напоминать
1) 提醒 tíxǐng, 提示 tíshì; 重申 chóngshēn; (вызывать воспоминания) 使...想起 shǐ... xiǎngqǐ, 使...回忆 shǐ...huíyì, 让...想起 ràng... xiǎngqǐ
не забудь напомнить мне об этом - 别忘了提醒我这件事
письмо напомнило мне прошлое - 这封信使我想起往事
2) тк. несов. (быть похожим) 貌似 màosì, 像 xiàng
он напоминает мне моего брата - 他像我哥哥
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) напомнить [完] (-ню, -нишь, -нят; напомненный) о ком-чём 或 что 提醒, 使记起
кого-что 相似, 好似, 象
кому кого-что 据(某人)看...... 很象......; напольныйся напоминать 解
1. (кому-чему кого-что 或о ком-чём) 使... 想起, 提醒
2. 象
(кому-чему кого-что 或о ком-чём) 使…想起, 提醒; 象
象
好似
(未)见напомнить
1. 见 2. 〈转〉象…, 和…很相象, 与…相似
Этот плод вкусом напоминает грушу. 这个果子的味道象梨。
Он лицом напоминает моего отца. 他的脸象我的父亲。
Здание института напоминает средневековый замок. 学院的楼房象中世纪的城堡。
напомнить 提醒, 提示; 使想起, 使回忆起
[未]; напомнить[完] 提醒, 提示
象, 好似, (未)见
напомнить
见 напомнить
[未]见напомнить
提醒, 使记起, 使想起
слова с:
всплывающее напоминание
звуковое напоминание
напоминание
напоминающая схема
реклама-напоминание
функция звукового напоминания
в русских словах:
памятный
2) (служащий для напоминания) 备忘的 bèiwàngde
троекратный
троекратное напоминание - 三次提醒
напоминание
при одном напоминании о ... - 一提到...
неоднократный
неоднократные напоминания - 屡次提醒
ежеминутный
ежеминутные напоминания - 经常不断的提醒
двукратный
двукратное напоминание - 两次提醒
вторичный
вторичное напоминание - 再次提醒
восьмикратный
八倍的, 〔形〕八次的; 八倍的. ~ое напоминание 八次提醒. в ~ом размере 八倍.
в китайских словах:
提水
2) кант. (tai4 seoi2) подсказывать; напоминать
使 想起
напомнить; напоминать
粗比
в общих чертах напоминать; приближенное соотношение
类乎
быть похожим на..., быть подобным, уподобляться; напоминать
认为不宜提及此事
считать неудобным напоминать об этом
提示
1) напоминать
貌似
1) казаться, походить, смахивать, выглядеть, быть похожим [на...], напоминать (кого-либо); похожий, кажущийся
肖
1) xiào напоминать; походить, быть похожим [на], иметь сходство с...
形
形似长蛇 формой напоминать змею
联想
2) напоминать, воскрешать в памяти
她的写作的风格使人联想到古代的古典作家。 Ее стиль письма напоминает древних классиков.
到
2) среднекит. говорить, указывать, напоминать
犹
1) глагольная связка в конструкциях уподобления: быть похожим (подобным); напоминать собой; совершенно как, все равно что...
活像
1) живо напоминать, давать живое представление; живое сходство
拾遗
4) напоминать (высшему) об упущениях
提拔
4) * напоминать; напоминание (устное)
仿像
быть похожим (подобным); напоминать
提拨
1) напоминать; напоминание (устное)
拂仿
уподобляться, быть похожим, напоминать
随
举止动作随他哥哥 действиями и манерами напоминать своего старшего брата
依稀
2) быть похожим, напоминать; как будто, кажется, похоже
不念旧恶
не вспоминать о старых грехах (ошибках), не напоминать о причиненном некогда зле
提
4) поднимать, ставить (вопрос), выдвигать (мнение); упоминать; переходить в разговоре к...; напоминать
揭伤疤
сыпать соль на рану, напоминать о чем-то неприятном, тревожить старые шрамы
提醒
1) напоминать, заставить вспомнить, делать напоминание, взывать, обращать внимание, уведомление; замечание
我在此提醒 настоящим напоминаю
谆谆劝戒
неизменно напоминать
提点
2) напоминать об ошибке, упрекать
戳伤疤
бередить рану; обр. напоминать о неприятном, сыпать соль на рану
重申
вторично заявлять; повторять, подтверждать; напоминать
толкование:
несов. перех. и неперех.1) Заставлять вспоминать о ком-л., чем-л., кого-л., что-л.; приводить на память.
