мучители
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
натешиться
-шусь, -шишься〔完〕〈口〉 ⑴玩够, 娱乐够. Ребята ~лись игрой. 孩子们玩够了。 ⑵над кем-чем〈转〉嘲弄够, 尽情嘲笑. Мучители ~лись над своей жертвой. 虐待者肆意嘲弄受害者。
тиран
2) перен. (мучитель) 折磨者 zhémozhě
палач
2) перен. (мучитель) 摧残者 cuīcánzhě, 迫害者 pòhàizhě
инквизитор
2) перен. 刑讯者 xíngxùnzhě (мучитель) 折磨者 zhémozhě
мучиться
мучиться от боли - 痛得难过 (受)
мучиться сомнениями - 因疑虑而感到苦恼
мучиться ревностью - 因妒忌而苦恼
лень мучиться - 懒得折腾
мучиться над трудной задачей - 为一道难题而伤脑筋
маяться
1) (мучиться) 受折磨 shòu zhémo; (страдать от какой-либо болезни) 痛苦 tòngkǔ
в китайских словах:
虐待者肆意嘲弄受害者
Мучители натешились над своей жертвой
忔憎
новокит. мой ненавистный, мой мучитель (шутливо о любимом человеке)
可憎才
мой мучитель, мое мученье (шутливо о любимом человеке)
可憎
3) мой ненавистный, мой мучитель (шутливо о любимом человеке)
苦
2) горький, тяжелый, горестный; мучительный; трагический; горько, горестно
1) мучиться, страдать
3) * причинять страдания (кому-л.); мучить (кого-л.); затруднять, утруждать (кого-л.)
自苦 мучить самого себя
催命鬼
3) мучитель, приставала, пьявка
примеры:
与这个世界平行的还有另一个世界,那就是阴影界。有一些该死的恶魔从阴影界过来突袭了我。我自己无力面对这些源自我内心的恶魔,但你却可以帮我结束它们所带来的痛苦。你很强大,这一点我已经亲眼证实了。
Кроме мира, который все видят каждый день, существует и другой. Именно из того, другого мира, где царствует тень, нападают на меня мои мучители. Хоть я и бессилен против своих собственных демонов, но ты <мог/могла> бы положить конец их бесправному засилию. У тебя есть сила, я видел это своими собственными глазами.
...他在你脑中,发出令人痛苦的疯叫。他知道你想要七神议会的秘密。他让你知道他有这些秘密,并让你知道你永远也不会从他手里拿走。
...это он был в вашем, со всем мучительным, непереносимым безумием. Он знает, что вы хотите узнать тайны Совета Семи. Он дает вам понять, что ему они известны – и вам никогда не вынудить его выдать их.
<name>,回到暗影堡去,杀了折磨特雷的混蛋,并找回他的遗体。在亚科纳琳默默承受痛苦的时候,我们可不能留在这里什么事情都不做。
<имя>, вернись в Оплот Теней, убей мучителя Трея и найди его останки. Почему бы нам самим не покончить с этим, пока Арконарин оплакивает своего друга?
<name>,我不知道它们患上的是什么,但这种疾病从体内吞噬了这些熊怪。整整一代熊怪都没救了,这使我痛苦万分,但我们必须把它们杀掉,让它们重归大地。
<имя>, я не знаю, в чем причина этой болезни, но она пожирает их изнутри. Как бы ни было мучительно думать о том, что мы потеряем целое поколение медведей... надо положить конец их страданиям, чтобы земля вновь приняла их в свои объятья.
<name>,我的一切都全靠你了!是蓝鬃猩猩之王穆克拉把我抓进来的,它统治着这岛上所有的野兽,它们不顾我的反抗,用这些铁链把我给锁在这儿。如果你能杀了它,从它身上找到能够打开这套镣铐的钥匙的话,我会好好报答你的。
<имя>, ты и те, кого ты сможешь позвать мне на помощь – моя последняя надежда. Меня держит в плену великий Король Мукла. Он повелевает зверями на этом острове, и они держат меня здесь помимо моей воли на этой цепи. Если ты сможешь убить моего мучителя и отыскать ключ к кандалам, я буду навеки у тебя в долгу.
