ладно
разг.
1) (мирно) 顺当 shùndang; (удачно) 顺利 shùnlì
жить ладно - 顺顺当当过日子
2) в знач. частицы (утверд.) 行 xíng, 好 hǎo, 好吧 hǎoba; (вопр.) 好吗? hǎoma?, 好不好? hǎobuhǎo?
ладно, будь по-твоему! - 好吧, 照你的意见作吧!
вот не надо, ладно? - 你别这样说, 好吗?
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
行, 可以, (副)
1. <俗>ладный 解的
2. (用作谓)(кого-чего 或接原形)<俗>够了, 行了, 别再
ладно тебе плакать. 你别再哭了
ладно унывать. 别再灰心丧气啦
3. (用作肯定语气词)<口>行, 可以, 好吧(表示赞同). —Ну, ладно! — согласился он. "好吧! "他同意地说. ёадно же! 等着瞧(表示威胁)! ёадно бы
1)(连)... 就... 呗; ... 倒也罢了
(1). ёадно бы мороз, ещё и ветер. 冷就冷呗, 还刮风
(2). ёадно бы в школу не ходил, он и работать не хочет. 他不上学倒也罢了, 还不想干活, ? (语)... 不就好了(表示不赞同, 带有讽刺意味)
За что ему платить? ёадно бы хорошо работал. 凭什么付给他钱? 他要是好好干活不就好了
1. [副]见
2. [用作谓语]〈俗〉良好, 顺利
Вот это ладно! 这样很好!
3. [用作肯定语气词]〈口语〉好吧! 行!
Ладно, приду. 好吧, 我来。
Ладно, будь по-твоему! 好吧, 就照你的意见办!
1. 1. 灵巧
2. 和睦
3. (作谓语)顺利
2. 好; 好吧; 行; 可以
灵巧; 和睦; (作谓语)顺利; 行; 好; 好吧; 可以
слова с:
в русских словах:
шебаршить
Ладно, ладно, дочка, не шебарши, -ворчал дед Федот. (Закруткин) - "好啦, 好啦, 我的女儿, 别唠叨了, "费多特爷爷不满地说.
пусть
2) частица (ладно, так и быть) 好吧 hǎoba; 算了 suànle, 就这样吧 jiù zhèyàngba
верченый
— Бабушка!... Я только на минуточку, сейчас и назад. —Ну ладно, уж ладно, верченая. (Куприн) - "奶奶, 我去一会儿就回来. ""好, 去吧, 你这个坐不住的丫头. "
припомниться
-нюсь, -нишься〔完〕припоминаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴想起来, (往事)重现在脑中, 涌上心头. ~ились чьи-то стихи. 想起了某人的诗句。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)кому 给…记笔帐, 记恨…ладно, это все тебе ~ится!算啦, 所有这一切都给你记笔帐!
в китайских словах:
什么...不...的
什么漂亮不漂亮的,使用就行 что значит красиво-некрасиво, практично и ладно
呗
好呗 [вот и] ладно!
他一定要去, 就去呗 уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идет (..., то ладно уж, пускай идет)!
屎盆子
那你说我是饭桶也罢了,何苦把这么个屎盆子往我头上扣。 Ладно, ты называешь меня дармоедом, но к чему на меня столько грязи выливать?
成了
3) хватит!, ладно!, достаточно!
就算了
ну и ладно!; допустим!; на этом и кончим!
就 呗
Ладно бы
得嘞
пекин. диал. ладно; хорошо; конечно
都
* так!, ладно! (междометие одобрения)
都俞
* так!, ладно! (междометие одобрения); одобрять
个
好个 хороший; ладно; браво!
却
妙却妙, 只是不知怎么个变法 ладно-то оно, конечно, ладно, - да вот не знаем, как можно (мышонку) обернуться (клубнем батата)
唯唯诺诺
2) угу, ладно
唯唯诺诺, 是, 我就这么做! угу, ладно, я так и сделаю!
啦
好啦 вот и ладно!
拉倒
2) разг. ну и ладно, ну и пусть, и не надо
好吧
хорошо!; ну ладно!; на том и порешим!
