крик
1) 叫喊 jiàohǎn, 喊声 hǎnshēng
крик о помощи - 求救的喊声
крики "ура!" - "乌啦" 声
2) (животных) 啼声 tíshēng, 鸣声 míngshēng
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а(-у[阳]
1. 喊叫; 喊声, 呼声
звонкий крик 高声的喊叫
крик и о помощи 求救的呼声
радостный крик 欢乐的喊声
испустить (或издать) крик 发出喊声
Раздался крик. 传出叫喊声。
Грянули крики: 《Да здравствует власть пролетариата! 》 爆发出欢呼声: “无产阶级政权万岁! ”
2. (鸟兽等的)响亮的叫声, 啼声
крик птицы 鸟鸣
крик кузнечиков 螽斯的叫声
3. 〈转〉
чего 某种感情的强烈表现
(2). крик сердца(或души) 内心的呼吁
крик отчаяния 绝望的哀鸣
4. 高声训斥, 呵斥; 叫骂, 争吵
Крик наслужащих недопустим. 对职工大声呵斥是不容许的。
◇ (2). последний крик моды 最新时装式样
Она одета по последнему крику моды. 他穿着最新的时装。
крик, -а[ 阳]旱河(澳大利亚干涸河流的名称)
叫喊声, 鸣声, 啼声, 呼声, 叫骂, -а 或-у(阳)
1. 叫声, 喊声; (禽兽等的)嚎, 啼, 鸣
крик о помощи 求救的喊声
(2). издать(或поднять) крик 叫喊
чего <转>(某种感情的)表露, 呼声
крик сердца 心声
Последний крик моды < 口>最时髦的式样
кристаллография и кристаллохимия 结晶学和结晶化学
[罪犯]交谈
крик в ночи [军]<谑>"起床"口令
呼喊; 喊声, 呼声
喊声, 叫喊声
克里克人[美]
叫喊, 鸣声
слова с:
в русских словах:
слышать
слышать крик - 听见喊声
сбегаться
все сбежались на крик - 大家都跑到呼喊的地方去
клик
1) поэт. (крик, зов) 呼喊 hūhǎn, 呼声 hūshēng
2) (крик лебедя или гуся) (天鹅, 雁等的) 叫声 jiàoshēng
испускать
испустить крик - 发出喊声
душераздирающий
душераздирающий крик - 极痛心的喊声
вблизи
вблизи раздался крик - 附近传来了一声呼喊
в китайских словах:
呃喔
2) крик фазана (звукоподражание)
凤
凤声 крик феникса
求救的叫喊
крик для спасения
吼猴
рев, рык; громогласный крик, гневный вопль
大叫唤
3) великий крик。
矮子打狼——光喊不上
коротышка бьет волка - один крик
譥
1) * сильно кричать, реветь; крик, рев
海鸥音
крик чаек
鸡声鹅斗
крик петухов и драка гусей (обр. в знач.: шум, переполох; сумятица)
鸡鸣
1) крик петуха
狂呼
кричать, горланить, орать; дикий крик
江米元宵
вареники из муки клейкого риса (из риса южных провинций; крик разносчика в Пекине)
喧吵
кричать, скандалить; шум, гам, крик
心声
голос сердца, зов сердца, крик души
善哉
2) миф. крик феникса (ночью)
鸡啼
петушиный крик, кукареканье
留声
оставить после себя голос (крик); увековечить голос (мелодию)
㕰
hè яростный крик
嘶
八喊马嘶 люди кричат, лошади ржут; людские крики и конское ржание
2) кричать [жалобно]; [печальный] крик
周扒皮
эксплуататор Чжоу, отрицательный персонаж в рассказе эпохи культурной революции "Полночный крик петуха", эксплуататор, кровосос
群噪
толпиться и шуметь, галдеть; крик, гвалт (толпы)
听见喊声
слышать крик
叫
1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
惨叫一声
истошный крик
叫聒
2) шумиха; шум, галдеж, крик
叫声
1) крик; зов; визг
鶃鶃
крик (клекот, гоготание) водяных птиц (напр. гусей)
叫嚷
1) кричать; крик
喷吼
гневный крик; яростный рев
叫喊
2) крик; клич, зов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Громкий, резкий звук голоса, громкое восклицание.