“只要你能∗尊重∗她。不准质问,不准骚扰她——否则就准备好被满货車的痛苦碾压。”他紧紧握着双拳。“听明白了吗?”
Но только чтоб ∗уважительно∗. Никаких допросов, не донимай ее — или тебе в голову прилетит полный грузовик мучительной боли. — Он сжимает кулаки. — Ты понял?
“如果你没有——如果你胆敢∗质疑∗她,骚扰她……”提图斯用拳头敲了敲下巴。“……满货車的痛苦,老兄。”
Если отнесешься без уважения — если будешь ее ∗допрашивать∗ или еще как-то донимать... — Тит касается кулаком своей челюсти. — ...полный грузовик мучительной боли.
「你愈快加入非瑞克西亚,自己的痛苦再生就忘得愈快。」 ~细语者希欧蕊
«Чем раньше ты станешь фирексийцем, тем быстрее забудешь свое мучительное перерождение». — Шеолдред, Шепчущая
「她的声音蕴含灾祸,痛苦而绝望。」 ~熔岩术士马佗克
"Ее голос это голос бедствия, мучительного и неотвратимого". — Маток, лавомант
「水晶为器,注我心意:忌妒难解,悲伤满溢;心厌之人,速速靠近,苦痛加身,魂魄散尽。」 ~荒野巫婆咒文
«Я в дорогой аметист заливаю Черную зависть и горя дурман, Чтобы презренный мой недруг попался В страшной, мучительной смерти капкан». — заклинание курганных ведьм
「痛苦是工具,也是技艺。 一如工具,它得磨利。 一如技艺,它得施展。」 ~柯帮刑吏虎克
"Боль это и орудие, и мастерство. Как любое орудие, его надо затачивать. Как любое мастерство, его надо оттачивать". — Хукс, мучитель Кабалов
「这毒液会驱除你身体中的病症,但过程并不好受,你也不一定活得下来。芳瑞卡的祝福总是变化莫测。」 ~芳瑞卡的侍僧索罗恩
«Яд очистит твое тело от болезни, но это мучительный процесс, и ты можешь его не пережить. Благословения Фарики непостоянны». — Солон, служитель Фарики
「避难者把希望放在这些构造物上。 我们必须帮忙解除这负担。」 ~折磨督教朱业
«Беженцы взирают на эти строения с надеждой. Мы должны снять с них это бремя». — Джуэкс, экзарх-мучитель
一只看不见的手猛地抓住他的头发迫使其抬起头。他惊恐圆睁的双眼发现了折磨他的人。他张嘴乞求着...
Незримая рука рывком поднимает его голову за волосы. Взгляд расширенных в панике глаз устремляется на мучителя. Рот раскрывается в мольбе...
七重流汇,苦痛学识之杖
Гептавий, посох мучительных знаний
不。这样只会让人觉得痛苦又无趣。在机场,生活、爱情和欢笑正在等待着我。在咖啡店里——只有灰尘,地狱和悲喜剧。
Нет. Это будет лишь мучительно и скучно. На аэродроме меня ждет жизнь, любовь и смех. В кафе — пыль, ад и трагикомедия.
与世隔绝的生活或许很安全,那孤独感却痛彻心扉。不管明智与否,我都信你。
Жить в затворничестве безопасно, но одиночество – мучительная штука. Мудро это или нет, но я тебе доверяю.
从萨菲隆的爪中掉下了一枚眼球形状的珠宝,里面发出了魔法能量的震荡,你可以听到并感觉到这种声音。对凡人的耳朵来说,这块石头发出的声音甚至可以说是令人感到痛楚难当的。
Выпавший из лап Сапфирона драгоценный камень в форме глаза издает мощный гул, явно магической природы, который не только слышен, но и ощущается всем телом. Для смертного слуха этот гул воспринимается как мучительная боль.
他不知道是该放弃还是挥霍。什么才能平复他内心的痛苦?
Он не знает, что ему делать в первую очередь: то ли отдышаться, то ли хлебнуть. Чем успокоить мучительное чувство у себя внутри?
他手里有用来启动指挥舰传送门的钥匙碎片之一。你可以在邪魂堡垒底层的日蚀大厅监狱区找到他。
Этот Коззак Мучитель хранит один из ключей, нужных для открытия портала на корабль. Ты найдешь его в тюремном блоке под названием Чертоги Затмения на нижнем ярусе оплота Оскверненной Души.