拜托
3) Да ладно тебе!
拜托, 我又不是小孩子了 да ладно, я уж не ребенок
钝刀子割草——拉倒
тупым ножом срезать траву - ну и ладно; обр. работать спустя рукава
中
37) диал. окей; ладно; пойдет
中不中? пойдет? согласен? правильно? ладно?
别再灰心丧气啦
ладно унывать
济
以欲从人则可, 以人从欲,鲜济 если желания подчинены человеку ― получается ладно; если человек подчиняется желаниям ― редко получается польза
不说了
算了,不说了 ладно, не будем об этом
算了
1) [ну и] ладно!, пусть!; хватит!, довольно!, баста! забудь (об этом), забей, оставь, оставить как есть
吧
好吧 ну ладно
倒也罢了
ну и хорошо!, ладно!, пусть будет так!, больше не стоит об этом говорить!, вот и все!, довольно!
就是了
[Вот] и все!; и ладно!; и только!; хватит!; и кончено!
咧
好咧! ну, хорошо!, ладно!
何止
他一个人喝倒了你们一桌人?何止一桌,是一个公司! Он один перепил всех вас за столом? Да ладно если бы за столом, во всей фирме!
则可
тогда сойдет; [тогда] будет ладно
如之何则可? как с этим поступить, чтобы стало ладно?, как уладить дело?
没问题
без проблем!; хорошо!; ладно!; не вопрос!
行
6) xíng годиться, быть пригодным (приемлемым, возможным); годится!, ладно!, сойдет!
这样作, 行不行? можно ли сделать так?, ладно ли будет?
真的假的
2) неужели, неужто, разве; разг. да ладно? да ну? да ты что?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч. разг.1) Подходяще, удобно.
2) Спокойно, мирно, в ладу.
3) а) Хорошо, дельно.
б) Успешно, удачно.
4) Аккуратно, статно.
5) Добротно.
2. предикатив разг.
1) Хорошо, согласен.
2) Ничего не поделаешь: пусть будет так.
3. предикатив разг.
Хватит, достаточно, надо прекратить.
4. частица разг.
Употр. при подтверждении чего-л. или при согласии с чем-л.
синонимы:
см. соглашатьсяпримеры:
捱一时是一时
день прошёл, и ладно!; живи пока живётся!
好啦
вот и ладно!
聊以充饥
как-нибудь (кое-как) утолить голод ([i]и ладно![/i])
以欲从人则可, 以人从欲,鲜济
если желания подчинены человеку ― получается ладно; если человек подчиняется желаниям ― редко получается польза
好咧!
ну, хорошо!, ладно!
如之何则可?
как с этим поступить, чтобы стало ладно?, как уладить дело?
这样作, 行不行?
можно ли сделать так?, ладно ли будет?
啊, 好吧
ага, ладно!
好! 就你的意思办罢
ладно, давай сделаем по-твоему
好了, 你不要再说了!
ладно, хватит повторять!
不管什麽, 好癞吃点儿就算了!
неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно!
在外头闯几年, 就好了!
повариться в житейском котле вне дома несколько годков, ― вот и будет ладно!
好嘞, 我就去买
ладно! я пошёл покупать!
欸, 好吧
да!, ладно!
欸, 我就来
ладно!, я сейчас приду!
唉, 我这就去
ну ладно, я пошёл!
咱们来摆摆, 好麽?
давайте поболтаем ― ладно?
好呗
[вот и] ладно!
他一定要去, 就去呗
уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идёт (..., то ладно уж, пускай идёт)!
顺顺当当过日子
жить ладно
好吧, 照你的意见作吧!
ладно, будь по-твоему!
学费不成问题,只算我女儿在外留学便了。
Плата за обучение-не проблема, дочка учится за границей и ладно.
好, 就这么办吧
ладно, так и сделаем
得, 就这么办
ладно [хватит], пусть будет так
成, 就这么办
ладно, пусть будет так [так и поступайте]
诶, 就这么办
хорошо [ладно], так и сделаем
什么漂亮不漂亮的,实用就行
что значит красиво-некрасиво, практично и ладно
得了,你别生气了,刚才是我不对,还不行吗?