2) перех. Быть, казаться похожим на кого-л., что-л.
синонимы:
приводить на память, подсказывать. Ср. <Вспоминать и Помнить>. См. казаться, подобный, походитьпримеры:
形似长蛇
формой напоминать змею
举止动作随他哥哥
действиями и манерами напоминать своего старшего брата
你要钉着他吃药,别让他忘了。
Вы должны напоминать ему пить лекарство, чтобы он не забывал.
只要你不提起他的伤心事,他是没有什么的。
Если ты не будешь напоминать ему его проблемы, он будет в порядке.
联想
напоминать кого-что; вызвать в памяти кого-то
麻烦事儿总是接踵而至,<class>。瞧,又是一份报告,一群自称为黑爪部族的豺狼人占领了西南方的幽光矿洞。不用我说你也知道这件事情的严重性,那些矿产可是我们在幽魂之地的作战物资!
Беспросветные рудники к юго-западу отсюда захвачены гноллами, зовущими себя кланом Черной Лапы. Мне не надо напоминать тебе, сколь стратегически важны эти рудники для нашей кампании в Призрачных землях!
我不应该再提醒大家了,但我还是要说一遍:我们不是兽人,我们不会由于复仇和怨恨而变得像他们一样。我们不会把斯通纳德夷为平地,然后在废墟上欢呼雀跃。
Думаю, никому не нужно напоминать об этом, и все же я скажу: мы не орки и не уподобимся им из мести и злобы. Мы не спалим Каменор дотла, чтобы станцевать на пепелище.
如果有任何一颗破碎了,里面的能量就会自己回到我们的朋友身上。我应该不用提醒你这样会造成多大的破坏。
Если хоть один из них треснет или расколется, заключенная внутри энергия вновь проникнет в нашего друга. Думаю, будет излишне напоминать тебе, насколько разрушительными могут быть последствия.
阿尔萨斯如尖刀般直刺太阳之井,而死亡之痕就是那次亵渎行为所留下的无法磨灭的痕迹。它的起点是我们抵御阿尔萨斯天灾军团的第一道防线,我们也在那里洒下了第一滴血。
Пробиваясь к Солнечному Колодцу, Артас усеял свой путь множеством трупов и под ногами его армии гибла сама земля. Тропа Мертвых будет вечно напоминать об этом. В начале этой тропы место, где наша первая линия обороны попыталась сдержать Плеть. Там пролилась первая кровь.
这些夜泊石你们也收下吧,虽然说不上贵重,不过权当做上次的纪念。
Вот, возьми этот полуночный нефрит. Пусть он и не очень дорогой, но он будет напоминать тебе обо мне.
我现在是璃月港的霄灯工匠,能够代表我的东西,大概就是霄灯了。
Я занимаюсь изготовлением небесных фонарей в Ли Юэ. Думаю, ничто не будет напоминать обо мне лучше них.
镇驻在大陆各处的巨大石像,据说它们的形象来自于维系着世界运转的七神。人们在旅途之中遇到神像的话,会向它们祈求保护。神像静静等待着崇高之人。
Величественные каменные статуи, созерцающие Тейват. Согласно легенде, их внешний вид должен напоминать образ Семи Архонтов, охраняющих весь мир. Проходящие мимо путешественники останавливаются, чтобы помолиться статуе и попросить её защиты, в то время как сама статуя молчаливо ждёт появление благородной души...
