крепче
крепкий 和 крепко 的比较级.
(крепкий, крепко 的比较级) 较坚固, 坚固些; 较浓, 浓些
крепкий 和крепко 的比较级.
крепкий 和крепко 的比较级.
крепкий 和крепко 的比较级.
крепкий 和крепко 的比较级.
крепкий 和
крепко 的比较级
слова с:
в русских словах:
крепчать
мороз крепчал - 寒气加剧了
сон
крепкий сон - 睡得很熟
сердитый
4) разг. (крепкий, сильно действующий) 很厉害的 hěn lìhai-de; 辛辣的 xīnlàde
рукопожатие
крепкое рукопожатие - 热烈的握手
раствор
крепкий раствор - 浓溶液
организм
крепкий организм - 健壮的身体
оборона
крепить оборону страны - 巩固国防
ядреный
2) (здоровый, крепкий) [身体]很结实的 [shēntǐ] hěn jiéshí-de, 健壮的 jiànzhuàngde
крепить
крепить леса (строительные) - 扎好脚手架
крепить дамбу - 加固河堤
крепить оборону - 巩固国防
крепить связь науки с производством - 加强科学与生产的联系
крепить канат - 系紧缆索
здоровье
крепкое [слабое] здоровье - 强壮的(软弱的)身体
здоровый
3) разг. (крепкий, сильный) 身体强壮的 shēntǐ qiángzhuàng de
зашибить
-бу, -бшь; -шиб, -бла; -шибленный〔完〕зашибать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 碰伤, 碰痛. ~ палец 碰伤手指. ⑵что 挣得, 赚到(大量). ~ деньгу 赚到许多钱. ⑶(只用未)好喝酒; 酗酒. Муж крепко ~ет. 丈夫喝酒喝得很凶。
запираться
дверь крепко заперлась - 门紧紧地锁着
закаленный
3) (крепкий, выносливый) 锻炼好的 duànliànhǎode
жидкий
2) (негустой) 稀薄[的] xībó[de]; (не крепкий) 淡 dàn[de]
укреплять
1) (делать более крепким, прочным) 加固 jiāgù; 弄结实 nòng jiēshi; перен. 巩固 gǒnggù, 加强 jiāqiáng
4) (делать более здоровым, крепким) 增强 zēngqiáng; 健强 jiànqiáng, [使]...强壮 [shǐ]...qiángzhuàng
физический
физически он очень крепок - 他身体很结实
крепкий
крепкий орех - 坚硬的核桃
крепкие стены - 坚固的墙壁
крепкая ткань - 结实的布料
крепкий организм - 强壮的体格
крепкий мужчина - 结实的男人
крепкая воля - 紧强的意志
крепкий мороз - 严寒
крепкая любовь - 持久的爱
крепкий чай - 浓茶
крепкое вино - 烈性酒
крепкие духи - 气味强烈的香水
крепкий табак - 劲儿大的烟
железный
2) перен. 钢铁[的] gāngtiě[de], 铁一般的 tiě yībān-de; (крепкий) 特别结实的 tèbié jiēshi-de, 健壮的 jiànzhuàngde
крепко
крепко полюбить - 非常爱
крепко поругались - (吵架) 吵得很凶
крепко поработали - 工作得很卖力
крепко спать - 睡得很熟
привалиться
(Ребята) крепко спали, привалившись друг к другу. (Осеева) - 孩子们互相紧挨着睡得很香.
крепко-накрепко
1) (очень крепко) 极其坚固; 极紧密
крепко-накрепко связать - 极紧密地捆绑起来
крепко-накрепко приказать - 极其严厉地命令
плотный
2) (крепкий, прочный) 坚密[的] jiānmì[de]; 结实[的] jiēshi[de]; 厚实的 hòushide
3) разг. (полный, крепкий) 结实的 jiēshide
крепление
у лыжи лопнуло крепление - 滑雪板的带断了
рудничный
рудничная крепь - 矿用支架
креповый
〔形〕креп 的形容词.
