в последнее время кражами балуются. Чертовы кипты по ночам так и шныряют... если они растащат мое добро, начальство мне жопу порвет, что твой жопный рак.
你的上司跟我只是在讨论……我在学院里的权限。
Мы с твоим начальством просто... обсуждали уровень моего доступа к делам Коллегии.
你的上司跟我只是在讨论……我在学院里的许可权。
Мы с твоим начальством просто... обсуждали уровень моего доступа к делам Коллегии.
你的请求上级已经批下来了
на вашем прошении начальство уже начертало резолюцию
你知道的,我曾经是这里的二把手,但在格雷苏接管了这里之后,一切就全变了。我的老板菲兹克斯被他炒了鱿鱼,而我被丢到这片矿里来当苦力。菲兹克斯让我就呆在这里,暗中收集信息,如果我们能知道格雷苏在打什么算盘,菲兹克斯的新老板就会付给我们不错的酬劳。
Знаешь, когда-то я был второй по важности персоной во всем этом деле. Все изменилось, когда главным стал Геренцо. Уволил моего начальника Зиза Физзикса, а меня послал работать в копях. Но Зиз велел мне оставаться здесь и собирать сведения. Его новое начальство хорошо заплатит нам, если мы узнаем, что планирует Геренцо.
再过一阵子,等那些老大们谈好条件…就没人会管你们了。只是你们得撑到那时候,哈哈…
Рано или поздно начальство договорится, и вас оставят в покое. Только до тех пор надо дожить, хе-хе.
去年厂里分给他一套房子。
В прошлом году начальство завода выделило ему квартиру.
听着,我求你了,*求你*把我接过去吧……
Послушай, я умоляю тебя... *пожалуйста*, дай мне поговорить с начальством...
呼,那就好,那就好…我一定要找个机会,让上面再派些人来。
Гора с плеч... Нужно убедить начальство направить сюда дополнительные патрули.
和上司平起平坐
быть на равных с начальством
在上级面前作秀这一套,警督非常娴熟。
Лейтенант хорошо натренирован в искусстве устраивать показуху перед начальством.
在领导面前装模作样
устраивать показуху перед начальством
地方[长官]
местное начальство
壅上
изолировать начальство
奉承长官
расшаркиваться перед начальством
威特的洛德里克||骑士团认可了威特的成绩并晋升了那只老鼠。我不知道男爵做了哪些事,但很明显地那让他的上司很高兴。
Родерик де Ветт||Орден вознаградил заслуги де Ветта и повысил эту крысу. Не знаю, что сделал граф, но он явно порадовал свое начальство.
巴结长官
заискивать перед начальством
巴结首长以得到他的赏识
выслужиться перед начальством
我不知道你觉得这些*老板*是什么人,不过听起来像是一个很好的安排——对于他们来说。
Я не знаю, кем себя возомнило это *начальство*, но похоже, что условия хорошие, — для них, конечно.
我们和《时代》周刊的领导来莫斯科后,本来要采访普京的,我在酒店里戳了五天五夜,等着他们给我招呼我去采访。
После того как мы приехали в Москву с начальством из Time, которое должно было брать у Путина интервью, я пять дней и пять ночей торчал в гостинице — ждал, пока дадут отмашку.
我们是兄弟没错,但是我也不能把商品这么免费送出去吧。老板会不高兴的。
«Мы с тобой, конечно, друзья, но я не могу просто так раздавать из грузовика товары. Начальство не обрадуется.
我得保护好这些东西——要是丢了东西,老板可不会开恩。而且这给了我写诗的时间。
Я должен охранять груз — начальство не любит, когда добро пропадает. А у меня есть время поработать над текстами и рифмами.
我想,说不定是那些大人物又在做什么事。不过嘛…哼,这些事和我这个小角色一点关系都没有了。
Наверное, начальство опять что-то замышляет... Скорее всего меня это никак не коснется.
我的上级对我下达了严格的指令,务必把这封信尽快送到你手里。
Мое начальство велело доставить это письмо как можно скорее и вручить его тебе лично.
最后,拜托你一件事,<name>,别对任何人说起我帮助过你。我的上司如果知道我对这件事有所了解而又没有向他们汇报的话,没准会绞死我的。
И, пожалуйста, <имя>, никому не говорите, что я вам помог. Если мое начальство поймет, что я о чем-то узнал и не поделился с ними, они могут меня запросто повесить.
浮上水
подхалимничать, заискивать перед начальством
现在,在回去机场进行报告之前,我还剩最后一件事要做了。根据紧急情况守则第8章第2节第4段的要求,我必须尽量彻底摧毁飞行器的残骸,以防我们的高科技流入敌手。
Прежде чем я наконец смогу вернуться к взлетной полосе и отчитаться перед начальством, осталось еще одно дело. Параграф 4 раздела 8.2 инструкции по действиям в чрезвычайной ситуации требует с максимальной тщательностью уничтожить все обломки, чтобы наши секреты не доставались врагу.
男人纹丝未动。祈祷港口里面那位上级能更合作一些吧。
Этот человек не поддастся. Остается надеяться, что его начальство более склонно к сотрудничеству.
老板呗,老兄。
Начальство, дружище.
艾蕾娜,我求你了,*求你*让我过去……
Елена, я умоляю тебя... *пожалуйста*, дай мне поговорить с начальством...
邑令
местное начальство, начальник района
领导为一点琐事也要责难。
Начальство за каждую мелочь тягает.
首长须亲自动手
начальство должно лично приступить ([i]к делу[/i])