б) Громкий звук, издаваемый животными, птицами.
2) перен. Выражение сильного чувства, переживания.
3) Упреки, нападки в резком тоне.
синонимы:
вопль, блеяние, визжание, визг, вой, карканье, кваканье, клекот, кудахтанье, лай, мурлыканье, мычание, писк, пение, рев, ржание, рыканье, рычание. Ср. <Звук и Шум>. См. голос, шумпримеры:
声闻于野
голос (крик) слышен на полях
可怜可怜我吧!
сжальтесь надо мною! ([i]крик нищего[/i])
鴞声
крик совы
声气远条
крик [феникса] далеко разносился
徒呼
бесцельный крик; зря кричать, попусту драть горло
天鹅悲叫
лебединый крик, лебединый клекот
达声
громкий крик
牝鸡之晨
петуший крик курицы, кукарекание курицы [возвещающее рассвет]
凤声
крик феникса
附近传来了一声呼喊
вблизи раздался крик
极痛心的喊声
душераздирающий крик
发出喊声
испустить крик
求救的喊声
крик о помощи
大家都跑到呼喊的地方去
все сбежались на крик
听见喊声
слышать крик
发出尖脆的叫声
издать пронзительный крик
刺耳的叫声
пронзительный крик
素有鸡鸣闻三国,犬吠惊三疆,花开香四邻,笑语传三邦的美誉
Давно в народе говорят: «крик петуха можно услышать в трех странах, а лай собак пугает на трех границах, цветы пахнут в соседних территориях, а хохот раздается в трех государствах».
高声训斥
крик на кого-что
瓦里安·乌瑞恩国王的集结呐喊
Боевой крик короля Вариана Ринна
战嚎箭雨
Боевой крик - залп стрел
千钧一发:加尔鲁什·地狱咆哮
На кромке лезвия: Гаррош Адский Крик
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。部落曾涌现出许多英雄,但是没有谁的光芒能超越格罗姆·地狱咆哮。
Во время Недели урожая мы воздаем почести героям, которые готовы отдать, – а порой и отдают, – за нас жизнь. В Орде множество храбрецов и героев, но нет более яркого примера мужества и самопожертвования, чем Гром Адский Крик.
一声公鸡的啼鸣
крик петуха
他们的新酋长加尔鲁什·地狱咆哮,就没带他们干什么好事。想不想教训教训他们?
Их новый вождь, Гаррош Адский Крик, явно задумал что-то недоброе. Так что, покажешь им, где раки зимуют?
<name>,返回加拉达尔,向盖亚安祖母汇报这个好消息吧。玛格汉氏族必定会因此欢欣鼓舞。地狱咆哮之子说不定也能摆脱悲伤,重新振作起来。
<имя>, возвращайся в Гарадар к Великой Матери Гейе и сообщи ей о своей победе. Это поднимет дух магхаров. Может быть, даже юный Адский Крик оправится от болезни.
<地狱咆哮摇了摇头。>
<Адский Крик качает головой.>
<地狱咆哮停下来想了想。>
<Адский Крик делает паузу, чтобы поразмыслить.>
<地狱咆哮拍了拍手。>
<Адский Крик хлопает себя по лбу.>
加尔鲁什指派我和普雷玛·巨角率军前往战歌要塞的南部前线,剿灭猛犸人。虽然将士们个个英勇善战,却无法抵挡猛犸人巢穴守卫的猛烈反攻,首场战役就败下阵来。我们是为数不多的幸存者……
Адский Крик дал Крутому Рогу и мне тяжелое задание – истребить магнатавров у южной стороны крепости Песни Войны. С нами отправился целый взвод закаленных воинов Орды. Наше первое наступление на ближайшие логова успеха не имело – защищающие логова магнатавры смели весь отряд. Остались только мы...