他拼命想给出一个与之相悖的说法,但却无能为力。
Он мучительно пытается изобрести альтернативный нарратив. Но его нет.
他是否真的存在确实还待研究,但她感受的恐惧可真确无误。
Существует ли он на самом деле, остается под вопросом, но ужас, который она испытывает, мучительно реален.
他看了你一会儿,着实让人煎熬。
Несколько долгих и мучительных секунд он глядит на вас.
他确实犯下了谋杀案,血腥的处决理应是他的结局,可悲的是,他却死在了审判到来之前。
Он действительно совершил преднамеренное убийство. Его следовало бы предать мучительной смерти, но, к сожалению, он успел ускользнуть от правосудия.
他脑中的触须在你大脑的表面悠闲地乱舞,使你倍感折磨和痛苦。蜡黄人在你脑中笑着。
Щупальца его сознания легко касаются вашего разума, и каждое прикосновение рождает картины пыток и вашей мучительной смерти. Белоликий ухмыляется у вас в голове.
他脸满痛苦。你听见他喃喃地对自己祷告...为阿克斯城死去的人,死亡之雾的受害者祈祷。
На лице человека застыла мучительная гримаса. Вы слышите, как он бормочет себе под нос обрывки молитвы... молитвы за погибших в Арксе, за жертв тумана смерти.
他露出难过的表情。
Ему мучительно грустно — за тебя.
他露出难过的表情。“好吧……那这样吧,如果你愿意,我可以帮你找出他在哪家医院,然后把鞋寄给他。你觉得呢?”
Ему мучительно грустно — за тебя. «Так... знаете что? Если хотите, я наведу справки, где он, и отправлю ему пакет. Что скажете?»
仙灵尘的毒素提神又恼人,有如长期为打喷嚏所苦一般。
Тот, кого феи отравили своей пыльцой, испытывает неослабевающее желание чихнуть, бодрящее и вместе с тем мучительное.
令人痛苦的手续
мучительная процедура
以魔法快速回应状况的效率,在依克黎结果会是轻微擦伤或一命呜呼的区别。
На Икории от защитной магии зачастую зависит разница между легкой царапиной и мучительной смертью.
作者用折磨人的细节描绘了把南格拉德人民引上街头的社会经济状况……那是耻辱和绝望的世纪。然后,在这些暴动中,两个年轻人相遇了……
Автор мучительно подробно описывает социально-экономические предпосылки выхода граждан Юго-Граада на улицы: целые века унижения и отчаяния. И вот посреди всех этих волнений происходит встреча двух молодых людей...
你的拳头从门上弹了回来,一阵痛楚涌上你的整条手臂。
Кулак отскакивает от двери. По руке взбегает волна мучительной боли.
你的死会更慢,更加痛苦。不过很公平,如果你坚持的话。
Твоя смерть будет медленнее. И более мучительной. Но если ты настаиваешь...
你知道铊吗,老大?无色无味……而且死得很痛苦。
Знаешь такое вещество таллий? У него нет ни цвета, ни запаха, ни вкуса... и смерть от него очень мучительная.
你确实应该如此!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说人类。
А следовало бы! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Люди, к примеру.
你确实应该如此!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说你。
А следовало бы! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Такие, как ты, к примеру.
你确实应该如此!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说矮人。
А следовало бы! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Гномы, например.
你确实应该如此!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说精灵。
А следовало бы! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Эльфы, например.
俗话说得没错,“路遥知马力,日久见人心”,我亲爱的伙伴在移监时拯救了我,使我重获自由,让我免于痛苦的死亡。
Правду говорит народная мудрость: "Друзья не бросят даже тогда, когда сама судьба отвернется от тебя". Мои верные товарищи сполна подтвердили справедливость этого изречения, когда спасли меня от верной и мучительной смерти.
其他的灵魂和我被一个残忍的恶魔维林尼亚斯缚在这里。他抓住了我们,那扭曲、毫无心智的野兽,千年来吞噬着我们的灵魂。
Меня и других духов держит здесь жестокий демон по имени Веринас. Он наш мучитель, безумное жуткое чудовище, которое уже много тысяч лет пожирает души.
