легавый
告密者
〔形〕 ⑴猎犬的. ⑵(用作名)легавая, -ой〔阴〕猎犬. ⑶(用作名)легавый, -ого〔阳〕〈俗, 蔑〉密探, 告密者.
告密者, (形)
1. 猎犬的
2. (用作名)легавая, -ой(阴)猎犬
3. (用作名)легавый, -ого(阳)<俗, 蔑>密探, 告密者
1. 擅于猎禽的
2. 猎犬
3. <俗, 蔑>密探, 告密者
1. 擅于追踪野禽的
легавый ая собака 猎犬
2. [用作]
легавая, -ой[ 阴]猎狗
3. [用作]
легавый, -ого[ 阳]〈转, 俗〉密探, 告密者
1. <俚>警察
2. <俚>护法机关工作人员
1. 警察
2. 护法机关工作人员
擅于猎禽的; 猎犬; 〈俗, 蔑〉密探, 告密者
-ого[阳]<粗>鹰犬(指警察, 暗探等)
в китайских словах:
狗警
груб. легавый, мент
活化指示犬
Оживленная легавая
德国短毛波音达
немецкий курцхаар, немецкая короткошерстная легавая
意大利布拉可犬
итальянский бракк, итальянская легавая
利哈比人
Легавим (библейская народность)
运动犬
курцхаар, немецкий пойнтер, немецкая короткошерстная легавая
猎犬
1) охотничья собака; гончая; легавая; борзая
猎狗
1) охотничья собака; гончая; легавая
толкование:
1. м. разг.-сниж.(а также лягавый)
Осведомитель, доносчик.
2. прил.
Отыскивающий дичь чутьем и делающий перед ней стойку (об охотничьей собаке).
примеры:
你真是腐败。阿札‧贾维德用金币买通了你…
Ты продажный легавый. Азар Явед купил тебя с потрохами...
他是谁?我们说好的不是这样…
Кто это? Мы не об этом договаривались, легавый...
你会后悔的。杀了他们!
Ты об этом пожалеешь, легавый. Убить их!
“那是什么?猪猡想用抢手的商业广告进入艺术市场?” 她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,面临被宰杀的命运!”她用拇指在喉咙上划了一下。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства со своим дерзким бизнес-предложением? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
不管有多糟糕,猪头,我们都要继续,副警探坤诺想到。我们要查案。除此之外没有别的。
Как бы херово все ни было, легавый, мы все равно гнем свою линию, думает помощник легавого Куно. Мы расследуем. Вот и всё.
一阵强风吹向她。然后她喊道:“那又怎样,猪猡?你现在要嘲笑我吗?我不需要。”
Она пошатывается под сильным порывом ветра. Затем раздается крик: «И что с того, легавый? Будешь теперь надо мной насмехаться? Мне это не нужно».
她叹了口气。“你难倒我了,猪猡。我不是非常擅长骷髅头。我太喜欢动物了。猿猴啊,还有……猪。”
Она вздыхает. «Подловил меня, легавый. Из меня получился не очень хороший Череп. Я слишком люблю животных. Обезьян и... песиков. Легавых».
我们是眼睛。我们是眼睛!眼睛无处不在,警察。当心。
Глаза! Глаза! Повсюду глаза, легавый. Берегись.
听见你搭档说的话了吗,猪猡。没有人能够阻挡我。
Послушай своего напарника, легавый. Меня не остановить!
“坤诺在附近搞了个公司。有钱进账……不过现在没了。”他朝着空中看不见的目标挥了一拳头。“坤诺现在是头猪了。”
У Куно были свои дела на районе. Бизнес. Деньги... Но Куно завязал. — Он бьет по невидимому противнику. — Куно теперь законо-блядь-послушный легавый.
“猪猡,我不知道我为什么要告诉你这个……”她看着你,突然有些悲伤。“你看起来像只毛发杂乱的狗——被留在雨里太久太久。我的弱点就是动物。”
Слушай, легавый, я понятия не имею, зачем я вообще тебе это рассказала... — Она смотрит на тебя с внезапной грустью. — Ты похож на мохнатую собаку, которую оставили мокнуть под дождем. Я просто люблю животных, не могу им ни в чем отказать.