我是盖米尔,风暴巨人的国王。我被我的兄弟西亚斯引诱到了这里,他现在已经成了巫妖王的亡灵奴仆。我意识到他的求救其实是个陷阱,但已经太晚了。现在我被天灾军团囚禁了起来,恐怕不久以后就会遭受到其他风暴巨人所遭受的命运。
Я – Гимер, король штормовых великанов. Сюда меня заманил мой брат Тиасси, который теперь стал нежитью-прислужником Короля-лича. Когда я понял, что его крик о помощи был уловкой, чтобы заманить меня в ловушку, было уже слишком поздно. Теперь я – пленник Плети, и, боюсь, меня ждет та же печальная участь, что постигла многих штормовых великанов.
地狱咆哮大人坚信,这些牦牛人为了生存下去,一定会选择加入部落,他已经派出一名特使到西风避难营去巩固我们与牦牛人之间的关系了。立刻前往西风避难营,找到特使艾米萨·闪蹄。看看你能帮上她什么忙。
Лорд Адский Крик считает, что, чтобы выжить, таунка необходимо примкнуть к Орде. Поэтому он отправил в лагерь Западного Ветра посланника-таурена, чтобы укрепить нашу дружбу с северными тауренами. Отправляйся в лагерь беженцев Западного Ветра и отыщи эмиссара Светлое Копыто. Ей понадобится твоя помощь.
<name>,神灵们听到了我们发出的呼喊,卡斯卡拉的局势也许会有所转机。
Духи услышали наш крик о помощи, <имя>. Это знак, что Каскалу еще можно спасти.
能在这里找到你真好,士兵!毫无疑问,地狱咆哮大人将最优秀的士兵派给了阿格玛大人!
Рад видеть тебя здесь, солдат! Лорд Адский Крик, несомненно, отправил к лорду Агмару самых сильных своих бойцов!
等我们收到消息说,地狱咆哮已经派另一个玛格汉兽人来南石爪山指挥部落军队时,已经太迟了。阿帕拉耶营地已经被烧为灰烬,那一地区所有的恐怖图腾都化为了焦炭。
Когда мы узнали, что Адский Крик прислал другого орка-магхара для надзора за войсками Орды в южной части Когтистых гор, было слишком поздно. Лагерь Апарахе был сожжен дотла, а все принадлежавшие к племени Зловещего Тотема, уничтожены.
地狱咆哮总攻的时候要的是一支舰队,但码头这儿的进度已经落下几个星期了。成本不少,结果不多。腐败很成问题啊,<name>!我要你把事情查个清楚。
Адский Крик ждет, когда будет готова армада для вторжения, но в доках на несколько недель отстают от плана. Затраты огромны, а качество работ очень низкое. Проблема в коррупции, <имя>! И я хочу, чтобы ты ее <искоренил/искоренила>.
还是你还能憋两口气,出去帮我们干掉些鱼人。地狱咆哮关注着你呢。
Если ты еще можешь сражаться, отправляйся туда и убей нескольких мурлоков. Адский Крик следит за тобой.
按计划,空军立刻起飞,海军紧随其后。地狱咆哮会同空军一同前行,他特别指明要你陪同。
План таков: сперва отправляется военно-воздушный флот, а сразу следом за ним – военно-морской. Адский Крик летит с воздушными войсками и передал тебе персональное приглашение присоединиться.
地狱咆哮在注视着你……
Адский Крик следит за вами...
<name>,地狱咆哮在注视着你!
Адский Крик следит за тобой, <имя>!
如果你觉得自己够强的话,就到巨壳的顶部去寻找答案吧。不要让地狱咆哮失望!
