кол
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
Кол (或 ван Коль), Генрих (或Анри) Хюберт 万·科尔(1852—1925, 荷兰社会民主工党创建人和领袖之一, 改良主义者)кол, -а, о коле, на колу[阳]
1. (
复 колья, -ьев)一头削尖的粗棍, 橛, 桩
2. (
复 колы, -ов〈
3. 古时的耕地计量单位
◇ (1). вбить (或забить) осиновый кол в могилу кого-чего 使(某种凶恶势力)不再兴妖作怪, 一劳永逸地杜绝后患
посадить на кол 把…插在木橛子上(古时的一种死刑)
стоять (或стать) в горле колом1) 难以下咽(指难吃的东西)
2)〈转〉如鲠在喉
стоять колом 翘着, 撅着(指坚硬的东西)
хоть кол на голове теши кому〈 俗〉怎么对…说也白搭, 无法开导
木桩, 一分, -а, 复-лья, -ьев, -ьям 或-лы, -ов, -ам(阳)
1. (复-лья)木桩, 橛子
вбивать кол 打橛子
2. (复-лы)<口>一分(学校评定学生成绩的最低分数)
Хоть кол на голове теши кому <俗>脑袋不开窃; 死脑筋
Вбить осиновый кол 使不再为害(源于古代迷信, 在巫神坟上钉一个白杨橛子镇着他, 使他不再为害)
(2). Колом стоять(坚硬的东西) 翘着; 撅着
Колом стоять в горле
1)(难吃的东西) 难以下咽;
2)<转>令人厌烦; 令人腻烦
1. [青年]<口俚>男性性器官
посадить на кол кого [ 罪犯, 青年]同... 发生性关系
абить кол на что [ 青年]放弃
2. [罪犯, 青年]<口俚>一卢布
лонговый кол [ 青年]<谑>轻松得到的高薪酬
3. [复] колы, -ов 钱
1. 桩, 木桩, 橛子
2. 桩, 柱, 棒
3. 振动次秒
4. (复-л"ы
桩, 木桩, 橛子; 桩, 柱, 棒; 振动次秒; (复-л"ы)〈口〉一分(学校评定学生成绩的最低分数); 古代耕地的一种计量单位
1. 科尔人[印]安达曼人的一支
2. 科尔人[新几]新不列顛岛
компьютерные оперативные летучки 计算机战役即题作业
[阳](复колья, кольев, кольям...)桩, 木桩, 测桩, 橛
кремнийорганический лакr 有机硅清漆
-а(阳)古代耕地的一种计量单位
Ни кола ни двора у кого <口>一贫如洗; 贫无立锥之地
桩, 木桩, 橛子桩, 柱, 棒木桩, 橛
<俗>一卢布; 一卢布纸币
◇попадание в кол <口语>命中目标(职业用语)
-а[阳] <俗>一卢布; 一卢布的纸币
①桩, 柱, 棒②测桩③(五分制)一分
(一端削尖的)木椿, 木棍, 橛
桩, 测桩, 橛, 棒, 柱
количество 数量
木桩, 桩, 橛, 测桩
柱, 木椿, 椿, 橛
桩, 橛, 柱, 棒
桩柱, 木桩; 粗棍
桩, 柱, 木棍
棒, 柱, 桩
桩, 撅
小桩子
слова с:
в русских словах:
раскачивать
раскачать кол - 把桩子摇撼活动
затесать
затесать кол - 把橛子砍尖
опереть
обопру, обопрешь; опер, -ерла 或-ерла, -ерло; опертый (-ерт, -ерта 或-ерта, -ерто) ; оперший; оперев 或 оперши〔完〕опирать, -аю, -аешь〔未〕что на что, что обо что 把…支(撑)在…~ локти на колени 把双肘支在双膝上. ~ кол о забор 用粗木桩支撑栅栏.