ну ладно, не злись! я был неправ, хорошо?
得了,我不说了,说了也是白说
ладно, я больше ничего не скажу. мои слова все равно были бы напрасными
好啦,好啦,别再说啦!
Ладно, ладно, хватит об этом!
他是老板,他说行就行、他说不行就不行、我们这些打工的谁敢说半个不字。
Он - начальник, сказал ладно - значит ладно, сказал нет - значит нет, никто из работяг не смеет и слова сказать поперёк.
说开了不就没事了吗?
Выговорился и ладно, разве не так?
意思意思就行了
подарить что-нибудь и ладно; простой благодарности хватит; ничего особенного, просто знак внимания
哦,那就算了
А, ну а ладно.
我们一下子就露出大笔钱来可不好.会坏事的.
[p]устар. диал. [/p] Не ладно нам большие деньги сразу оказать.Худо может выйти.
好吧,我和你一同去。-- 这才像话。
Ну ладно, я пойду с тобой – То-то же.
好了,别气了,我只是说说罢了
Да ладно, не сердись, это я просто так сказал
挣钱也好,亏钱也罢,他都不关心。
Заработает деньги – хорошо, потеряет – ладно, ему все равно.
你去也好,不去也罢,我管不着。
Придешь – хорошо, не придешь и ладно, меня это не волнует.
这事儿他不知道也罢,知道了反而让人生气。
Не знает он об этом и ладно, а если узнает, то разозлится.
我懒得出去吃,中午泡个方便面算了。
Мне неохота идти куда-нибудь, чтобы поесть, на обед заварю готовую лапшу и ладно.
不行就算了吧!
Если так не пойдет, ну и ладно!
好!就按你的意思办罢!
Ладно, давай сделаем по-твоему.
凭什么付给他钱? 他要是好好干活不就好了
За что ему платить? Ладно бы хорошо работал
算啦, 所有这一切都给你记笔帐!
Ладно, это все тебе припомнится!
等着瞧!
ладно же!
好吧! 他同意地说
Ну, ладно! согласился он
他不上学倒也罢了, 还不想干活
ладно бы в школу не ходил, он и работать не хочет
就呗; 就…呗; 倒也罢了; 不就好了
ладно бы
你别再哭了
ладно тебе плакать
他已感觉出事情不妙
Он учуял, что дело не ладно
好了,不要小题大做。
Ладно, не надо делать из мухи слона.
算是一部分吧。直接回答,好吗?
Типа того. Просто ответь, ладно?
不要就拉倒
не надо и не надо; не надо, ну и ладно
还是算了吧
Да ладно…… забудь об этом
好啦,拿去。
Ладно, бери.
喔,好吧。
А. Ну ладно.
[直义] 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит
- 丑话说在前头, 跟我在一起, 你得永远过苦日子.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- Скажу заранее: со мной жизнь у тебя всегда будет трудная.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- 昨儿的电影很好!
- 得了,我一点也不喜欢。
- 得了,我一点也不喜欢。
- Вчерашний фильм хорош!
- Да ладно тебе! Мне так совсем не понравился.
- Да ладно тебе! Мне так совсем не понравился.
- 想进我的公司 好,老李,你会英语,电脑吗
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- Хочешь работать в моей фирме? Ладно, Лао Ли, ты знаешь английский, как пользоваться компьютером
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
- 老李,你考虑过20年以后的生活吗?
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- Лао Ли, ты когда-нибудь думал, какой будет жизнь через двадцать лет?
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
行了行了
ладно, ладно
等等,你说什么?哦,我知道,我知道,你认为我不该就这么放弃它。那么,好吧。
Стой, что такое? О, знаю, ты считаешь, что не стоит отказываться от этой штуки. Ладно.
生命之友(好的,中立的)
Друзья навеки (ну ладно, хотя бы не враги)
如果你用不到的话,应该可以吧。
Ну, если у тебя лишние, тогда ладно.
好,我们可以谈谈。
Ладно, давай поговорим.
艾苏克就是我!
Закни меня, ладно?
总之……在外头小心,好吗?