「我在暗曲礁成功领航,却使得墨湛群不高兴。 他们自认是无与伦比的深潜者,但我只想提醒:他们无法拥有勇气与狡诈这些好东西。」
"Мое умение находить путь в Темных Меандрах раздражает стаю Черноводников. Они считают себя непревзойденными ныряльщиками, но я стараюсь им напоминать, что они не могут единолично владеть такими качествами, как храбрость и изворотливость".
偶尔的,我们会去提醒一下那些老板们,这里归我们管。
Время от времени нужно напоминать торговцам, кто тут главный.
啊,事情果然是这样。
Да, конечно, обязательно было об этом напоминать.
有的时候我就得提醒大家,让他们记得为什么我是做主的。
Иногда мне нужно напоминать остальным, что я тут не просто так главная.
有时候我们得提醒一座城市我们是玩真的,所以我们下重手:偷走我们能拿动的任何东西,让他们见识到我们的厉害。
Иногда приходится напоминать этому городу, что в гильдии серьезный народ. Кради все, что не приколочено, пока мы их не убедим.
法师必须得随时留意周遭的研究材料。
Магам нужно постоянно напоминать, чтобы были осторожны с материалами исследований.
我觉得把雪瓶留着总让我想起努瑞莱昂如何为它着魔,然后如何为它丧命。
Я боюсь, что если оставлю Флакон у себя, он будет напоминать мне об одержимости Нурелиона, и о том, к чему она привела.
每隔一段时间,我们都会去提醒一下那些老板们,这里归我们管。
Время от времени нужно напоминать торговцам, кто тут главный.
对,你就非要提起这件事。
Да, конечно, обязательно было об этом напоминать.
有时候我们得提醒这座城市我们不是小儿科,所以我们会重拳出击,偷走我们能拿动的所有东西,让他们认识我们的厉害。
Иногда приходится напоминать этому городу, что в гильдии серьезный народ. Кради все, что не приколочено, пока мы их не убедим.
法师必须时时刻刻重视研究材料。
Магам нужно постоянно напоминать, чтобы были осторожны с материалами исследований.
说明等她清醒后,会为自己的所作所为感到尴尬。如果她给你请柬,第二天早上要处理的事情就少了一件。
Указать на то, что, когда она протрезвеет, ей будет стыдно. Если она отдаст вам приглашение, то хотя бы оно не будет ей напоминать утром о случившемся.
你让我想起他的事情来了。这不是在夸你,因为我不喜欢这样。
Вы начинаете мне его напоминать. Это не комплимент. Мне не нравится происходящее.
“给你,留给你纪念你的朋友……”(把雷内和女孩的照片交给他。)
«Вот, у меня есть кое-что, что будет напоминать тебе о друге...» (Отдать ему фотографию Рене и девушки.)
你不必告诉∗我∗摇滚乐已经死了,很久之前我就放弃摇滚了。迪斯科没办法摇滚!
Мне не нужно напоминать о том, что рок мертв. Я уже давно оставил эту музыку. Диско и рок несовместимы.
“你没必要跟∗我∗说摇滚乐落伍。我可是未来人。我早在三十年代就抛弃摇滚乐了。傻逼摇滚。”(啐。)
«Мне не нужно напоминать о том, что рок отсталый. Я — человек будущего. Рок перестал для меня существовать еще в тридцатые. Он для идиотов». (Сплюнуть.)
他很是为你难过。对于身为警督的他来说,让别人叙述警官考试中的术语相当有失身份。
Ему жаль тебя. Ему как лейтенанту было бы очень унизительно, если бы другому человеку пришлось напоминать ему определение терминов из офицерского экзамена.
别对他太苛刻了。在内心深处,他也不想成为那个不得不提醒你的人。
Не срывайся на него. В глубине души ему ужасно не нравится быть человеком, который вынужден тебе напоминать.