再见!希望你的尸体会被蛆虫啮噬。
Прощайте! И да постигнет вас мучительная смерть от пожирающего плоть паразита.
凯思汀发誓要让孩子的灵魂获得自由,跟踪拷问者进入史顿襄地底阴森的洞穴网。
Надеясь освободить души своих детей, Кастинна последовала за мучителями в жуткую сеть пещер под Стенсией.
到无水岭去,消灭那里的巫翼杀戮者。让她们尝尝失败的痛苦,<name>。我们要让那些下贱的鹰身人知道,与部落为敌是多么愚蠢的行为。
Отправляйся на Сухие холмы и убей душегубок. И пусть подыхают долго и мучительно, <имя>. Это научит их не связываться с Ордой.
化形 (此牌随时都是所有生物类别。)每当一位对手使用咒语时,你可以在牛身虐杀兽上放置一个+1/+1指示物。
Перевертыш (Эта карта всегда обладает всеми типами существ.) Каждый раз, когда оппонент разыгрывает заклинание, вы можете положить один жетон +1/+1 на Быка-Мучителя.
匿迹拷问人 // 隐伏迷雾
Неуловимая Мучительница // Коварный Туман
去打败那些折磨者吧。这些人急需我们的帮助。
Убей их мучителей. Эти люди отчаянно нуждаются в нашей помощи.
发出恐惧的呻吟,从他手里抢走那颗黑色的心,迅速地一口咬下去。
С мучительным стоном выхватить сердце у него из рук и торопливо надкусить.
只要无法驱逐这种诅咒,最后就会烧穿五脏,骨肉分离,下场非常凄惨!
А если проклятье не снять, органы сгорят, плоть отойдёт от кости и наступит мучительная смерть!
召唤折磨者1(小鬼仆从)
Призыв мучителя 1 (прислужник-бес)
召唤折磨者(萨特首领)
Призыв мучителя (босс-сатир)
哎呀!我想知道如此壮烈的自毁行为背后到底隐藏着怎样∗痛苦的秘密∗。
Хо-хо! Интересно, что за ∗мучительная тайна∗ кроется за этим марафоном саморазрушения?
哦,我的小针,我该怎么办?是往里推还是往外拔?嗯...真是痛苦的选择...
О, моя маленькая иголочка, что же нам делать? Ткнуть или убрать? М-м... мучительный выбор.
回想起你在欢乐堡遇见的那个耐尔斯,你就颤抖起来。那是个喜爱施虐的酷刑专家。描述他的外表,询问你说的是否是同一个人。
Содрогнуться при воспоминании о Найлзе, садисте-мучителе из форта Радость. Описать внешность и спросить, он ли это.
塔兰吉公主认为我们已经准备得差不多了,可以动身去杀死戈霍恩的化身了。也许她是对的,但也许我们都会战死,谁知道会发生什么?
Принцесса Таланджи полагает, что мы уже готовы сразиться с глашатаем Гууна и уничтожить его. Может, она права, а может, нас всех ждет мучительная смерть – кто знает?
大家都知道我们希望寇特死,虽然假如是由我来做的话,他不会死得那么痛快。
Не секрет, что все три банды хотели убить Кольтера. Будь моя воля, его смерть была бы медленной и мучительной.
她一定愿意给我们一个秘密来拯救卡达林的灵魂,以免他在痛苦的折磨中消散。
Я уверена, она поделится секретом, чтобы спасти душу Кадарина от мучительной гибели.
她一次次重复体验着死去的那一刻。她死亡的方式……她无法掌控自己行为的无力感。她对自己所爱的人造成的伤害。这些都在折磨着她。
Она вновь и вновь переживает наступление своей смерти. Это мучительно для нее. Произошло нечто ужасное. Она не справилась, ее близкие пострадали.
好吧。如果你想听我的建议,你应该躺在火箭前。相信我,这比吸入神经毒素好多了。
Ну что ж. Если хочешь совет, подставься под ракету. Поверь мне, смерть от нейротоксина гораздо мучительнее.
如果人类赢了,世界将面临死亡。
Если люди победят, мир ждет мучительная смерть.
尽管折磨她的人已经死了,但这个净源导师仍然处于恐惧而而瘫痪了。她的思绪消失了。
Хотя ее мучитель мертв, магистр все еще парализована страхом. Она безумна.