сбитый
4) перен. (крепкий - о человеке) 筋肉很壮的 jīnrǒu hěn zhuàng-de
крепчайший
-ая, -ее крепкий 的最高级.
солидный
1) (прочный, крепкий) 坚固的 jiāngùde, 牢固的 láogùde; (надежный) 可靠的 kěkàode
легкий
7) (не крепкий) 非烈性的 fēilièxìngde
телосложение
крепкое телосложение - 强壮的体格
в китайских словах:
抓紧警告(速度)
Держитесь крепче - предупреждение
兄弟同心,其利断金
единодушие братьев крепче стали
二人同心,其利断金
единодушие крепче стали; обр. дружба (взаимоподдержка, сотрудничество) — большая сила; один в поле не воин
情比金坚
любовь крепче золота
愈
愈坚 еще тверже, еще крепче
更强
еще сильнее (крепче); еще лучше
敝
齿坚于舌而先之敝 зубы крепче языка, а разрушаются первыми
胜强
превосходить, быть сильнее (лучше, крепче; кого-л.)
断金
крепче металла (обр. о дружбе: крепче стали)
примеры:
齿坚于舌而先之敝
зубы крепче языка, а разрушаются первыми
愈坚
ещё твёрже, ещё крепче
兄弟齐心,其利断金
Единодушие братьев крепче стали.
交得其道, 千里同好,固于胶漆,坚于金石
общность пути сохраняется на любом расстоянии, она крепче клея, прочнее алмаза
[直义] 算帐越勤, 友谊越深.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
чаще счёт крепче долыше дружба
最坚固的捆绑是习惯。
Привычка связывает крепче всего.
紧紧抓住!
Держись крепче!
既然里面的东西都已经做完了,那么就只剩下外面的表层部分了。表层一定要用质量最好的老鳄鱼的皮。这种皮甚至比帆布还要结实,用它就可以完成我的完美设计。
Подбой готов, осталось сделать верхний слой. На него идут только наилучшие шкуры взрослых кроколисков. Они крепче и представляют собой лучшую основу для узоров, которыми славится линия превосходных сапог.
暗影议会则将死亡熔炉部署得跟雷霆啤酒桶一般密不透风。因此,你首先得扫平外围的障碍。去消灭驻守在死亡熔炉入口处的暗影议会卫兵吧!
Совет Теней запечатал Кузницу крепче, чем новый бочонок громоварского, так что первое, что тебе придется сделать, это расколоть пару черепов, прорываясь туда, чтобы иметь возможность осмотреться. Уничтожь Темный Совет, охраняющий вход в Кузницу Смерти!
而塔瓦洛克则位于陵墓更深处,它运用相同的虚空能量并将其转化成我前所未见的晶状结构体!
А немного дальше находится Таварок, существо, которое ту же самую энергию Бездны превращает в кристаллическую структуру, крепче которой я еще никогда не видел!
啊,你好啊!别那么惊讶嘛!还记得我曾经跑到魔古山宝库里去过吗?我可比我外表看上去结实多了!
Здравствуй! Не удивляйся ты так! У меня ведь получилось преодолеть все опасности Подземелий Могушан. Я намного крепче, чем выгляжу!
靠不停地猎杀老虎来保证对南海岛屿的虎牙出口实在是苦差事,不仅难度高,而且花费也也高。幸亏我们找到了一种替代品,就是这些劈颅部族的巨魔的獠牙。
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
Убивать тигров и добывать их клыки на экспорт в Южные моря – трудно и дорого. К счастью, мы придумали способ обрабатывать простые рогоподобные предметы и изготавливать неотличимые подделки.
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
王红每天早晨坚持锻炼,久而久之,她的身体变得更结实了。
Ван Хун каждое утро неуклонно делает упражнения, с течением времени её организм стал крепче.
