мораль
1) (нравственность) 道德 dàodé
коммунистическая мораль - 共产主义道德
человек высокой морали - 道德高尚的人
2) (вывод) 寓意 yùyì
мораль басни - 寓言中的寓意
3) разг. (нравоучение) 教训 jiàoxun
читать мораль кому-либо - 教训...
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
道德, 寓意, 教益, 说教, 教训, (阴)
1. 道德; 德行, 品行
коммунистическая мораль 共产主义道德
нормы ~и 道德标准
человек высокой ~и 道德高尚的人
2. 寓意; 教训
мораль басни 寓言的寓意
3. <口>说教
читать мораль (кому) 教训..
, -и[阳]
1. 道德, 德性
человек высокой ~и 道德高尚的人
В классовом обществе мораль имеет классовый характер. 在阶级社会里道德具有阶级性。
2. 寓意, 教训
мораль басни 寓言中的寓意
Отсюда мораль—будь бдительным! 由此可以得出教训—--要警惕!
3. 〈口语〉训诫, 教训人的话
читать кому мораль 向…作道德说教, 教训…
мораль, -и[ 阳]=
1. 道德
2. 启迪; 教训
3. 教训人的话
道德; 教训; 启迪; 教训人的话
道德, 寓意, 教训
слова с:
готтентотская мораль
компенсация морального вреда
личная мораль
моральная чистота
морально
морально-волевые качества
морально-политический
моральное качество
моральное поощрение
моральный
моральный износ
моральный ущерб
прописная мораль
морализировать
моралист
в русских словах:
в китайских словах:
道德教育课
Не надо мне мораль читать
寓言的寓意
мораль басни
商得
сокр. торговая мораль; этика бизнеса
厚德
2) 深厚的恩德。глубинная мораль
思品
идеология и мораль, 思想品德
医德
врачебная этика, врачебная мораль
良好的道德风尚
хорошая мораль и обычаи
酒德
1) поведение пьющего; мораль пьяницы (пропойцы)
乡三物
* три составные части программы школы при 乡 сяне (мораль 六德, общественные отношения 六行, искусства 六艺)
品德
добропорядочность, нравственность; мораль
古道
2) старые правила; старый образ мыслей, древняя мораль
五绝
2) пять совершенств (высокая мораль, честность, эрудиция, литературное мастерство, каллиграфическое искусство)
五政
1) пять отраслей государственного управления (земледелие, мораль, культура, военное дело, система поощрений и наказаний)
全
全德 высочайшая мораль, совершенная добродетель
士气
боевой дух; воинский дух, моральное состояние (войска); мораль
靠天
靠天吃饭 питаться, чем небо пошлет (мораль на лубочной картинке; обр. в знач.: надеяться на манну небесную)
仁义道德
гуманность, справедливость, мораль и добродетель; добродетель и мораль; гуманно-доброжелательные фразы
卫道
отстаивать высшие нравственные принципы, защищать традиционные ценности, беречь старые устои (этику, мораль)
共产主义道德
коммунистическая мораль
伦
1) морально-этические нормы в рамках иерархии межличностных отношений: отношения, взаимоотношения; нравственность, мораль, этика, правила поведения, домострой; моральные нормы (основы, законы, принципы, долг); иерархия, система, должный порядок; суть, смысл, правда
乱伦 нарушать основы морали
不道德契约
договор, нарушающий добрые нравы, мораль
伦理
1) моральные принципы; основы (законы) морали; мораль, этика; чувство справедливости (долга); этический
社会道德
общественная мораль
钢常
конф. устои и правила; мораль, этические нормы (см. 三纲五常)
群体士气
групповая мораль
同德
1) одинаковая мораль; придерживаться той же морали
3) моральный идеал для всех
老一套的说教
прописная мораль; прописной мораль
常
2) этические нормы; этика, мораль
主人-奴隶道德说
Мораль господ и мораль рабов (нем. Sklavenmoral) (Ницше)
寓意
скрытый смысл; мораль (басни и т. п.); аллегория; замысел, посыл
道德良知
нравственность, добродетель, мораль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Совокупность принципов и норм поведения людей по отношению к обществу и другим людям; нравственность.