вколачивать
вколачивать кол в землю - 把桩子打入地里
в китайских словах:
使用法师传送门
Кол-во пройденных магических порталов
百米标
пикетный знак; пикетный кол
尖锐的木桩
Заточенный деревянный кол
测量柱水准测桩
нивелирный кол
中线桩
осевой кол; осевой столб
前探梁, 前插梁
кол забивной крепи
水准测量桩
нивелирный кол
橛儿
кол, колышек; столб
木桩
[деревянная] свая; столб, кол
梅花桩
1) кол, рогатина (бамбуковый материал для ограждения временного расположения войска в походе)
橛
1) столб: кол, колышек
钉上一个木橛 вбить деревянный колышек
穿刺
2) посажение на кол (вид смертной казни)
竿子
[бамбуковый] шест, жердь; кол, палка
计数
循环计数 общее кол-во циклов
山杨木木桩
Осиновый кол
表
7) * столб, кол (в качестве вехи, ориентира); мемориальный столб, обелиск
检查桩
контрольный кол
杙橛
кол для привязывания скота
柳条桩
ивовый кол
樴
сущ. деревянная веха (отметка); кол (для привязывания скотины)
标准开张
кол. Формат; кол. Формат. количество форматов
一分
2) один бал, единица, кол (оценка)
测量柱水准测桩水准测量桩
нивелирный кол
拉桩
оттяжной кол
振动/秒
кол/сек колебаний в секунду
固定桩
1) воен.-инж. анкерный кол
中间桩
промежуточный кол; промежуточный столб
大肠菌素因子
колициногенный фактор, кол-фактор
动物栓
Кол от зверей
锚定桩
анкерная свая, анкерный кол, анкер
输入数量
Введите кол-во
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Толстая прямая палка с заостренным концом.
2) разг. Низшая оценка успеваемости - единица.
синонимы:
см. дерево, палка || ни двора, ни кола, ни куриного пера, хоть кол на голове тешипримеры:
把桩子打入地里
вколачивать кол в землю
把桩子摇撼活动
раскачать кол
маятниковое колебаниеr 摆式振动
маятн. кол
деформационное колебаниеr 变形振动
деф. кол
(количество форматов)标准开张
кол. Формат
死脑筋; 脑袋不开窃
хоть кол на голове теши кому
脑袋不开窃; 死脑筋
Хоть кол на голове теши кому
大肠(杆)菌素因子
колициногенный фактор, кол-фактор
使不再为害(源于古代迷信, 在巫神坟上钉一个白杨橛子镇着他, 使他不再为害)
Вбить осиновый кол
花费在邮寄信件上的金币
Кол-во золота, потраченного на почту
花费在理发店中的金币
Кол-во золота, потраченного в парикмахерских
花费在旅行上的金币
Кол-во золота, потраченное на путешествия
花费在修改天赋上的金币
Кол-во золота, потраченного на сброс талантов
平均每日完成的日常任务数量
Среднее кол-во ежедневных заданий за день
你需要放松放松。你太紧张了,这样会累垮的。
А то если вечно ходить как кол проглотил, эдак очень скоро скопытишься. И будет обидно.
看来现在没戏了。拿着这个尖木桩,捅进那位老兄的胸膛。这样肯定能把他干掉。
Ну да ничего не поделаешь. Вот тебе кол, пронзи-ка ему сердце. Наверняка сработает.
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
您可以使用上方的按钮增加或减少参战成员。
Измените кол-во участников, используя кнопки сверху.
道具丢弃数量非法
Недопустимое кол-во предметов для выбрасывания.
商品购买数量错误
Ошибка кол-ва предметов для покупки.
道具使用数量非法
Недопустимое кол-во предметов для использования.
原石超过最大数量
Кол-во Камней Истока превышает допустимый лимит.
摩拉超过最大数量
Кол-во денег превышает допустимый лимит.
道具数量超过上限
Кол-во предметов превышает допустимый лимит.
每根刺都涂了毒~这是设陷人所谓的慈悲。
Каждый кол сочится ядом — милость, проявленная создателем ловушки.
用钉子与锤头才能打开外壳,但其滋味值得花上这番工夫。
Чтобы расколоть его раковину, нужны кол и кувалда, но такая вкуснятина оправдывает приложенные усилия.
摧毁这种怪物唯一有效的方法是在他们的心脏钉上木桩并砍断他们的头。
Лучший способ убить фледера - загнать ему в сердце осиновый кол и отрубить голову лопатой.
空月祝福可累计购买
Благословение полой луны можно купить неограниченное кол-во раз
可累计购买
Можно купить неограниченное кол-во раз
火箭重锤平均命中目标数
Среднее кол-во целей ракетного молота
你一直说着什么∗打倒资产阶级∗,∗吃掉富人∗,∗强暴土地所有者∗,∗把所有口袋里雷亚尔超过25的人都刺穿∗,∗不论政治信仰如何,杀掉所有人类∗——那之类的话。
Ты все время говоришь что-нибудь вроде «долой буржуазию», «ешь богатых», «пенетрируй землевладельцев», «сажай на кол всех, у кого в кармане больше 25 реалов», «вот буквально ножом режь всех людей независимо от их политических убеждений» — и в этом духе.
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
不了,没事的。只是我刚在飞旋旅社外面听到了哈库多玛达塔的声音,想确定我不是唯一能听到的人……现在,我们聊聊别的吧。
Да нет, не надо. Просто я слышал кол-до-ма-ма-даква у „Танцев“ и хотел убедиться, что я не один такой... Сменим тему.