不能!你的好奇心还真是旺盛。别忘了我的话,不需要知道的事,不知道更好。
Нет! Чрезмерное любопытство может погубить. Помнишь, что я говорила? Меньше знаешь - крепче спишь.
既然如此,还是不要太好奇为好,普通人知道得太多,并不是件好事。
Вот как. На вашем месте я бы особо любопытствовать не стала. Меньше знаешь - крепче спишь.
好,出发喝酒去喽!嗯?哈哈哈,平时没人卖酒给你是吧?那不如——
Ладно, я за выпивкой. Хм? Ха-ха, что, тебе не продают ничего крепче сока? Пожалуй, я могла бы...
不过我见过最烈的酒,应该是那款名为「火水」的酒。
Но пока ничего крепче «Огненной воды» мне не попадалось.
那时人们常说,风越大,「风之花」的根基就越稳固,花朵也绽放得越鲜艳。
В те времена люди говорили, что чем сильнее ветер, тем крепче укореняются анемонии и тем ярче распускаются их цветы.
用檀木制成的长弓,弓臂比寻常木材硬。因此力量也更大。
Лук, сделанный из эбенового дерева. Плечи этого лука намного крепче обычного. Он и сам по себе намного мощнее.
敌人好像非常结实,一般的攻击对它完全无效。既然如此,那就用元素攻击!
ОГО! Этот противник оказался крепче, чем я думала. Физические атаки его не берут. Давай попробуем использовать элементы.
打铁依靠的不只是蛮力,还有日以继夜努力而流下的汗水,以及比锻铁还要结实的毅力!
Для кузнеца важна не только сила, но и усердие, а воля его должна быть крепче стали!
幸福就像手心里的沙,握得越紧,失去的越快
Счастье как песок на ладони: чем крепче его держишь, тем быстрее теряешь
不过说起来,最近我见到过一些奇异的水晶矿,被称为「魔晶矿」,里面蕴含了数倍于寻常矿石的能量。
К твоему счастью, недавно я наткнулся на странную кристальную руду. Её ещё называют магическая кристальная руда, она гораздо крепче обычной.
这些木桩可是很结实的,可不能掉以轻心…真是辛苦老爸了,也不知道他是从哪找到的。
Ого! А они крепче, чем кажется. Уж не знаю, где папаша их достал, но он неплохо постарался.
抓稳了!我们要超速了!
Держитесь крепче! Полный вперед!
你比看上去要强得多啊,老巨魔。
А ты крепче, чем кажешься, старикан.
意志越坚定,旋律越诱人。
Чем крепче воля, тем обворожительнее песня.
它一击就能砍断红杉。 你的胸骨不会比较硬。
Одним ударом он может срубить сосну. Ваша грудная кость ничем не крепче.
「留意背后,握紧武器,让半兽人先上!」 ~布兰迪竦恩船长
«Будьте начеку, крепче держите сабли и пропустите орка вперед!» — капитан Брандис Шип
肉体固然可受咒艺锻炼,但敌手的锤炼能使其愈加坚强。
Плоть можно умерщвлять заклинаниями, но она становится крепче под молотом врагов.
其毒囊早已掉落,但绞杀的力量却因故更加增强。
Яд уже давно высох, но сокрушительная сила ее зубов крепче прежнего.
「咔嚓作响的陌生人忽然出现,年轻的扈从握紧利剑。前来挑战她的根本就不是骑士。」 ~∗《圆石阵奇谭》∗
«Молодая оруженосица крепче сжала меч, когда разглядела лязгающего незнакомца. Вовсе не рыцарь явился, чтобы бросить ей вызов». — ∗«За Великим Кромлехом»∗
「剑会断, 盾会破。 我的意志强过钢铁,肉身甚至更加精悍。」
«Меч может сломаться, щит подвести. Моя же воля крепче стали, а тело — куда более смертоносное оружие».