2) Поучительный, логический вывод из чего-л.
3) разг. Нравоучение, наставление.
синонимы:
см. вывод, наукапримеры:
全德
высочайшая мораль, совершенная добродетель
反道败德
опрокидывать высшие принципы (дао) и разлагать мораль (дэ)
卷了他一顿
задать ему головомойку, прочитать ему мораль
素德清规
строгая мораль, безупречные нравы
有觉德行
прямы (безупречны) мораль и поступки
寓言中的寓意
мораль басни
教训...
читать мораль кому-либо
一套平凡无味的劝善话
прописная мораль
吃人的封建礼教
людоедская мораль феодального общества
要坚持把干部的德放在首要位置,选拔任用那些政治坚定、有真才实学、实绩突出、群众公认的干部,形成以德修身、以德服众、以德领才、以德润才、德才兼备的用人导向。
Мы должны постоянно ставить мораль кадровых работников на первое место, отбирать и назначать политически стойких, по-настоящему талантливых и эрудированных, с выдающимися реальными достижениями, признанных народом кадровых работников, сформировав курс подбора людей, которые работают над собой на основе морали, покоряют массы на основе морали, руководят и обогащают таланты на основе морали, сочетают высокую нравственность и способности.
君子忧道不忧贫
благородный человек боится за мораль, а не за бедствие
过来我要和你讲讲道理。
Иди сюда, я тебе мораль прочитаю.
教训…
прочитать нотацию, читать мораль
在你与戈尔共事之前,先听听我要讲述的故事吧。这是一个有教育意义的故事——一个寓言——不过我相信它是有价值的一课。等你准备好了,就告诉我一声。
Прежде чем ты согласишься работать на Гора, выслушай мой рассказ. Это притча – легенда, в которой заключена мораль, но я надеюсь, что этот урок окажется для тебя ценным. Обратись ко мне, когда будешь <готов/готова> выслушать историю.
看护员总是在万民之厅给我们讲故事。有时会警告我们有什么危险,偶时候会说神灵的故事……通常都有特定的意义。
Попечители все время рассказывают нам разные истории. Обычно в них есть какая-то мораль. Не лезть в опасные места, например... А еще они рассказывают нам про лоа.
祖师爷教训过,行利民之事乃头等「武德」,只要我这手艺好,在这儿杀鱼也是件值得自豪的事儿吧?
Наш мастер говорил, приносить пользу народу - вот высшая мораль боевого искусства. Моё мастерство неплохое, и дело разделки рыбы, наверное, тоже достойно гордости?
所以最好记住:人不可貌相,僵尸也不可以。
Мораль такова: не судите людей по их виду. Или, раз уж на то пошло, зомби.
在无产阶级的生活条件中,旧社会的生活条件已经被消灭了。无产者是没有财产的;他们和妻子儿女的关系同资产阶级的家庭关系再没有任何共同之处了;现代的工业劳动,现代的资本压迫,无论在英国或法国,无论在美国或德国,都是一样的,都使无产者失去了任何民族性。法律、道德、宗教在他们看来全都是资产阶级偏见,隐藏在这些偏见后面的全都是资产阶级利益。
Жизненные условия старого общества уже уничтожены в жизненных условиях пролетариата. У пролетария нет собственности; его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями; современный промышленный труд, современное иго капитала, одинаковое как в Англии, так и во Франции, как в Америке, так и в Германии, стерли с него всякий национальный характер. Законы, мораль, религия – все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы.
嗯。一边是道德,一边是金钱。这次是金钱胜出。
Что сказать, есть мораль, а есть деньги. В данном случае деньги победили.
“所以不要对我说教,你这个种族主义混球。”他补充到。“不过资产阶级这么做的时候,那还是资产阶级的。摆弄着他们的性器官……”
Так что не смей читать мне мораль, расистская морда, — добавляет он. — Все, до чего дотягиваются буржуи, становится буржуйским. Включая шликанье мудями...