Если у тебя хватит сил, поднимись в верхнюю полость и найди ответы на наши вопросы! Адский Крик следит за тобой!
<name>,我收到消息让你立即返回奥格瑞玛。暗影裂口的高阶术士训练师卡诺什说有重要的事情要跟你谈谈。看来一刻也不能耽搁了。
<имя>, я получил известие о том, что тебя снова хотят видеть в Оргриммаре. Казак Темный Крик, один из старших наставников чернокнижников, желает обсудить с тобой кое-что весьма важное.
沃金英明地领导着我们,这让我们休养生息了这么久。现在,同样的智慧让我们获得了一个预兆,部落在加尔鲁什·地狱咆哮领导下将一片混乱。
Волджин предложил возглавлять нас мудростью и благодаря тому мы живы. Та мудрость предостерегает о хаосе что будет у Орды под Гаррош Адский Крик.
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
今天,我们的酋长,加尔鲁什·地狱咆哮将永远改写我们的历史。
Сегодня наш вождь Гаррош Адский Крик изменит историю всех народов.
地狱咆哮之眼注视着你。
Адский Крик следит за твоими успехами!
一切都开始于伊崔格的一项计划。他得到了一块时光之眼的碎片,那本来是加尔鲁什·地狱咆哮用来传送到德拉诺的。
Идея принадлежала Эйтриггу. У него был фрагмент Видения времени, с помощью которого Гаррош Адский Крик попал на Дренор.
<库亚冯渴望地眺望地平线,发出一声哀嚎。
<Куафон нежно смотрит на горизонт и издает тоскливый крик.
提高你的声音,噬渊行者,向晋升堡垒的敌人发出怒吼!我们要去消灭他们!
Пилигрим Утробы! Пусть твой могучий крик послужит предупреждением врагам Бастиона! Мы идем за ними!
格罗玛什·地狱咆哮那个老家伙设法把戈隆变成了兵器。沃金想知道他是如何做到的。
Наш старый знакомый Громмаш Адский Крик нашел способ использовать гроннов как ходячие танки. Волджин хочет знать, как ему это удалось.
格罗玛什·地狱咆哮依靠他麾下督军的力量牢牢控制着钢铁部落。是时候发起决定性打击了。
Громмаш Адский Крик полагается на своих вождей в том, чтобы держать Железную Орду под контролем. Пришло время решительных действий.
这是我们了解地狱咆哮计划的好机会
Вот нам шансик-то и выпал – узнаем, чего задумал Адский Крик.
加尔鲁什·地狱咆哮酋长带着一队最精锐的士兵到北边去了。
把我们对联盟的辉煌战绩报告给他吧。
你可以去找泰克泰克,让他送你一程。
把我们对联盟的辉煌战绩报告给他吧。
你可以去找泰克泰克,让他送你一程。
Вождь Гаррош Адский Крик направляется на север вместе с отрядом элитных бойцов.
Сообщи ему о наших многочисленных победах над Альянсом. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
Сообщи ему о наших многочисленных победах над Альянсом. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
况且也多亏了这样,我才能及时注意到海宁先生的呼救啊。
К тому же благодаря этой привычке я смогла услышать крик господина Хеннинга.
从高高的地方跳下来,飞翔在空中,放声呐喊,呀吼——!
Вы прыгаете вниз и парите в воздухе. Из ваших лёгких вырывается крик - ЯАХУУ!!!
地狱咆哮盯上你了!
Адский Крик следит за тобой.
你将无法逃脱地狱咆哮的愤怒!
Тебя не пощадит Адский Крик!
加尔鲁什·地狱咆哮……格罗玛什之子!你父亲的故事简直像传说一样。
Гаррош Адский Крик... сын Громмаша! О твоем отце рассказывают легенды.
呃啊……
(полный боли крик)
地狱咆哮是个蠢货。我们早就见过人类的恶行……嗜杀成性。
Адский Крик — глупец. Мы все видели, что устроили люди... кровавую бойню.