巨槌食人魔也和他们一道参与了这次攻击。他们都要付出代价。带上这瓶毒药,往他们的军粮里滴上几滴。这种毒药会缓慢地侵蚀他们的内脏,带来漫长而又痛苦的死亡。
Им помогали огры клана Молота Ужаса. Все они будут страдать. Возьми этот яд и капни немного в их крысиное варево. Яд будет медленно разъедать их изнутри. Они умрут медленной и мучительной смертью, как и заслужили.
帮助我们……帮助我们净化这里,净化阿努巴尔蛛魔的玷污!让阿努巴拉克听到它们死亡时的凄惨哀嚎吧!
Присоединяйся к нашей кампании и очисти это место от скверны воинов Анубара! Пусть сам Анубарак услышит их мучительные предсмертные крики!
当折磨督教进战场时,选择一项~目标生物得+2/+0直到回合结束;或目标生物得-0/-2直到回合结束。
Когда Экзарх-Мучитель выходит на поле битвы, выберите одно — целевое существо получает +2/+0 до конца хода; или целевое существо получает -0/-2 до конца хода.
当秘源从你身上剥离时,那种疼痛既痛苦又让人赞叹。然后它就消失了。当她说话时,声音中的甜蜜也消失了。她现在像恶魔一样。
Вы ощущаете ничем не замутненную мучительную боль, когда она вырывает из вас Исток... потом все стихает. Она вновь начинает говорить, но теперь в ее голосе уже нету сладости. Теперь это голос демона.
往平台走,但在岔路处改走另一条路。你会在尽头处看到折磨我们的东西。
В сторону пристани, но выбери другую дорогу на развилке. В конце ее ты найдешь глиняные ямы и наших мучителей.
心里一阵可怕的剧痛。后悔。
Мучительный шип в сердце. Сожаление.
恶名拷问者护腰
Кольчужный воинский пояс коварного мучителя
我们发现了一些血迹。看起来很明显,附近有人因为暴力而断送了性命。
Мы нашли кровавый след. Вероятно, кто-то неподалеку погиб мучительной смертью...
我们可以现在达成一致,停止对你的彻底歼灭。
Сдавайтесь - и вы избежите жалкой и мучительной смерти.
我会给你个痛快!
Обещаю тебе быстрый, но мучительный конец!
我会给你来个爽快但痛苦的了断!
Обещаю тебе быстрый, но мучительный конец!
我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说人类。
Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Люди, к примеру.
我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说你。
Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Такие, как ты, к примеру.
我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说矮人。
Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Гномы, например.
我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说精灵。
Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Эльфы, например.
我同情铁处女,准确地说是那困在她身体中的少女之魂。她的境遇无疑都是恶魔所致。没有什么比一次又一次地燃起欲火更能让她们兴奋了。
Мне жаль эту железную деву - или, точнее, душу девушки, которая в ней заключена. Тут явно не обошлось без демонов. Это их почерк: снова и снова разжигать мучительную страсть, не давая ни малейшей возможности ее утолить.
我对人间的食物并无兴致。烹饪繁琐,等待漫长。唯独杏仁豆腐,勉强可以入口。
Меня не интересует еда смертных. Готовка мучительна, а ожидание долго. Разве что миндальный тофу ещё можно есть.
我将把身上最后的一些力量赐予你。那个折磨我、囚禁我的人目前正躲在祭坛的内部,他身上有一坛薰香,可以唤醒我的身躯,并让它变得不再无懈可击。
Я отдам тебе всю силу, которая осталась во мне. У мучителя, который находится в храме у алтаря, есть фимиам, способный пробудить мое тело и сделать его уязвимым.
我已经死了,为了阻止他们,这点代价算不得什么。
Я уже мертв, так что могу заплатить столь невысокую цену за возможность остановить моих мучителей.
我怀疑这个士兵因股动脉严重出血而死。这种死法很痛苦。
Подозреваю, у этого солдата была разорвана бедренная артерия. Наверняка мучительная смерть.
我才不是一般的老鼠!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说人类。
Я не просто крыса! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Люди, к примеру.
我才不是一般的老鼠!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说你。
Я не просто крыса! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Такие, как ты, к примеру.
我才不是一般的老鼠!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说矮人。
Я не просто крыса! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Гномы, например.