你挣扎得越狠,死亡便扯得越紧。
Чем яростнее ты пытаешься вырваться из лап смерти, тем крепче становится ее хватка.
「别乱动。 我要给他们个惊喜。」
«Держись крепче. Я приготовила им сюрприз».
我想在战斗中更加坚韧。
Я хочу быть крепче в бою.
无产者组织成为阶级,从而组织成为政党这件事,不断地由于工人的自相竞争而受到破坏。但是,这种组织总是重新产生,并且一次比一次更强大,更坚固,更有力。它利用资产阶级内部的分裂,迫使他们用法律形式承认工人的个别利益。英国的十小时工作日法案就是一个例子。
Эта организация пролетариев в класс, и тем самым - в политическую партию, ежеминутно вновь разрушается конкуренцией между самими рабочими. Но она возникает снова и снова, становясь каждый раз сильнее, крепче, могущественнее. Она заставляет признать отдельные интересы рабочих в законодательном порядке, используя для этого раздоры между отдельными слоями буржуазии. Например, закон о десятичасовом рабочем дне в Англии.
那才叫人印象深刻。你其实比外表更加强壮。
Вот это дело. А ты крепче, чем кажешься.
看来你还算强悍嘛。现在你已经准备好迎接一个真正的挑战了。
Похоже, ты крепче, чем кажешься на первый взгляд. Тогда пришла пора настоящего испытания.
你可以去向挑战博古克,我的兄弟。你的兵刃更锋利。
Ты мог бы вызвать Бургука на бой, брат мой. Твоя рука крепче, чем его.
我和这里的兄弟姐妹并肩作战,这种关系比血缘关系更紧密。
Я сражался бок о бок с каждым и с каждой из них, и эти узы крепче, чем узы крови.
你比看起来要强的多。你懂的,光明正大。
А ты крепче, чем кажешься. Твоя взяла, ничего не скажешь.
那才叫令人佩服。你其实比你的外表看起来还要强。
Вот это дело. А ты крепче, чем кажешься.
你可以去向博古克挑战,我的兄弟。你的兵刃更锋利。
Ты мог бы вызвать Бургука на бой, брат мой. Твоя рука крепче, чем его.
我和这里的兄弟姐妹们并肩作战,这种关系比血缘关系更紧密。
Я сражался бок о бок с каждым и с каждой из них, и эти узы крепче, чем узы крови.
比你估计的还难吗?
Орешек-то крепче оказался, чем ты думал, а, ведьмак?
“你是来让我也死在你的枪下的么?”他握紧了手中的步枪。
«Хочешь и меня на тот свет отправить?» Он еще крепче вцепляется в винтовку.
“龙舌兰……你自己也知道这件事做起来没那么容易。我保证我∗已经在安排∗了。”他紧握着酒瓶,眨了眨眼。
«Текила... Ты же сам знаешь, как это непросто. Я ∗работаю над этим∗ — слово даю». Он подмигивает, его пальцы все крепче сжимают бутылку.
大家都说,无知便是福。快啊,回答那个男人。
Как говорится, меньше знаешь — крепче спишь. Ты лучше отвечай собеседнику!
你没有。不过现在还不晚。你们之间的关系比血缘还要浓厚。
Это правда. Но еще не поздно. Ваши узы крепче кровных.
都不用告诉我到底是怎么一回事。什么酒精特酿,什么更烈一些,阻止啊,罢工啊什么的。我只想等着你来给我惊喜,哈里。
Даже не говорите мне, что там происходит. Какое-то алкогольное варево, которое стало крепче, что вы остановили и как это связано с забастовкой. Просто удивите меня, Гарри.
“是啊,他们把那地方锁得比西米恩人的屁眼还紧,可仅仅是这样吗?”他摇摇头。“不可能,我不信……”
О да, закрыто это место крепче задницы гименейца, но что, дело только в этом? — он мотает головой. — Не верю.
