наглядеться
сов.
1) 看够 kàngòu
не могу на неё наглядеться - 我看她多久也看不够
2) 见过 jiànguò, 经历过 jīnglìguò
наглядеться ужасов - 见过可怕的情景
нагляделся я ужасов войны - 我经历过战争的许多惨祸
看够, 看到, 阅历多, -яжусь, -ядишься(完)
1. (常与не 或 не мочь 连用)
на кого-что 饱看, 看够
Гляжу — не ~усь на богатый урожай. 丰收景象怎么看也看不够
кого-чего 见过, 经历过(许多)
-яжусь, -ядишься[完]
-яжусь, -ядишься[完]
на кого-что 看够, 饱看
Гляжу—не нагляжусь. 怎么看也看不够
Не могу на эту картину наглядеться. 这部电影我怎么看也看不够。
Не могу на эту картину наглядеться. 这部电影我怎么看也看不够。
кого-чего 看到很多; 饱尝, 经历过很多
на кого-что 看够; кого-чего 见过, 经历过(许多)
1. на кого-что 看够
кого-чего 见过, 经历过(许多)
в китайских словах:
杀
看杀 глядеть не наглядеться, восхищаться
爱不释手
2) не оторвать глаз, не наглядеться, прийти в восторг
喂眼
насмотреться, вдоволь наглядеться
толкование:
сов.Вдоволь насмотреться.
синонимы:
|| не наглядетьсяпримеры:
看杀
глядеть не наглядеться, восхищаться
我看她多久也看不够
не могу на неё наглядеться
见过可怕的情景
наглядеться ужасов
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
这只老山羊的脸怎么都摸不够,是吧?嘿嘿!我老婆也这么说!
Не можешь наглядеться на морду старого козла? Хо-хо! Моя жена скажет то же самое!
морфология:
нагляде́ться (гл сов непер воз инф)
нагляде́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
нагляде́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
нагляде́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
нагляде́лись (гл сов непер воз прош мн)
наглядя́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
нагляжу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
нагляди́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
нагляди́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
нагляди́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
нагляди́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
нагляди́сь (гл сов непер воз пов ед)
нагляди́тесь (гл сов непер воз пов мн)
наглядя́сь (дееп сов непер воз прош)
нагляде́вшись (дееп сов непер воз прош)
нагляде́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
нагляде́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
нагляде́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
нагляде́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
нагляде́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
нагляде́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
нагляде́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
нагляде́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
нагляде́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
нагляде́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
нагляде́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
нагляде́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
нагляде́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
нагляде́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
нагляде́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
нагляде́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
нагляде́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
нагляде́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
нагляде́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
нагляде́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
нагляде́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
нагляде́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
нагляде́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
нагляде́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
нагляде́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
нагляде́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
нагляде́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)