好啊,好啊。听起来你的鼻子挺灵的……
Так-так, похоже нюх тебя не подводит, легавый...
“好了,猪猡,你怎么看? ”她听起来几乎是在嘲笑,等待你的反应。
«Ну, что думаешь, легавый?» — насмешливо спрашивает она, ожидая твоей реакции.
“听听你的搭档话,死条子。继续把你的脏蹄子搭在那些小老太太身上吧。”尽管态度恶劣,她还是把刷子放在一边。
«Прислушайся к напарнику, легавый. Он дело говорит. Держи свои грязные руки подальше от „юных леди“». Несмотря на тон, она откладывает кисть в сторону.
没有人在乎,我知道我不在乎。所以,滚吧,猪猡!我是不会改变主意的。
Всем плевать. Уж мне-то точно. Так что вали отсюда, легавый! Я не передумаю.
坤诺可是个大C,猪猡,坤诺才他妈没有尿布老鼠,嗯?
Куно — это Куно, с большой буквы „К“, легавый. И что, разве похоже, что у меня есть какие-то спиногрызы?
“坤诺决定加入这个游戏。赶快他妈的开始吧,猪猡。”他兴奋地低语。
«Куно всё устроит. Погнали, легавый», — шепчет он возбужденно.
“巴拉巴拉。我已经告诉过你了,我不卖,猪哥。” 她看起来几乎对你糟糕的提议感到失望。
«Херня собачья! Я же уже сказала, что не продаюсь, легавый». Кажется, твое дурацкое предложение ее разочаровало.
他又拉下夹克的拉链,把裤子从塑料包装里拉了出来。“好了猪猡,现在我们都是faln了。表演的猪猡。只要别他妈的搞砸就行。”
Он снова расстегивает крутку и достает штаны из упаковки. «Держи, легавый. Мы теперь оба „фалн“. Мусора на стиле. Только б не обосраться».
你问我呢?是坨屎,烂条子。我怎么会知道。
Ты у меня, что ли, спрашиваешь, легавый? Откуда мне-то знать.
别说了,猪猡。你让我起鸡皮疙瘩了……
Ни слова больше, легавый. Меня сейчас стошнит...
猪猡也想知道我是谁?我操你妈——滚蛋吧,猪猡!
Легавый хочет знать, кто я? Да я самое крупное „пошел на хуй“ в твоей жизни. Проваливай давай, мусорок!
一阵风轻轻吹过围栏。“猪从猪圈里跑出来了。在你把事情全搞砸之前赶紧给我滚!”
Морской бриз легонько посвистывает сквозь щели в заборе. «Легавый сорвался с цепи. Фу, пшёл отсюда, выгул собак запрещен!»
哦,我是不是伤了严肃认真的猪猡的感情?
Ой-ой, надеюсь, я не нанесла тебе серьезной душевной травмы, легавый?
“拜托!你真的要这东西吗?”她笑着说。
«Ну давай же! Какой из тебя легавый, если ты даже лаять не умеешь?» — усмехается она.
好吧,猪猡。我就告诉你一条消息。我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, уговорил. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
我就是这么说的,猪猡。
О том и речь, легавый.
“我们这里从来不搞弹道什么的狗屁。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Про баллистику-то мы, блядь, забыли. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
“什-什么?!”他的脸刷的一下变得几乎和他的头发一样红。“你他妈疯了吗,猪猡?!坤诺完全不在乎那只傻鸟。你居然敢……?”
Что-о-о-о?! — Его лицо становится пунцовым. — Совсем ебанулся, легавый?! Да Куно на эту цыпочку ваще насрать. Это чё ваще было?..
是的,我是一头猪,但前提是我们决定解构做一头猪的∗意义∗何在。
Да, я легавый, но только если мы разберемся с понятием, что ∗значит∗ быть легавым.
“滚开,死条子。艺术是高于法律的。”尽管说话很无礼,她还是把刷子放在一边。
«Да пошел ты, легавый. Искусство выше закона». Она огрызается, но все равно откладывает кисть в сторону.
你瞄不准可不是枪的错,都是因为你的猪蹄。
Пистолет не виноват, что ты стрелять не умеешь, легавый. Просто у тебя руки из жопы растут.