那呆子身上有不少皮肉伤,还流了很多血,尽管没了下巴,他似乎还在犹豫要不要去死。那家伙,比看起来要坚强多了。
Этот болван был весь изранен и потерял много крови, но отказывался умирать, даже лишившись челюсти. Выходило, что он крепче, чем кажется.
“没有,先生!”她摇摇头,眼睛瞪的圆溜溜的。“就连羊羊都不喜欢它。她把毛绒玩具抱得更紧了。”
«Не-е-ет, дядя!» Она широко распахивает глаза и трясет головой. «Даже Барашке там не нравится». Она крепче прижимает к себе мягкую игрушку.
你自己很清楚吧。人类乐意冒险,沉醉於理想中时,根本就不会去怀疑什么。
А подумай сам. Людей пивом не пои, дай им чего разэдакого. Им идеи в голову бьют крепче хмеля, а у пьяных сомнений, известно, не бывает.
她会没事的。她比我们想象的更坚强。
Ничего с ней не будет. Она крепче, чем нам кажется.
面包让你脚步轻快,酒让你头脑灵敏!
От хлеба крепче нога, а от вина - рога!
下次把膝盖夹紧,缰绳收短点。得让马知道谁说了算。
В следующий раз крепче держи коня коленями и узды ему не давай. Он должен знать, кто тут хозяин.
这样才能抱你抱紧紧呀,小乖。
Чтобы крепче тебя обнять, внученька.
说不定是你酒量变好了,好几年的训练总算有成效了呢。
Так, может, у тебя голова становится все крепче. Терпение и труд...
我敢和你打赌,这玩意锁得比矮人的酒袋还严实。
Держу пари, эта штука заперта крепче, чем гномский кошелек.
一场战斗接着一场战斗,但是没有更糟的装备了,我认为。
Я смотрю, все эти сражения делают нас только крепче.
你感觉到了吗?我们之间的联系变得更强大了,强大得就好像我们已经站在了历史尽头的另一边,而我们之间的间隙正在迅速地消失...
Ты чувствуешь? Связь между нами становится крепче... Как будто мы стоим на разных полюсах истоии, которые стремительно приближаются друг к другу.
这算什么?你到底是什么人?我这是在哪儿?这些不是我的骨头!我的身体可是铁打一般,别搞错了!
В чем дело? Кто ты, черт возьми? И где я? Это не мои кости! Мои были крепче, это точно!
慢两拍... 但也硬两倍!
В два раза медленнее... но в два раза крепче!
像巨魔的皮一样结实!
Крепче тролльской шкуры!
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
他满脸痛苦的表情,紧紧夹着自己的胳膊。
Он морщится и сжимает руку еще крепче.
灵魂对你视而不见。他紧紧握着手上的剑,恐惧感在死寂的双眼中慢慢蔓延开...
Призрак вас не видит. Он крепче перехватывает меч. В его мертвых глазах появляется страх...
如果我能给你世界上最热烈的拥抱,我会更热烈的拥抱你。
Если бы я могла обнять тебя крепко-крепко, крепче всех на свете, то обязательно обняла бы!
净源导师的灵魂抬头看向了你,脸明显受过酷刑。他的眼里满是痛苦和恐惧,双手紧紧握在一起,越握越用力,越握越紧。
Призрак магистра смотрит на вас, его лицо обезображено. Глаза полны боли и ужаса, руки цепляются друг за друга, сжимаясь все крепче и крепче, все сильнее и сильнее.
达莉丝跟我提及过你。你能走到这一步一定是因为你像钻石一样坚硬,比钻石还要明亮吧。
Даллис говорила о тебе. Должно быть, ты крепче алмаза и вдвое ярче – раз тебе удалось так далеко зайти.
你抱着脚跳的时候,听到箱子发出窸窣的笑声,它比看上去要结实...
Прыгая на одной ноге и баюкая отшибленную, вы слышите, как сундук тихо шипит и посмеивается. Он крепче, чем кажется...