这些画面对你内心深处的某些心声说到:快点!找个人,或者找个东西,把它开肠破肚,斩首,刺死在尖刺上!
Эти картины пробуждают в тебе какое-то неясное чувство. Быстрее! Найди кого-нибудь или что-нибудь, чтобы выпотрошить, отрубить голову и насадить на кол!
呃,我没想到你居然会知道哈库多玛达塔是什么。
Ну а я бы не подумал, что ты знаешь, кто такая кол-до-ма-ма-даква.
在那之后,微粒子似乎迁移到其他地方去了。有过一些异常现象的报告与埃亚山脉的发现类似——但是彼此却相去甚远。任何地方都无法证实有稳定的哈库多玛达塔种群存在。
После этого корпускулы, кажется, куда-то мигрировали. Существуют и другие записи аномалий, схожих с теми, что фиксировались возле Эа, но их очень мало. Уже невозможно утверждать, что где-то существует стабильная популяция кол-до-ма-ма-даква.
真是有趣的发展!呃,我已经很久没有去搜寻哈库多玛达塔了……
Это весьма неожиданно! Что ж, много воды утекло с тех пор, как я гонялся за кол-до-ма-ма-даква...
“我们以为找到了!我们一起录过很多种不寻常的声音模式,然后对比……”他咯咯笑了起来。“剪成片段,然后再组合成‘哈库多玛达塔交响乐’。”
Мы думали, что да! Мы собрали вместе все эти записи необычных звуковых паттернов, сравнили... — он усмехается. — А потом нарезали из них „Симфонию кол-до-ма-ма-даква”.
酷不酷不好说……他们之中有一个人沉迷于录制哈库多玛达塔的声音——而且他是个很有激情的人,很了解各种各样奇怪的东西。就这样,他让其他人都加入到自己的研究中了……
Круто или нет... Один из них прямо бредил записью песни кол-до-ма-ма-даква. Он был из тех увлеченных людей, которые много знают о всяких необычных вещах, так что он и всех прочих подбил на поиски...
你只能默默忍受了。像个冠军一样。一个屁股上插了跟棍子的冠军!
Просто стисни зубы и терпи. Как настоящий чемпион. У которого в жопе кол.
那哈库多玛达塔呢?它是一种能自我复制的有魔力的声音!
А как на счет „кол-до-ма-ма-даква“? Это волшебный самовоспроизводящийся звук!
“那是一个悲伤的故事。”她皱起眉头。“一群对项目充满热情的大学生协助野外考察,毫无疑问,他们也是一心想要打动教授,结果差点把它∗灭绝∗了。”
Ответ печален, — хмурится она. — С полевой работой помогала группа студентов. Они были полны энтузиазма — и, вне всякого сомнения, хотели впечатлить преподавателей... но из-за них популяция кол-до-ма-ма-даква почти вымерла.
虽然‘低’的部分有一点讽刺——哈库多玛达塔发出,或者更准确地说,∗就是∗一种特别高音调的声音,其他动物,包括人类都是无法∗听见∗的。它可能存在于任何地方,所有时间——只是我们无从知晓。
Вообще говоря, „тихо“ — неверная характеристика. Люди и другие животные не слышат звук, который издает кол-до-ма-ма-даква, потому что он очень ∗высокий∗, а не потому что тихий. Он может быть где угодно — а мы и не узнаем.
那不是——难道真的是——哈库多玛达塔?!不会。可能只是你的耳朵产生∗幻听∗了吧……
Это что... Это была... Кол-до-ма-ма-даква?! Нет. Скорее всего, это звуковая игра ∗воображения∗...
真是太有意思了!呃,我已经很久没有去搜寻哈库多玛达塔了……
Как интересно! Что ж, много воды утекло с тех пор, как я гонялся за кол-до-ма-ма-даква...
他关掉收音机。“你知道吗,现在用这些新的扬声器一听——好像∗不是∗哈库多玛达塔。模式不对,光子辐射……也不对。也许是某种昆虫试着发出高亢的声音,好让它的捕食者听不见。不过——清晨的声音还是很迷人,不是吗?”
Он выключает магнитофон. «Знаете, услышав запись на новых колонках... Должен сказать, что это ∗не∗ кол-до-ма-ма-даква. Не тот ритм, не те... фотоны. Наверное, просто какое-то насекомое издает высокочастотные звуки, чтобы не услышали хищники. И все же... замечательно, правда? Эти звуки раннего утра...»