感谢你来传递信息——现在赶紧走吧,猪猡。
Спасибо, что передал привет, легавый. А теперь давай, беги по своим собачьим делам.
“现在坤诺是一头猪了。”他用肮脏的指甲挖了挖牙齿缝。
«Куно теперь тоже легавый», — говорит он, ковыряясь в зубах грязным ногтем.
“好吧,随便你,猪猡。是时候像寄生虫一样互相吸血了。我看看有什么……”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Ладно, легавый, уговорил. Пришло время выпить друг у друга всю кровь, как паразиты, которыми мы и являемся. Посмотрим, что тут у меня...» Она достает из глубин своего тяжелого пальто маленький кусок пластмассы, покрытый толстым слоем эмульсионки.
“∗我∗没有,”小孩用拇指指着自己。“坤诺没时间管这些屁事。他现在是头猪了。”
А ∗мне∗ — нет! — уверяет он, тыкая большим пальцем себе в грудь. — У Куно нет времени на такую хуйню. Он теперь легавый.
猪和鼹鼠,嗯?听起来像小孩童话故事里的东西。
Сказка о том, как легавый кротов искал. Отличное название для детской книжки, а?
“问吧,死条子,我不保证会回答。”尽管说话很无礼,她还是把刷子放在一边。
«Валяй, легавый. Только я не обещаю ответить на них». Она огрызается, но все равно откладывает кисть в сторону.
好吧,可怜的猪猡。我就告诉你吧——我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, не унывай. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
“我们可以再去看看那个小塔,就是有床的那个地方。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Можем пойти позырить на башенку, где постель. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Баллистика, ёпта! Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
“让你能骄傲的做一头猪,”小孩说到。“哼哼。”
Ты, должно быть, так горд собой, легавый, — смеется пацан. — От радости аж хвостом завилял.
“这个该死的∗老∗警察∗发现∗了它。我和猪猡发现了一个新∗物种∗。它很漂亮。它……”他停了下来,气喘吁吁,然后继续说道:“你之前绝对没见过这种动物。他妈的简直就是个∗奇迹∗。”
Этот пердун легавый его ∗обнаружил∗. Мы с мусорком обнаружили новый ∗вид∗. Он был прекрасен. Он был... — Он переводит дыхание и продолжает — Ты такой зверюги в жизни не видел. Это, бля, просто, нахуй, ∗чудо∗.
“好了,好了,猪猡。”她假装同情地说到。“我猜艺术真的不适合∗你∗。因为你烂透了。其他所有事也一样。”
Ладно, ладно тебе, — произносит она с насмешливым сочувствием. — Думаю, легавый, искусство просто ∗не для тебя∗. Потому что выходит у тебя сплошная херня. В жизни. Да и во всем остальном.
“什么狗屁秘密?!你他妈的最好赶快给我闭嘴!”他努力控制自己。“坤诺是猪猡。我们现在是搭档了。你要对坤诺专业一点。说话要讲道理。”
А что тут, блядь, рассказывать?! Завязывай с этой херней! — Он пытается держать себя в руках. — Куно теперь легавый. Мы теперь напарники. Веди себя с Куно профессионально. И хватит нести хуйню.
你真觉得我嗑嗨了才能把世界看作是艺术吗?你个头可怜又缺乏想象力的猪头。我还真是很不想被∗你∗窥探呢。
Ты серьезно думаешь, что мой взгляд художника может пробудиться только под наркотой? Бедный легавый... Говорят, у собак нет воображения. Я бы совершенно точно не хотела видеть мир ∗твоими∗ гляделками.
听见坤诺说的话了吧,猪猡!没有他妈的尿布老鼠!
Совсем нюх потерял, легавый? нет У него никаких спиногрызов!
也许是吧。挺糙的东西。如果你想搭上顺风車,最好在你的大肥肚子上扣紧安全带。
Возможно. Жесткая штука. Решишь полетать — не забудь пристегнуться, легавый.
哇哦!冷静点吧,条子。我没有你想买的艺术品。天哪。
Эй! Тихо, тихо, завязывай с этим дерьмом, легавый. Нет у меня никаких картин на продажу. Божечки...