是你自愿和我缔结了契约,地狱咆哮。
Ты сам пошел на сделку, Адский Крик.
战斗还是飞行?为什么不能 同时?
Следующий крик, что ты услышишь, может оказаться твоим!
「食尸鬼把门打碎,但骏鹭叫声让我知道已经得救。」 ~翰威店主爱卡
«Упыри бились в дверь, но тут я услышала крик грифа, и поняла, что мы спасены». — Экка, лавочница из Ханвира
「先前确实听到尖叫声。 但我不确定哪边是嘴。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Крик точно был. А вот рта, может, и не было». — Сачир из акумского экспедиционного дома
尖叫:被蒙住。口袋:遭掏空。颈部功能:不再一样。
Крик: приглушен. Карманы: обчищены. Функция шеи: уже не восстановится.
目如炫日,鸣似寒风。
Взор его яркое солнце, крик его воющий ветер.
「在此等艰难时刻,赞迪卡的万物痛苦地呼喊。你听到了吗?」
«В эти тяжелые времена весь Зендикар кричит от боли. Ты отзовешься на его крик?»
悚栗凄嚎划破夜空,厄运祸音回荡云际。
Взмывая в небо, ужасный крик разрывает ночной воздух, и его зловещее эхо разносится в облаках.
「先前确实听到尖叫声。但我不确定哪边是嘴。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Крик точно был. Насчет рта не уверен». — Сачир из акумского экспедиционного дома
「我声如雷鸣,拳似闪电!」
«Крик мой — гром, а кулак — молния!»
每一声呼喊都助力战友雷霆飞升。
Каждый ее крик ведет союзников навстречу буре.
夜晚的一声尖鸣就足以让欧佐夫债务人抓紧钱包。
Едва заслышав крик в ночи, должники Орзовов сразу хватаются за кошельки.
当半藏使用竜时,他会向全地图发出怒吼。留意这一信号可以更好地避开。
Крик Хандзо, призывающего дракона, раскатывается по всему полю боя. Слушайте внимательно, и тогда у вас будет шанс увернуться.
敬畏与传说之龙比远古龙更为致命。它们所使用的龙吼,可以掠夺受害者的生命、法力以及耐力。
Благородные и легендарные драконы еще опаснее, чем древние. Они используют Крик, вытягивающий здоровье, магию и запас сил противника.
你的无形冲击龙吼可以造成额外伤害,合并使用三个力量之语有机会将敌人击碎 。
Ваш Крик Безжалостная сила наносит больше урона, а использование всех трех слов может дезинтегрировать врагов.
使用“意志屈服”龙吼驯服萨罗塔
Использовать Крик Подчинение воли, чтобы приручить Саротара
我对着风之石使用龙吼时发生了什么事?
Что произошло после того, как Крик донесся до Камня Ветра?
你的龙吼可以学习三个栏位。每个栏位都能增强你龙吼的力量。
Вы можете вложить в Крик до трех слов. Каждое слово увеличивает силу вашего Крика.
你无法在发出龙吼的同时变更龙吼。
Вы не можете сейчас сменить Крик.
使用“龙魂撕裂”这个吼啸,对吗?
Использовав Крик Драконобой, да?
我要学会曾经打败奥杜因的龙吼。
Мне нужно изучить Крик, которым некогда победили Алдуина.
我听到了尖叫声。
Мне послышался крик.
你按住“龙吼 / 能力”键越久,你的龙吼就会越强力。
Чем дольше вы удерживаете кнопку, тем сильнее будет ваш Крик.
龙魂撕裂到底能做什么?
Что такое Драконобой? Что это за Крик?
我去问问艾恩盖尔他们用的是哪种龙吼。
Я спрошу Арнгейра, знает ли он, какой Крик они использовали.
庄严巨龙与传说巨龙都比远古巨龙要来得致命。它们会使用龙吼来降低目标的生命、法力跟体力。
Благородные и легендарные драконы еще опаснее, чем древние. Они используют Крик, вытягивающий здоровье, магию и запас сил противника.