Только... берегите себя, ладно?
之后再说,好吗?
Давайте в другой раз, ладно?
好啊,尽管保密吧你!
Ну и ладно, секретничайте дальше.
干掉了。我们继续走吧。
Ну и ладно. Пойдем дальше.
这点你倒说对了。好吧。
Тут с тобой не поспоришь. Ладно.
好吧。我的点子是这样的。
Ладно. Вот что я придумал.
好吧……从哪里说起好?
Ладно... С чего же начать?
好了,我听够了。
Ладно, думаю, я все понял.
好。你知道需要时可以上哪找我。
Ладно. Где меня искать, вы знаете.
随便了。你问吧。
Ладно. Задавайте свои вопросы.
好啊。虽然我不知道意义何在……
Ладно. Не знаю, зачем это нужно...
真的,不用担心。
Да ладно, мне это раз плюнуть.
哇。真的吗?好吧。没问题,250枚。
Ого. Серьезно? Ну ладно, 250.
泥沼怪壳。知道了。
Панцири болотников... Ладно.
好,我来帮你包扎。
Ладно, сейчас мы вас заштопаем.
好,我会放你走。
Ладно, я вас отпускаю.
好吧、好吧。唉……
Ладно. Ладно. ~вздыхает~
出来,别再躲了。
Ладно, хватит прятаться.
啊。没错,好吧。也许下次吧。
А. Ну ладно, может, в другой раз.
把你的故事说完吧。
Ладно, так чем все закончилось?
好啊,也不是什么急事。
Ладно, срочных дел у меня нет.
好啊,没问题。看一下。
Ладно, хорошо. Смотрите.
好吧。行,我跟他谈谈。
Ладно, я с ним поговорю.
好吧,我马上出发。
Ладно, тогда я туда и отправлюсь.
好了,那你快走吧。
Ну ладно. Тогда иди своей дорогой.
那好吧。自己小心。
Ну ладно. Берегите себя.
好吧,我得自己处理了。
Ладно. Придется разбираться с этим в одиночку.
没关系。我想我们都有别的事要做。
Ладно. Наверняка у нас обоих есть и другие дела.
好吧,我加入。所以我们要怎样做?
Ладно, я в деле. Как именно мы это обставим?
好吧,看来我们又只能靠自己了。
Ладно. Значит, будем рассчитывать только на себя.
那我就待在这里啰?这我没问题。
Стоять здесь? Ладно, я совсем не против.
好,需要帮忙就说一声。
Ладно, если понадобится помощь, обращайтесь.
好了,好了。来谈谈我的奖赏吧。
Ладно, ладно... Давайте поговорим о награде.
морфология:
лáдно (нар опред кач)
ладне́е (нар сравн)
ладне́й (нар сравн)
поладне́е (нар сравн)
поладне́й (нар сравн)
лáдно (част)
лáдно (предик)
лáдный (прл ед муж им)
лáдного (прл ед муж род)
лáдному (прл ед муж дат)
лáдного (прл ед муж вин одуш)
лáдный (прл ед муж вин неод)
лáдным (прл ед муж тв)
лáдном (прл ед муж пр)
лáдная (прл ед жен им)
лáдной (прл ед жен род)
лáдной (прл ед жен дат)
лáдную (прл ед жен вин)
лáдною (прл ед жен тв)
лáдной (прл ед жен тв)
лáдной (прл ед жен пр)
лáдное (прл ед ср им)
лáдного (прл ед ср род)
лáдному (прл ед ср дат)
лáдное (прл ед ср вин)
лáдным (прл ед ср тв)
лáдном (прл ед ср пр)
лáдные (прл мн им)
лáдных (прл мн род)
лáдным (прл мн дат)
лáдные (прл мн вин неод)
лáдных (прл мн вин одуш)
лáдными (прл мн тв)
лáдных (прл мн пр)
лáден (прл крат ед муж)
ладнá (прл крат ед жен)
лáдно (прл крат ед ср)
лáдны (прл крат мн)
ладне́е (прл сравн)
ладне́й (прл сравн)
поладне́е (прл сравн)
поладне́й (прл сравн)