好戏还在后头呢,猪头。
Да что ты в этом вообще понимаешь, легавый?
“是啊,猪猡……没错。”他搔了搔头。“那是个……海堡。为了……为了防御的,猪猡。不要拿这种狗屁历史问题来烦坤诺。”
Конечно знаю, мусорок... — Он почесывает затылок. — Это... морской форт. Для... Для защиты, легавый. Чё ты пристал к Куно с этой исторической херней?
“巴拉巴拉,我不卖,猪哥。”她看起来几乎对你糟糕的提议感到失望。
«Херня собачья! Я не продаюсь, легавый». Такое впечатление, что твое дурацкое предложение ее разочаровало.
“那是什么?猪猡想进入艺术市场?”她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,然后被宰!”她用拇指在喉咙上画了一条线。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
“如果你懂历史,那他妈的为什么还要来烦坤诺?”他耸耸肩。“坤诺现在是头猪了。脑子里他妈的有很重要的事。都是狗屎。”
Раз ты такой задрот по исторической части, какого хуя тебе надо от Куно? — Он пожимает плечами. — Куно теперь сам легавый. Занимается серьезными мусорскими делами.
“坤诺站哪边?!”他的语气变得有些愤怒。“坤诺当然他妈的是站在坤诺这边啊,猪猡!比坤诺低级多了好吗。不要再他妈的跟我说这些废话。你他妈的把坤诺的脑子都搞乱了。”
За кого Куно?! — Он начинает злиться. — Куно, блядь, за себя, легавый! Куно вообще не до этого. Не засирай Куно мозги подобной херней.
实际上你搞砸了。坤诺这么说只是因为他在可怜你,猪猡。不会开枪并不是你的错——都是因为你的猪蹄。
На самом деле выстрел просто п∗∗∗рский. Куно так сказал только потому, что пожалел тебя, легавый. Ты не виноват в том, что стрелять не умеешь. Просто у тебя руки из жопы растут.
坤诺再次拉开夹克拉链,把裤子从塑料包装里拿了出来。“拿去,猪猡。现在我们都是faln,是伙伴啦。”
Куно снова расстегивает крутку и достает штаны из упаковки. «Держи, легавый. Мы теперь с тобой „фалн“. Кореша на стиле».
“呃……”他看上去很困惑。“你也知道的,猪猡……都是瞎扯淡。再说……坤诺没时间搭理这些不重要的破事。坤诺有∗公司∗要管。”
Мнэ-э-э... — Он выглядит растерянным. — Знаешь что, легавый... Это просто говно ебаное. И ваще... Куно не до хуйни. У Куно свой ∗бизнес∗.
“你看看那个!他不仅仅是一头猪,他还是一条狗。我这里可没有骨头给你,小狗狗。”尽管说话很无礼,她还是把刷子放在一边,转向了你。
«Нет, вы только посмотрите. Не только легавый, но еще и свинья. Пошел отсюда, грязное животное». Она огрызается, но все равно откладывает кисть в сторону и поворачивается к тебе.
辛迪抠着指甲缝里的泥,而你站在那里,沉默不语,毫无头绪。她没有抬头,就说:“有话就问,不然就滚蛋,猪猡。”
Синди вычищает грязь из-под ногтей, а ты просто стоишь, молчаливый и растерянный. Не поднимая взгляда, она произносит: «Спрашивай или вали на хрен, легавый».
“说得好,猪哥。”她自顾自地笑着,很满意。
«Отличная мысль, легавый». Она довольно улыбается.
“你在心里哭呢,是不是,猪猡?”她发出不赞同的嘟囔声。“真可悲。还是放弃吧,艺术不适合你。”
Ты ведь уже готов заплакать, правда, легавый? — осуждающе бросает она. — Ничтожество. Просто сдайся, искусство — не для тебя.
“我还以为你是猪呢?”她用大拇指捏住鼻子模仿猪鼻的样子。
Я думала, ты легавый? „Фас“ от „анфас“ не отличишь?
你清醒的时候,一定要试试∗镁奥兰∗,猪猡。我总是会用,把玛格拿回来。
Легавый, если у тебя отходняк, закинься „Магноламом“. Я всегда его жру, чтоб магний выровнять.