她紧紧抱着你,亲吻你胸膛上心脏的位置。
Она обнимает вас еще крепче, целует вашу грудь там, где сердце.
虚空异兽紧紧抓着你,直到你感觉自己的伤口已经渗出血来。不知过了多久,可能是几分钟,或者是数小时。然后,它的双爪松开。你先是感到气流和风的呼啸,接着你便砰然落地。
Исчадие Пустоты крепче сжимает когти, и вы чувствуете, как они впиваются вам в тело, как течет кровь. Проходит время – минуты, может быть, часы. Наконец существо раскрывает когти. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
士兵紧紧抓住手里的兵刃,并没有把你放在眼里。
Солдат крепче сжимает древко копья и смотрит сквозь вас.
尽管那样,还是笑着把她抱得更紧。
Засмеяться и обнять ее еще крепче. Даже тогда.
你越用力拉扯,纽带就越紧。
Чем сильнее вы дергаете, тем крепче застревает палец.
你知道的越少越好。相信我。阻止莫德斯。
Меньше знаешь, крепче спишь. Поверь мне. Разберись с Мордусом.
抱紧我,亲爱的,沐浴在我的神性中。
Обними меня крепче, любовь моя. Окунись в мою божественность.
顶住!!!顶住!顶住!顶住!
Держитесь! Держитесь крепче!
你知道得越少越好。相信我。阻止莫德斯,我来解决其他问题。
Меньше знаешь, крепче спишь. Поверь мне. Разберись с Мордусом, а остальное – уже моего ума дело.
是的,我想你会这样做。我最初相信你就是因为你足够坚定,而现在你甚至更加坚毅了。
Да, полагаю, что это правда. Вы куда крепче, чем мне показалось на первый взгляд.
男人的诺言就像他的皮肤或是鳞甲一样脆弱不堪。
Слово разумного – не крепче его кожи. Или чешуи.
达莉丝告诉我,让我期待你的到来。你能走到这一步一定是因为你像钻石一样坚硬,比钻石更加的明亮吧。伊凡,要是我早知道是你就好了。
Даллис предупреждала, что ты придешь. Должно быть, ты крепче алмаза и вдвое ярче – раз сумел так далеко зайти. Но, Ифан, если бы я только знал, что это ты.
他一定比看起来要强得多,才能在与你和其他人的打斗中活下来。邪恶之人总是最后才拖着脚步走到回音之厅,是吧?
Похоже, он крепче, чем кажется – раз уж смог выжить в битве с вами. Злодеи всегда оказываются последними в очереди, ведущей в Чертоги Эха, верно?
期望。她感觉到什么东西。如果我是你的话,我会把裤子提紧的。
Предвкушение. Что-то намечается. На твоем месте, приятель, я бы крепче за штаны держался.
士兵凝视着你,紧紧抓住手里的长矛。
Солдат смотрит на вас тяжелым взглядом, его пальцы крепче сжимают древко копья.
把灵魂握得更紧。慢慢挤压,回到它更久之前的记忆。
Вы еще крепче удерживаете призрака. Медленно заставляете его продвигаться еще дальше в своих воспоминаниях.
他用力抱紧你,让你离地并感到失重,随后才放开了你。
Прежде, чем отпустить вас, он сжимает объятия еще крепче, приподнимая вас, словно вы легче пушинки.
紧紧抓住灵魂的手。
Крепче сжать руку призрака.
直接告诉你,“活力!”汽水是岛民的最爱。但这比起你平常习惯喝的可能劲头强得多。
Говорю сразу: "Вим!" любимый напиток островитян. Но, возможно, он крепче того, к чему вы привыкли.
而且最好记得这点。那地方人口越多、防御越强,要让他们屈服所要做的准备工作就越多。
И еще стоит запомнить вот что: чем больше жителей и чем крепче оборона, тем сложнее тебе будет их убедить.
抱好尚恩!