“我被过度辐射了,哈里,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”她一一列举:
«Я подверглась облучению, Гарри, — поясняет она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...» Она начинает загибать пальцы:
“我被过度辐射了,警探,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”
Я подверглась облучению, детектив, — бросает она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘双重荣誉警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль. Так называемый „лейтенант – дважды ефрейтор“...
当然:你要揭示其中的寓意——这是故事的寓意所在!
Конечно! Ведь в этой истории, как и в любой другой, должна быть мораль!
警督咧着嘴笑了:“我认为天下∗所有的∗故事都应该有这层寓意,警官。”
«Думаю, это мораль ∗любой∗ истории, офицер», — ухмыляется лейтенант.
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“国际道德伦理委员会任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль.
死者也望着你,他也迫切想知道自己的故事究竟有着怎样的寓意。
Мертвец тоже смотрит на тебя, едва сдерживаясь от нетерпения узнать, в чем же состоит мораль его истории.
我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни. Ты же — предельное, всепоглощающее безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
不。∗你∗才有。我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Нет. Безумие — это вы. Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни, тогда как ты — предельное, безграничное безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
请让我补充一下这个故事的∗寓意∗……
Если из этой истории и можно вывести какую-то мораль...
特莉丝,告诉我,这一切是为了什么?如果真正的奸邪之徒总会获得最後的胜利,那么为何还要他妈的为法律和道德牺牲?
Скажи мне, Трисс, зачем все это? На хрена вся эта жертвенность, принципы, мораль, если в конце всегда побеждает чистая, безукоризненная подлость?
我答应过史卡伦的母亲,余生会活得像法官一样清醒,我打算遵守诺言。我不在乎古老的传统,也不理会那些闲言闲语。但你说得对,我不能损害弗坚的士气。
Я поклялся матери Скалена, что до конца жизни буду трезв, как свинья, и сдержу обещание. Срал я на разговоры! Но ты прав: ослаблять мораль в Вергене нельзя.
尼弗迦德最近不也向别国开战了?省点口水,不用教我伦理道德了。
Нильфгаард не так давно начал войну. Так что на твоем месте я бы не стал читать мораль.
就这样?不给我一顿说教?不逼我发誓改过自新?
Только и всего? Ты что, даже не будешь мне читать мораль, учить жизни?
你这故事的重点在哪?还是你就希望我能心怦怦跳一下?
И какая мораль в твоей истории? Или ты просто бахвалишься?
做你觉得正确的事吧,兰伯特。我不是来满口仁义道德的。
Делай, что считаешь нужным, Ламберт. Я не собираюсь читать тебе мораль.
一次偶然的遭遇让两位猎魔人共同追捕同一个血魔,从而演变为一段关于友情、谋杀与复仇的故事,你问故事的寓意是什么?答案是:千万别惹兰伯特。
Случайная встреча двух ведьмаков во время охоты на одну экимму стала началом целой истории дружбы, убийства и мести. Какова же была мораль этой истории? Что Ламберт всегда возвращал кровные долги.
各位,我们的故事至此完结。而其中的寓意为…
Мораль истории любой из вас постиг:
似乎是好多了…老家伙终于不再说教了,我也尽量不去惹他生气。
Вроде да... Старичок перестал читать мораль, я стараюсь его особо не раздражать...
普罗大众畏惧的是宗教和祭司,并非神祇本身。这份畏惧将我们束缚在无知的枷锁中!必须塑造新的道德观,或者完全废止道德观。
Простой люд боится только религии и жрецов, а не богов. И страх этот заковывает нас в оковы мракобесия! Мы должны создать новую мораль, или обойтись без морали.
对,我就是要这样。所以别再说教了,别管我。再会,祝你旅途愉快。
Да, именно этого, поэтому перестань читать мне мораль и оставь меня в покое. Счастливого пути.
这故事的寓意很简单。如果你要煮干酪汤,千万别用蓝干酪。
Мораль у этой сказки простая: хочешь варить суп из сыра - смотри, чтоб был без плесени.
