милочка
小乖乖
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉亲爱的(对女人、姑娘、小女孩的亲切称呼).
1. [同性]同 милка
2. [罪犯]<谑>警察局
быть у милочки 被捕, 在押, 被拘留
小乖乖, , 复二-чек(阴)<口>亲爱的(对女人, 姑娘, 小女孩的亲切称呼).
〈口〉亲爱的(对女人、姑娘、小女孩的亲切称呼)
в русских словах:
сменять
сменить гнев на милость - 变愤怒为宽恕
милота
степень милоты зашкаливает - 萌度爆表, 可爱指数爆灯
сподобиться
-блюсь, -бишься〔完〕сподобляться, -яюсь, -яешься〔未〕 (чего 或接动词原形)〈口, 谑〉得到, 受到(宠爱、垂青等). Как ты ~ился такой милости?您怎么得到了这样的恩典?
одолжение
帮助 bāngzhù; (милость) 恩惠 ēnhuì
милый
милое отношение - 亲切的对待
милость
1) (милосердие, человеколюбие) 仁慈 réncí, 慈善 císhàn
из милости - 出于好意
век не забуду ваших милостей - 我永远不忘您的恩惠
быть в милости у кого-либо - 受(得到)...宠信
мило
мило улыбаться - 和悦地(可爱地)微笑
она очень мило поет - 她唱得很好听
толкование:
1. ж.Хорошенькая, милая женщина, девушка, девочка.
2. м. и ж.
Употр. как фамильярно-ласковое обращение (обычно - к женщине, реже - к мужчине).
примеры:
拇趾囊肿,<小伙子/姑娘>。我的拇趾了出现囊肿。难道在这种混乱的情况下我只能砍下自己的脚来解除痛苦吗?这就是我请求你帮助我的原因。
Бедные мои ножки... У меня бурсит, <молодой человек/милочка>. Да, большие шишки всегда наживают себе шишки. Ну и как мне заниматься истреблением всяких тварей, если пальцы моих ног в таком плачевном состоянии? В общем, тут-то ты мне и поможешь!
好吧,走就走咯。但是你能不能帮我找件东西呢,宝贝儿?
Ну что ж, надо – так надо. <Милок, будь так любезен/Милочка> будь так любезна;, окажи мне одну услугу.
<小伙子/姑娘>,听好了,那些渣滓比我们更不愿意看见自己流血。
Помяни мое слово, <парнишка/милочка>, этим негодяям вид собственной крови доставляет не больше радости, чем мне или тебе.
亲爱的,你根本不知道你在抓弄的是谁。我建议你在受伤之前,还是转身离开去找其他人招惹算了。
Милочка, ты сама не знаешь, кому перешла дорогу. Теперь советую тебе развернуться и приставать к кому-либо еще, пока ноги целы.
亲爱的,你根本不知道你在捉弄的是谁。我建议你在受伤之前,还是转身离开去找其他人招惹算了。
Милочка, ты сама не знаешь, кому перешла дорогу. Теперь советую тебе развернуться и приставать к кому-либо еще, пока ноги целы.
哎呀,亲爱的,你听了可别太吃惊!
О-о-о, милочка, ты, наверно, удивишься!
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
时间正在逐渐减少、分崩离析,如此紧迫的关头而你却还在一边修修补补...
Осторожней со словами, милочка: время на исходе, и обрезаешь его нить именно ты...
非也非也,亲爱的,必须得有人流血。
Обязательно, милочка. Без этого никуда.
怎么,亲爱的——不过是单纯的死灵法师罢了,单纯的、死了的、被诅咒的死灵法师罢了...
Что ты, милочка, мы – простые некроманты. Простые, мертвые, проклятые некроманты...
哦,看看她。亲爱的,你可不是小女孩了,是吗?你当时很清楚自己在做什么。
Да ты на нее погляди. Какой она ребенок... правда, милочка моя? Ты же точно знала, что делала.
出来吧,亲爱的。小白脸还不知道发生什么事。
Ну что же ты, милочка! Наш красавчик понятия не имеет, что здесь происходит.
不买就走人,大姐。这是一年中最忙的一天。
Говори, чего надо, милочка, или иди себе. Денек такой, только успевай поворачиваться.
亲爱的小公主,你现在该带着肚子里的肮脏液体滚回国王的身边了!现在该我跟英俊的小王子来一场私人会面了!
Пора тебе уползать обратно к королю с выводком в пузике, милочка! А теперь я сам уединюсь с прекрасным принцем!
我想这就是道别了,亲爱的。
Ну что, милочка, пора прощаться.
你从麦多那手中救了我。我永远不会忘记,美女。
Вы спасли меня от Макдонаха. Я этого никогда не забуду, милочка.