Держи Шона крепче!
我要降落了。抓紧。
Иду на посадку. Держимся крепче.
收到。抓紧了……着陆时会有点颠簸。
Так точно. Держимся крепче, посадка будет немного жесткой.
谢谢你。有了些防御设施,我们晚上也可以睡得安心点了。
Спасибо тебе. Мы будем крепче спать, зная, что у нас есть защита.
泥沼怪的壳跟石头一样硬,瞄准眼睛或甲壳之间的地方。
Панцирь болотника крепче камня. Цельтесь им в глаза или между пластинами.
要是我们可以一起克服困难,我想我们的关系应该可以走很久。
Но если мы будем вместе преодолевать препятствия, наши отношения станут только крепче.
他拖着我走过大半个联邦,我为了活命一直撑着,大力挣扎。
А потом он тащит меня по всему Содружеству, а я держусь изо всех сил и только крепче сжимаю хватку.
我希望这个教训让你痛定思痛。我应该拿光你最宝贵的财宝,这样才会让你痛得更深、记得更牢。
Надеюсь, вы выучили этот урок. Возможно, чтобы вы крепче запомнили его, мне следует избавить вас от вашего серебра.
морфология:
кре́пкий (прл ед муж им)
кре́пкого (прл ед муж род)
кре́пкому (прл ед муж дат)
кре́пкого (прл ед муж вин одуш)
кре́пкий (прл ед муж вин неод)
кре́пким (прл ед муж тв)
кре́пком (прл ед муж пр)
кре́пкая (прл ед жен им)
кре́пкой (прл ед жен род)
кре́пкой (прл ед жен дат)
кре́пкую (прл ед жен вин)
кре́пкою (прл ед жен тв)
кре́пкой (прл ед жен тв)
кре́пкой (прл ед жен пр)
кре́пкое (прл ед ср им)
кре́пкого (прл ед ср род)
кре́пкому (прл ед ср дат)
кре́пкое (прл ед ср вин)
кре́пким (прл ед ср тв)
кре́пком (прл ед ср пр)
кре́пкие (прл мн им)
кре́пких (прл мн род)
кре́пким (прл мн дат)
кре́пкие (прл мн вин неод)
кре́пких (прл мн вин одуш)
кре́пкими (прл мн тв)
кре́пких (прл мн пр)
кре́пок (прл крат ед муж)
крепкá (прл крат ед жен)
кре́пко (прл крат ед ср)
крепки́ (прл крат мн)
кре́пче (прл сравн)
покре́пче (прл сравн)
крепчáйший (прл прев ед муж им)
крепчáйшего (прл прев ед муж род)
крепчáйшему (прл прев ед муж дат)
крепчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
крепчáйший (прл прев ед муж вин неод)
крепчáйшим (прл прев ед муж тв)
крепчáйшем (прл прев ед муж пр)
крепчáйшая (прл прев ед жен им)
крепчáйшей (прл прев ед жен род)
крепчáйшей (прл прев ед жен дат)
крепчáйшую (прл прев ед жен вин)
крепчáйшею (прл прев ед жен тв)
крепчáйшей (прл прев ед жен тв)
крепчáйшей (прл прев ед жен пр)
крепчáйшее (прл прев ед ср им)
крепчáйшего (прл прев ед ср род)
крепчáйшему (прл прев ед ср дат)
крепчáйшее (прл прев ед ср вин)
крепчáйшим (прл прев ед ср тв)
крепчáйшем (прл прев ед ср пр)
крепчáйшие (прл прев мн им)
крепчáйших (прл прев мн род)
крепчáйшим (прл прев мн дат)
крепчáйшие (прл прев мн вин неод)
крепчáйших (прл прев мн вин одуш)
крепчáйшими (прл прев мн тв)
крепчáйших (прл прев мн пр)
кре́пко (нар опред кач)
кре́пче (нар сравн)
покре́пче (нар сравн)