我才不是一般的老鼠!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说精灵。
Я не просто крыса! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Эльфы, например.
我看到有个精灵花了几个小时想强行打开这个蜥蜴人的宝箱。最后他把它丢在火焰里,但它还是完好无损。
Я наблюдала, как эльф мучительно долго пытался вскрыть сундук ящера. В итоге не справился и бросил его в огонь. А сундуку все равно – он неразрушим.
我能听到有一只啸天龙正在他们手中痛苦地哀号着。
Я слышу, как в лагере кричит от боли какой-то небесный крикун. Похоже, он пытается вырваться из рук своих мучителей.
我要杀了那些狗娘养的,他们应该受苦,然後缓慢而痛苦的死。
Я всех перебью. Я заставлю их страдать. Они будут умирать долго и мучительно...
把那些折磨者挡在外面……只要坚持上一会儿就行了,<class>。
Задержи мучителей, <класс>, пусть даже на мгновение.
折磨人的痛
мучительная боль
折磨阿斯塔蒂的东西已经终结于我们的脚下。我希望有一天能把它的头挂到我家壁炉上!
Мучитель Астарты лежит мертвым у наших ног. Надеюсь, однажды я повешу его голову на каминную доску!
拷打者所造成的伤害不能被防止。
Повреждения, наносимые Мучителем, невозможно предотвратить.
挨了半个月人不像人鬼不像鬼的日子
кое-как прожил совершенно мучительно половину месяца
新买的鞋子固然漂亮,却常常让人遭受皮肉之苦。
Новая обувь хоть и красива, однако часто доставляет людям мучительные неудобства.
无罪女王德洛莉丝·黛摆弄着旅行箱的把手,脸上露出∗痛苦∗的表情。实在是让人痛苦难耐。
Светоч Долорес Деи теребит ручку своего чемодана У нее на лице ∗боль∗. Это ужасно мучительно.
是吗?你觉得她有∗痛苦至极∗的分手故事吗?
Да? Ты думаешь, у нее есть история о ∗невыносимо мучительном∗ расставании?
是啊,他的身体以一种非常令人不安的方式扭曲着——这里就用不着什么娇弱造作的词汇了。他正在极度恐怖的痛苦中死去,而你还在脑子里跟自己的领带对话。
Да, его тело корчится в совершенно неприглядной манере, не поспоришь. Он умирает кошмарной и мучительной смертью, а ты разговариваешь с галстуком в своей голове.
是我在用磨人的法律程序威胁你,因为你妨碍了我办案。
Как то, что я угрожаю тебе мучительными судебными разбирательствами, потому что ты мешаешь моему расследованию.
最初的折磨是严刑拷打,现在则是可望而不可及的自由!你会尽快解决这些有毒的蘑菇的,是吧?
Сначала ад пыток, теперь мучительная близость свободы! Вы уничтожите эти ядовитые грибы?
最终,菲丽芭·艾哈特,拉多维德昔日的家庭教师,亲手终结了这位疯狂君王的生命。她也因此亲自为自己的双眼以及遭到拉多维德迫害致死的术士同袍们报仇雪恨,这应当能称之为历史的正义。
Можно назвать исторической справедливостью тот факт, что Филиппа Эйльхарт, бывшая наставница Радовида, лишила жизни безумного короля, отомстив разом и за свое ослепление, и за мучительную смерть многих своих собратьев и сестер, казненных по приказу Радовида.
死去的黑环痛苦编织者
Мертвый мучитель Черного Круга
比黄连还要苦
ещё горше (мучительнее), чем горечавка ([c][i]напр.[/c] о жизни бедняка[/i])
морфология:
мучи́тель (сущ одуш ед муж им)
мучи́теля (сущ одуш ед муж род)
мучи́телю (сущ одуш ед муж дат)
мучи́теля (сущ одуш ед муж вин)
мучи́телем (сущ одуш ед муж тв)
мучи́теле (сущ одуш ед муж пр)
мучи́тели (сущ одуш мн им)
мучи́телей (сущ одуш мн род)
мучи́телям (сущ одуш мн дат)
мучи́телей (сущ одуш мн вин)
мучи́телями (сущ одуш мн тв)
мучи́телях (сущ одуш мн пр)