你的无情之力龙吼可以造成额外伤害,合并使用三个力量之语有几率将敌人击碎 。
Ваш Крик Безжалостная сила наносит больше урона, а использование всех трех слов может дезинтегрировать врагов.
当你使用烈焰吐息龙吼杀死敌人后,火龙会从敌人的尸体出现,为你战斗60秒。
Когда ваш Крик Огненное дыхание убивает врага, с его тела поднимается огненный змей и сражается за вас в течение 60 секунд.
我对着风石使用龙吼时发生了什么事?
Что произошло после того, как Крик донесся до Камня Ветра?
你可以为一种龙吼学习三个力量之语。每个力量之语都能增强你的龙吼。
Вы можете вложить в Крик до трех слов. Каждое слово увеличивает силу вашего Крика.
在发动龙吼时无法更换龙吼。
Вы не можете сейчас сменить Крик.
使用龙魂撕裂,对吗?
Использовав Крик Драконобой, да?
我听到尖叫声。
Мне послышался крик.
按住特殊能力按钮越久,你所施放的龙吼会越强力。
Чем дольше вы удерживаете кнопку, тем сильнее будет ваш Крик.
摧毁了密拉克对风之石的控制之后,史东要求我用“意志屈服”龙吼让其他的圣石也脱离密拉克的掌控。
После того как мне удалось избавить Камень Ветра от влияния Мирака, Сторн попросил меня очистить остальные священные Камни, используя Крик Подчинение воли.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我用这个龙吼驯服了密拉克的龙,要它带我到密拉克的神殿。我和密拉克交战并杀死了他,他再也无法对索瑟海姆构成威胁了。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Крик помог мне приручить дракона Мирака, дракон отнес меня к храму, где Мирак и погиб от моей руки. Мирак больше никогда не будет угрожать Солстейму.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我用这个龙吼驯服了密拉克的龙,要它带我到密拉克的神殿——他就在这里等着我。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Крик помог мне приручить дракона Мирака, дракон отнес меня к храму, где ждал меня Мирак.
你的吼声不再是咆哮,而是可以发现附近生命的低语。
Ваш Голос не Крик, но шепот, показывающий вам жизненные токи всех и каждого.
使用魔法功能表中的龙吼选项来装备无形冲击龙吼。
Из раздела "Крики" в меню магии выберите крик "Безжалостная сила".
对时间发出吼声,命令它屈服于你,使周围世界静止不动。
Крик заставляет время подчиниться приказу, и все вокруг замирает.
向荒野动物请求帮助的吼声,使其为你战斗。
Крик о помощи, обращенный к диким созданиям, и они приходят, чтобы сражаться на вашей стороне.
морфология:
кри́к (сущ неод ед муж им)
кри́ка (сущ неод ед муж род)
кри́ку (сущ неод ед муж дат)
кри́к (сущ неод ед муж вин)
кри́ком (сущ неод ед муж тв)
кри́ке (сущ неод ед муж пр)
кри́ки (сущ неод мн им)
кри́ков (сущ неод мн род)
кри́кам (сущ неод мн дат)
кри́ки (сущ неод мн вин)
кри́ками (сущ неод мн тв)
кри́ках (сущ неод мн пр)
кри́к (сущ одуш ед муж им)
кри́ка (сущ одуш ед муж род)
кри́ку (сущ одуш ед муж дат)
кри́ка (сущ одуш ед муж вин)
кри́ком (сущ одуш ед муж тв)
кри́ке (сущ одуш ед муж пр)
кри́ки (сущ одуш мн им)
кри́ков (сущ одуш мн род)
кри́кам (сущ одуш мн дат)
кри́ков (сущ одуш мн вин)
кри́ками (сущ одуш мн тв)
кри́ках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
绝望的哀鸣
最时髦的式样