真的吗?怎么说?
И что за мораль?
这故事的重点是?
И какая мораль?
如果无法证明个人道德问题影响到企业执行官或政府官员业绩的时候,我们应当尊重那个人的隐私。
Где ничто не предполагает, что личная мораль оказывает влияние на работу управляющего предприятием или правительственного чиновника, мы должны уважать право этого человека на личную жизнь.
法 国总统竞选中的领先竞争者Nicolas Sarkozy最近猛烈抨击被他称作“投机资本主义”的现象,并说他想要将欧元所创造的金融区“道德化”。
Николя Саркози, лидер предвыборной президентской гонки во Франции, недавно резко выступил против, по его словам, «спекулятивного капитализма», и утверждает, что хочет «привнести мораль в финансовую зону», созданную единой европейской валютой.
我觉得不是你的错,真的不是。你只是做了你该做的,只不过我那些愚蠢的幻想都是错的,仅此而已。我已经看到了现在的现实。那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Ты тут ни при чем, правда. Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и напрасные жертвы.
喔,没必要大动肝火!我不会责怪你的。你只是做了你该做的,只不过我打错了我的如意算盘,就是这样。我已经看透了现实:那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Эй, не горячись! Ты тут ни при чем! Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и бессмысленная резня.
回答说道德是一条河流,人和神都在这样的河流中穿梭,偶然和必然并存。
Ответить, что мораль – это поток, направляемый желаниями мужчин и женщин, богов и богинь, природой и игрой случая.
转转你的眼睛。你并不是要听演讲。
Закатить глаза. Вы не просили мораль вам читать.
要吸取的教训是:不要背叛你的根。
А мораль такова: нельзя предавать свои корни.
我不想上道德教育课。
Вот только не надо мне мораль читать.
没想到你要讲你整个人生,希望你能讲出个重点。
Кто же знал, что я всю твою биографию услышу. А мораль у этой истории будет?
这可是美味的甲壳动物!已补充食物。士气高涨。
Нашли ракообразных. Пополнили припасы. Мораль высока.
我不是要说教。我只是希望事情可以更和平的解决。
Я не собирался читать вам мораль. Мне просто хотелось, чтобы дело было улажено более мирными средствами.
你说服别人加入学院对我来说一点都不重要,如果你是想找一个道德指标,很抱歉那个人不是我。
Мне плевать на то, что ты вербуешь людей для Института. Если хочешь, чтобы тебе читали мораль, ищи другую девушку.
补充了食物。士气高涨。
Пополнили припасы. Мораль высока.
对奖励的期望激励了大家。士气高涨。
Обещанная награда вскружила головы. Мораль высока.
吃饱喝足,装满补给。士气高涨。
Наелись и пополнили припасы. Мораль высока.
行囊中装满食物和淡水。士气高涨。
Припасы пополнены. Бурдюки разбухли. Мораль высока.
舒爽无比的洗浴戏水。士气高涨。
Как приятно помыться. Мораль высока.
水袋装满,肚子也快撑不下了。士气高涨。
Бурдюки и животы чуть не лопнули. Мораль высока.
找到了避难的地方,补充了物资,填饱了肚子。士气高涨。
Отдохнули, пополнили припасы. Собрали плоды. Мораль высока.
这故事的寓意是想告诉你们人类都死光了。所以只能靠你们两个棉花糖了。
Мораль этой истории в том, что все люди мертвы. Поэтому теперь все зависит от вас, слюнтяи.
морфология:
морáль (сущ неод ед жен им)
морáли (сущ неод ед жен род)
морáли (сущ неод ед жен дат)
морáль (сущ неод ед жен вин)
морáлью (сущ неод ед жен тв)
морáли (сущ неод ед жен пр)
морáли (сущ неод мн им)
морáлей (сущ неод мн род)
морáлям (сущ неод мн дат)
морáли (сущ неод мн вин)
морáлями (сущ неод мн тв)
морáлях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
陈腐的格言