哦,我不是想暗示什么其他的……呃,我已经很久没有去搜寻哈库多玛达塔了……
О, я вовсе не хотел сказать, что это не так... Что ж, много воды утекло с тех пор, как я сам гонялся за кол-до-ма-ма-даква...
你有哈库多玛达塔的录音吗?
У тебя есть какие-нибудь записи кол-до-ма-ма-даква?
他们意识到自己可能发现了一个新物种——而且还称之为哈库多玛达塔,这是一位声音之神的佩里卡纳西斯文名字,据说这位神明∗非常∗沉默。
Тогда они поняли, что открыли новый вид, и назвали его кол-до-ма-ма-даква. Так по-перикарнасски называют голос бога — он, говорят, очень тих.
“哈库多玛达塔”也可以被翻译为“轻声低语”。
«Кол-до-ма-ма-даква» приблизительно переводится как «шепот тихо шелестящий».
“哈库多玛达塔?”他惊讶地看着你。“抱歉,我绝对猜不到你居然会对超声波感兴趣……或者就此而言,是∗鸟∗。”
«Кол-до-ма-ма-даква? — он пораженно глядит на тебя. «Извините, я ни за что бы не подумал, что вы интересуетесь ультразвуком... или ∗птицами∗, раз уж на то пошло».
“当然清楚。我只是……自从搜寻哈库多玛达塔的日子过去之后,我已经很久没有听到这个名字了,”他微笑着回应到。“我以前认识一群年轻的音乐家,他们决定以后不玩音乐,而是寻找各种各样有趣的声音……”
Справедливо. Просто я... Так много воды утекло с тех пор, как я гонялся за кол-до-ма-ма-даква, — отвечает он, слегка улыбнувшись. — Я в свое время знал тусовку юных музыкантов, которые решили, что не будут больше играть, а вместо этого станут искать новые и интересные звуки...
没有。我没听见哈库多玛达塔的声音——也没听到你的。
Нет. Я не слышу Кол-до-ма-ма-даква. И вы тоже не слышите.
你听见了——神秘的哈库多玛达塔。你肯定自己听到了。呃,也许没那么肯定,不过……这么说吧,你∗很有希望∗能听到。因为这能说明你很特别——唯一一个能听见这种看不见摸不着的鸟类其声音的人类,只有你能听见这生机勃勃的低语,接收到这种声音的微粒。你只能继续听下去。竖起你的耳朵。
Ты ее слышал — таинственную кол-до-ма-ма-даква. Ты уверен, что слышал. Ну, может быть, не вполне уверен, но... Давай будем считать, что ты ∗надеешься∗ на это. Потому что это делает тебя особенным — единственным человеком на свете, способным услышать эту невидимую и бестелесную птицу, этот оживший шепот, мельчайший квант звука. Тебе надо просто продолжать слушать. Навостри ухо.
你是农奴的英雄。虽然那些贵族会很乐意把你串刺,不过因为他们都是没种的货色,这会仅止於讲讲而已。
Для крестьян ты герой. А дворяне посадили б тебя на кол, да кишка у них тонка. У них дальше болтовни дело не идет.
拉多维德当面嘲笑她,下令逮捕她,然后…对她施以穿刺极刑。我完全无能为力…
Радовид ее высмеял, приказал схватить, а потом... Он посадил ее на кол. Я ничего не могла сделать.
变成他之后,不到一小时,我就有冲动想折断女术士的手指。两小时之后,想用木桩刺死人,然后我就想到,这就是变形怪阴谋产生的恐惧。
Через час мне уже хотелось переломать пальцы какой-нибудь чародейке. Через два я поймал себя на мысли, как бы посадить кого-нибудь на кол, а потом я начал бояться заговора допплеров.
把他找出来!我要他的头插在长矛上!
Найти его! Башку его на кол насадить!
你再敢叫我混蛋,我就砍下你的头插在竿子上,然后往你的脖子洞里撒尿。
Назови меня еще раз долбошлепом, и я отрежу тебе башку, насажу ее на кол и нассу в дырку от шеи.
有个女王“屁”下派来的臭文官在维戴特村附近探头探脑的。我应该不用解释为什么我觉得很不爽吧?也不用解释我有多不爽吧?去找出那个官员,把他杀了。把建筑物也给烧了,跟他一起在里面的人死了也就算了。别搞什么强暴和木桩的,速战速决。尽速回到亚特海契遗迹,我有另个工作要给你。
Какой-то щелкопер со двора ее свинятельства вынюхивает что-то на вилле Ведетте. Мне, наверно, не надо объяснять, почему мне это не нравится? И насколько? Вам надо его найти и убить. Поместье сжечь. Всем, кто бы там с ним ни сидел - веревку на шею. Никакого насилия, никакого сажания на кол. Никаких церемоний. Возвращайтесь быстро в руины Артах, а то у меня для вас есть еще работа.