“喂,如果你不会……”他从货車背后拿出一顶帽子,“这顶劣质的货車司机帽会永远提醒你,你曾经对汤米说过,你被一个阴影追杀了。”
Ну а если нет, — он достает кепку откуда-то из недр грузовика, — то у тебя навсегда останется этот кепарик. Будет напоминать о тех временах, когда ты сказал Томми, что за тобой охотится темная фигура.
“那好吧……”他从货車背后拿出一顶帽子,“至少这顶劣质的货車司机帽会永远提醒你,你曾经对汤米说过,你被一个阴影追杀了。”
Что ж... — он достает кепку откуда-то из недр грузовика, — у тебя хотя бы навсегда останется этот кепарик. Будет напоминать о тех временах, когда ты сказал Томми, что за тобой охотится темная фигура.
牛堡曾是一座著名的大学城,是学识与自由的首都。战争爆发之后,拉多维德国王亲率瑞达尼亚军队开进城内。大学遭到关闭和查封,学生被赶出城市,整座城市渐渐变得跟城内恶名昭彰的监狱没什么两样。
Некогда Оксенфурт славился как университетский город, столица наук и изящных искусств. С начала войны в нем расположились реданские войска во главе с Радовидом. Университет был закрыт, студентов разогнали на все четыре стороны, а город стал напоминать тюрьму. Впрочем, одна из самых знаменитых на свете тюрем находится именно в Оксенфурте.
这样吧,我不会再骂你,你也不要再提起那张愚蠢的床了。同意吗?
Давай так. Я не буду тебе об этом напоминать, а ты перестанешь напоминать мне про эту дурацкую кровать. Идет?
在余生里,胳膊上光秃秃的桩子会时时提醒你们,曾经铸下的大错。
И культяшки будут вам до конца дней напоминать, как вы ошиблись.
对我们而言那样的东西意义不大…但没错,赢家会拿到一些让他回想起自己杰出表现的东西。有时是剑,有时是头盔或盾牌。
Для нас такие вещи значат немного... Но да, победитель всегда получает что-то, что будет напоминать о подвиге. Иногда меч. Иногда шлем или щит.
绝大多数人都不知道有些怪物也同样懂得这个道理。举例来说,一头来自威伦的皇家翼手龙就学会了不要冒险从人类的视线中飞过去抓取猎物,那样会遭到箭矢攻击。取而代之的是,它学会了潜伏在路边等待辎重车队。它就这样靠着腌猪肉和啤酒长得越来越肥,超过它的同类,变得更像一头巨龙。
Но большинство людей не понимает, что некоторые чудовища могут научиться тому же. Например, королевская виверна из Велена не взлетала, высматривая жертву издалека и таким образом открываясь людскому взгляду и стрелам: она устраивала тайную засаду у тракта и дожидалась военных обозов. Так на солонине и пиве она росла и жирела и начала уже больше напоминать дракона, чем другие представители ее племени.
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
我希望他能尽力帮助你。我不需要提醒你——时间——是最重要的!
Я надеюсь, что он поможет вам всем, чем сможет. Времени мало - думаю, об этом я мог бы и не напоминать.
不要磨磨蹭蹭的了,亲爱的。不用我说你也知道时间不多了。
Перестань тянуть, будь добра. Не мне тебе напоминать, что часы тикают.
以一个头骨独有的方式对她怒目而视。你根本不需要他人提醒...
Посмотреть на нее так мрачно, как может только череп. Вам не нужно напоминать…
当然我不需要提醒你惹怒我,还有我的针,是多么危险...
Полагаю, тебе не нужно напоминать, как опасно изводить меня... и мою иголку.
我们的部队需要尽可能从这里获得家一般的舒适。
Солдатикам нашим надо о доме напоминать – всем, чем можно.
听着...就是...我知道很糟糕,好吗?我很清楚,不用你跟我说。
Слушай... я знаю, что дело плохо, лады? Я знаю. Не надо мне напоминать.
不过,我们到了。我想我不必提醒你我们的协议。
Однако сейчас нам надо принять решение. И, надеюсь, мне не придется напоминать тебе о нашем уговоре.
