кумир
1) 偶像 ǒuxiàng, 神象 shénxiàng
2) перен. 受崇拜的人 shòu chóngbài-de rén
1. (
2. 〈转, 讽〉被盲目崇拜的人或物, 偶像
◇ (1). возвести в кумир кого-что 把…奉为神明, 把…当作偶像崇拜
(2). создать(或 сотворить) себе кумир 给自己树立一个偶像
1. 偶像; 神像
2. <转>受崇拜的人(或物)
1. 偶像; 神像 ; 2.<转>受崇拜的人(或物)
偶像; 神像; 〈转〉受崇拜的人(或物)
слова с:
в китайских словах:
大鸟男神
2) кумир с большим членом
人气选手
Кумир толпы
爱豆
идол, кумир (англ. idol)
偶像男神
красивый мужчина-кумир
把作为盲目崇拜的对象
сотворить себе кумир
认为唯一值得崇拜的是
возвести в кумир
把奉为神明
возвести в кумир
把 奉为神明
возвести в кумир
男神
3) любимый кумир
小鲜肉
3) кумир молодежи
偶像
2) кумир, фетиш, айдол
толкование:
м.1) а) Изваяние языческого божества; идол.
б) нар.-поэт. Статуи античных богов, царей и т.п.
в) Божество.
2) а) перен. Тот, кто служит предметом восхищения, поклонения.
б) То, что признается единственно достойным поклонения, является предметом исключительной преданности, служения, смыслом жизни и т.п. кого-л.
синонимы:
см. идол, изображение, любимецпримеры:
把 奉若神明
обожествить; Создать себе кумир кого-что; обожествлять; Возвести в кумир кого-что; Возвести в кумир; обоготворять
认为唯一值得崇拜的是…; 把…奉若神明
Возвести в кумир кого-что; Создать себе кумир кого-что
把作为盲目崇拜的对象; 把…作为盲目崇拜的对象
творить себе кумир из кого-чего
把 作为盲目崇拜的对象
творить себе кумир из кого-чего; сотворить себе кумир
把…作为盲目崇拜的对象
творить себе кумир из кого-чего; сотворить себе кумир
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
(见 Творить себе кумир)
[直义] 给自己树立一个偶像.
[直义] 给自己树立一个偶像.
создать себе кумир
把…奉为神明
возвести в кумир
把…奉若神明
возвести в кумир
琴团长一直都是我的榜样,我的实力和认真程度完全比不上她。她对别人就像对自己一样严格,所以如果有一天我能得到她的认可,那也是对我一直以来努力的最大肯定了。在那之前,我都是不会松懈的!
Магистр Джинн - мой кумир. Мне не сравниться с ней ни в силе, ни в целеустремлённости. И к другим людям у неё такие же высокие требования, как и к себе, поэтому если я когда-нибудь смогу добиться её признания, то это стало бы лучшей наградой за мои труды. А до тех пор я не могу расслабляться!
太好了!∗吸鼻涕∗你有他的牙齿?
Он мой кумир! ∗шмыг∗! Скажи мне, что ты добыл его зуб!!!
艾弗拉特·克莱尔是工人运动的英雄。他是我宣誓效忠的勇士。
Эврар Клэр — герой рабочего движения. Это мой кумир, которому я присягнул на верность.
他不是我选择的勇士——我愿意发誓效忠你和资本的事业。
Определенно не мой кумир. Я верен вам и Истокам капитала.
他不是我选择的勇士——我愿意发誓效忠你和资本的事业。我也是一个极端主义者。
Определенно не мой кумир. Я верен вам и Истокам капитала. Я тоже ∗ультра∗.
紧接着是一阵爆炸似的笑声。对他的兄弟们来说,提图斯·哈迪就是神。他们甚至想在他的笑话尚未说出口前就大笑出声,这家伙是个天生的领袖。
Зал взрывается хохотом. Тит — кумир своих людей. Его шутки смешат их раньше, чем успевают покинуть его губы. Он прирожденный лидер.
我们会盛装出席,愉快地在此处游玩,与贝勒加见面是每个人的荣幸!
Моя красота потрясет весь мир! Ведь Беллегар - всеобщий кумир!
你是最优秀的。
Ты мой кумир.
也许我可以留下来陪他。你知道,陪他做伴,让他可以有个人聊天。他对我来说就像英雄一样。
Ну, может, я останусь здесь. Составлю ему компанию и ему будет с кем поговорить. Он же все-таки мой кумир.
морфология:
куми́р (сущ одуш ед муж им)
куми́ра (сущ одуш ед муж род)
куми́ру (сущ одуш ед муж дат)
куми́ра (сущ одуш ед муж вин)
куми́ром (сущ одуш ед муж тв)
куми́ре (сущ одуш ед муж пр)
куми́ры (сущ одуш мн им)
куми́ров (сущ одуш мн род)
куми́рам (сущ одуш мн дат)
куми́ров (сущ одуш мн вин)
куми́рами (сущ одуш мн тв)
куми́рах (сущ одуш мн пр)