“你就这点本事吗,猪猡?看来就业市场∗又一次∗让我失望了。”附近的公寓楼之间风声呼啸。“没有工作,没有作品。真可惜。”
Это всё, что ты можешь предложить, легавый? Похоже, биржа труда меня ∗снова∗ кинула. — Меж соседними домами завывает ветер. — Нет работы, нет искусства. Так-то.
“坤诺他妈的一点线索也没有。”他看着你。“你得把这狗屁玩意弄清楚。按照警察的风格。”
Куно в душе не ебет. — Он смотрит на тебя. — Легавый, ты должен это разнюхать. Как ищейка.
没错。猪头要像个男人一样承受。对你来说是好事。婊子总是想用∗身体∗武器来伤害你。∗婊子∗的风格——你绝对不会∗相信∗坤诺梦到的那个C……
Так-то. Легавый ведет себя как мужик. Молодца! Суки всегда пытаются достать тебя ∗психическим∗ оружием. Как ∗психические∗. Ты ∗не поверишь∗, какая хуйня снится Куно про Ку...
那还真是糟糕透顶,甚至对你来说也是一样,猪猡。
Херня собачья — даже для тебя, легавый.
说吧,猪头。你就是干这个的,不是吗?
Валяй, легавый. Это ведь твоя работа — валять дурака, так?
白痴,你当时在家,而非和那个艺术群体混在一起。你讨厌那群人,所有人都讨厌那群人,连他们自己都讨厌自己。简直让人作呕——这一整个产业都建立在藏巧于拙的气质以及气泡酒的地基之上,以及,毫不避讳地说,逃税方案。三教九流中心是这种美学理念以及逃税逃税方案之间罪恶共生关系的核心所在,而既然现在你已经将其内化于心——你也可以分得一杯羹!
Потому что ты дома, тупой легавый, а не с этими кретинами от искусства. Ты их терпеть не можешь, их никто терпеть не может, даже они сами. Тебя от этого тошнит — от всей этой индустрии, построенной на нарочитой небрежности и игристом вине. И, давай уж будем честными, на схемах ухода от налогов. Центр «Тили-Тили-Бом» — сердце этого нечестивого симбиоза эстетики и оптимизации налогов, и ты, интернализировав его сущность, теперь тоже можешь претендовать на свой кусочек!
给我学猪叫,要小猪,就一次。
Полай, легавый. Всего разочек.
很刺激嘛,条子。
Легавый, да ты псих.
是镁,猪猡。
Магнием, легавый.
喂,看上面,猪猡!
Эй, легавый, я наверху!
噢 - 我还以为你是条子呢。
Черт, я думал, ты легавый.
морфология:
легáвый (прл ед муж им)
легáвого (прл ед муж род)
легáвому (прл ед муж дат)
легáвого (прл ед муж вин одуш)
легáвый (прл ед муж вин неод)
легáвым (прл ед муж тв)
легáвом (прл ед муж пр)
легáвая (прл ед жен им)
легáвой (прл ед жен род)
легáвой (прл ед жен дат)
легáвую (прл ед жен вин)
легáвою (прл ед жен тв)
легáвой (прл ед жен тв)
легáвой (прл ед жен пр)
легáвое (прл ед ср им)
легáвого (прл ед ср род)
легáвому (прл ед ср дат)
легáвое (прл ед ср вин)
легáвым (прл ед ср тв)
легáвом (прл ед ср пр)
легáвые (прл мн им)
легáвых (прл мн род)
легáвым (прл мн дат)
легáвые (прл мн вин неод)
легáвых (прл мн вин одуш)
легáвыми (прл мн тв)
легáвых (прл мн пр)
легáвый (сущ одуш ед муж им)
легáвого (сущ одуш ед муж род)
легáвому (сущ одуш ед муж дат)
легáвого (сущ одуш ед муж вин)
легáвым (сущ одуш ед муж тв)
легáвом (сущ одуш ед муж пр)
легáвые (сущ одуш мн им)
легáвых (сущ одуш мн род)
легáвым (сущ одуш мн дат)
легáвых (сущ одуш мн вин)
легáвыми (сущ одуш мн тв)
легáвых (сущ одуш мн пр)