那么,洛思。你想清楚怎么处置你的小寄生虫了吗?阻止事态恶化很重要,这不用我提醒你吧。
Ну что, Лоусе, ты уже выяснила, что делать с твоим маленьким паразитом? Думаю, тебе не нужно напоминать, что случится, если ты его запустишь...
我得不停告诉自己,至少我没死。
Придется напоминать себе, что жизнь здесь лучше, чем смерть.
这真的不容易……看到我就等于看到他们失去的女儿……但我会尽全力照顾他们的。
Это будет нелегко... Я ведь буду напоминать им дочь, которую они потеряли... Но я сделаю все, чтобы позаботиться о них.
但他们需要我,我也确保他们知道这点。
Но я был им нужен, о чем не уставал напоминать.
有时候是需要人提醒,但没错……有血有肉。
Порой мне приходится об этом напоминать, но да... это так.
把剑留着。我们必须前进,那把剑只会让我们想起他。
Оставь меч себе. А то нам он будет только напоминать о сыне.
小心,夫人,不知道周围的地面有多不稳定。
Будьте осторожны, мэм. Думаю, не надо напоминать вам, как здесь опасно.
小心,主人,不知道周围的地面有多不稳定。
Будьте осторожны, сэр. Думаю, не надо напоминать вам, как здесь опасно.
重要的事儿说三遍
о важных делах не лишне напоминать почаще
不用我提醒应该也要知道,回收科学技术是兄弟会最神圣的使命。
Надеюсь, тебе не нужно напоминать, что собирание технологий наш священный долг.
有时候我们都需要经历过一点难关来提醒自己,我们活在痛楚中。不要小看这个难关好吗?
Всем нам, выпускникам суровой школы жизни, надо время от времени напоминать, что к чему. И я это делаю исключительно из уважения, слышишь?
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.
你开始让我想起了我的第二任妻子,她是相当的疯狂…
Вы начинаете напоминать мне мою вторую жену. Она была сумасшедшей...
морфология:
напоминáть (гл несов пер/не инф)
напоминáл (гл несов пер/не прош ед муж)
напоминáла (гл несов пер/не прош ед жен)
напоминáло (гл несов пер/не прош ед ср)
напоминáли (гл несов пер/не прош мн)
напоминáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
напоминáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
напоминáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
напоминáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
напоминáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
напоминáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
напоминáй (гл несов пер/не пов ед)
напоминáйте (гл несов пер/не пов мн)
напоминáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
напоминáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
напоминáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
напоминáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
напоминáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
напоминáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
напоминáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
напоминáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
напоминáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
напоминáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
напоминáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
напоминáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
напоминáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
напоминáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
напоминáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
напоминáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
напоминáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
напоминáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
напоминáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
напоминáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
напоминáемые (прч несов перех страд наст мн им)
напоминáемых (прч несов перех страд наст мн род)
напоминáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
напоминáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
напоминáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
напоминáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
напоминáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
напоминáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
напоминáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
напоминáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
напоминáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
напоминáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
напоминáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
напоминáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
напоминáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
напоминáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
напоминáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
напоминáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
напоминáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
напоминáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
напоминáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
напоминáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
напоминáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
напоминáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
напоминáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
напоминáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
напоминáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
напоминáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
напоминáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
напоминáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
напоминáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
напоминáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
напоминáвших (прч несов пер/не прош мн род)
напоминáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
напоминáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
напоминáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
напоминáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
напоминáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
напоминáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
напоминáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
напоминáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
напоминáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
напоминáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
напоминáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
напоминáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
напоминáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
напоминáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
напоминáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
напоминáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
напоминáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
напоминáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
напоминáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
напоминáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
напоминáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
напоминáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
напоминáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
напоминáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
напоминáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
напоминáющие (прч несов пер/не наст мн им)
напоминáющих (прч несов пер/не наст мн род)
напоминáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
напоминáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
напоминáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
напоминáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
напоминáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
напоминáя (дееп несов пер/не наст)