这样如何…我们拿根木桩,把它削尖,刺瞎独眼怪的眼睛,再扮成羊溜出洞穴,这个主意不赖吧?
Сделаем так... Возьмем большой кол, обстругаем его и загоним циклопу в глаз, а потом выйдем из пещеры, переодевшись овцами.
各位,有个流浪骑士晃到了我们的地盘。葵约尔向他的尼弗迦德朋友通报我们就已经够糟糕了,现在又要对付这个白痴。别太搞得太耗功夫!别强暴他、别用木桩刺穿他、别挖他的眼睛什么的。砍下他的头就快走。
Ребятки. Какой-то странствующий рыцарь крутится тут на нашей земле. Мало того, что Квайль натравил на нас своих землячков нильфгаардцев, так еще теперь этот идиот тут крутится. Только без излишних церемоний! Никаких изнасилований, на кол никого не сажать, глаза не выкалывать. Оторвать башку и валить по-тихому.
哈库多玛达塔。
Кол-до-ма-ма-даква.
把尼弗迦德狗砍到没气!
На кол посадить!
卑鄙的嘶嘶人渣!萨达坎德拉斯嘶嘶会听到肮脏的圣洁教的背叛!他会把嘶嘶你们所有人插到柱子顶上,然后让它慢慢嘶嘶滑进你们的肠子,直到你们的嘶嘶惨叫把森林里所有生物都吓跑:连虫跟嘶嘶鸟都不剩!
Подлая человечина! С-с-садакандрас-с-с узнает о предательс-с-стве Непорочных! Он вс-с-сех вас пос-с-садит на кол, чтобы он медленно пронзал ваши кишки, пока вы не начнете вопить так, что в лес-с-су не останется ни червя ползающего, ни птицы летающей!
一根坚硬到拿来做武器的木钉,这种木钉在盗贼中常常被嘲讽为“穷人才用的匕首”。不过等吸血鬼来了,他们就笑不出来了。
Острый кол из прочной древесины - вполне себе оружие. Воры в шутку называют его "кинжалом бедняка", но случись нашествие кровопийц, им станет не до смеха!
解释说现在你最大的欲望是杀掉实现欲望的好事之人。
Пояснить, что в данный момент больше всего вы хотите насадить на кол то туманное трепло, что пророчит вам исполнение желаний.
你身体向前倾,焦灼,绝望,狂怒。它占据着你的身体。你想把她的头插在树桩上,啃食她的心脏。
Вы наклоняетесь вперед, ощущая ярость и отчаяние. Нечто продолжает расти внутри вас. Вы хотите насадить голову эльфийки на кол, вгрызться зубами в ее сердце.
简短的讯息:不管是谁把一个外来的商人干掉,插到大门前的,你的手艺不赖,但是对生意不好。也许那种事你自己在家做就好?
Так, объявление для тех, кто выпотрошил торговца и насадил на кол прямо напротив ворот. Выглядит, конечно, впечатляюще, но это только вредит бизнесу. Давайте вы дома будете этим заниматься, ладно?
看我怎么把你串起来。
Я тебя на кол насажу!
морфология:
ко́л (сущ неод ед муж им)
колá (сущ неод ед муж род)
колу́ (сущ неод ед муж дат)
ко́л (сущ неод ед муж вин)
коло́м (сущ неод ед муж тв)
коле́ (сущ неод ед муж пр)
колу́ (сущ неод ед муж мест)
колы́ (сущ неод мн им)
коло́в (сущ неод мн род)
колáм (сущ неод мн дат)
колы́ (сущ неод мн вин)
колáми (сущ неод мн тв)
колáх (сущ неод мн пр)
ко́лья (сущ неод мн им)
ко́льев (сущ неод мн род)
ко́льям (сущ неод мн дат)
ко́лья (сущ неод мн вин)
ко́льями (сущ неод мн тв)
ко́льях (сущ неод мн пр)
ко́ла (сущ неод ед жен им)
ко́лы (сущ неод ед жен род)
ко́ле (сущ неод ед жен дат)
ко́лу (сущ неод ед жен вин)
ко́лой (сущ неод ед жен тв)
ко́лою (сущ неод ед жен тв)
ко́ле (сущ неод ед жен пр)
ко́лы (сущ неод мн им)
ко́л (сущ неод мн род)
ко́лам (сущ неод мн дат)
ко́лы (сущ неод мн вин)
ко́лами (сущ неод мн тв)
ко́лах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
一贫如洗