княгиня
公爵夫人 gōngjué fūren
复二 -нь[阴]
公爵夫人
1. 公爵夫人
великая княгиня〈 史〉大公夫人
2. 〈
, 复二-нь(阴)公爵夫人.
复二-нь(阴)公爵夫人.
в китайских словах:
女大公
великая княжна, великая княгиня, великая герцогиня (титул)
安娜·亨利叶塔女爵陛下
Ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта
公爵夫人
герцогиня, княгиня (дворянский титул)
长公主
2) великая княгиня
小君
2) * супруга (владетельного князя); княгиня
邑君
1) владетельная княгиня
邑
6) ист. владение женщины царствующего дома (императрицы, принцессы, владетельной княгини)
邑君 владетельная княгиня
少君
1) жена владетельного князя; княгиня
福晋
ист., маньчж. княгиня, супруга маньчжурского князя (дин. Цин)
толкование:
ж.1) Жена князя (1*1,2).
2) нар.-поэт. Невеста, новобрачная в старинном свадебном обряде.
примеры:
桑格烈独具醇厚的橡木风味,备受行家赞誉,只有女爵陛下才能享用……而她品尝的次数非常、非常频繁。
Угощаться им может только княгиня. И она делает это, пожалуй, слишком уж часто.
女爵要我在场。
Княгиня попросила меня об этом.
开始仪式吧。跟我来,女爵已经在等了。
В таком случае, начнем церемонию. Идем со мной. Княгиня ждет.
我不知道女爵应允了你多少钱,反正我不可能拿得出那么多。
Я не знаю, сколько княгиня вам пообещала, но я точно столько не заплачу.
是席安娜…她原本打算杀了你,女爵。她打算利用狄拉夫,你原本会成为恶兽的第五个受害者。
Дело в том, что Сианна собиралась убить вас с помощью Детлаффа, княгиня. Это вы должны были стать пятой жертвой Бестии.
听说公爵夫人穿了相当前卫的裙子。
Говорят, княгиня появилась в авангардном платье!
我知道原本的第五个受害者会是谁了。
Княгиня должна была стать пятой жертвой.
我们的女爵呀…圣人雷比欧达呀!怎么可能发生这种事!?
Княгиня-то наша... Святой Лебеда! Что ж могло случиться?!
米尔顿是我表弟。你让他死了。女爵的钱还不够吗?你想要更多财宝才愿意救人吗?
Мильтон был моим двоюродным братом по отцу. А ты дал ему умереть. Мало тебе княгиня денег заплатила?
是罗素男爵,他破产之后逼不得已把这座地产卖给女公爵。男爵则是从刽子手包琉斯先生手上买下它…他是个特别有趣的人,来自科德温。
Княгиня приобрела его у барона Росселя, когда тот разорился. Он, в свою очередь, купил его у господина Болюса герба Палачей... Очень яркий был человек... Родом из Каэдвена.
光辉的女公爵殿下一向对我相当友善,我决定为她献诗,歌颂她的殉难。
Ее светлость княгиня всегда была так добра ко мне. Я решил посвятить поэму ее мученической смерти.
是女爵把他找来的…不知道要干嘛。
И не диво, что его княгиня вызвала...
女爵一笑,就代表这事儿十分严重!
Когда княгиня смеется, шутки кончились!
我希望公爵夫人能听听我要说的话。
Я бы хотел, чтобы княгиня тоже меня услышала.
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
现在陶森特没有了统治者,更准确地来说,现在统治这里的是混乱和绝望。女爵赢得了人民的心,鲍克兰在为她哭泣。
В Туссенте сейчас безвластье. А говоря точнее - полный хаос. Хаос и отчаяние. Княгиня умела завоевать симпатии людей. Весь Боклер плачет по ней.
先生,你是猎魔人吗?女爵找来的那位?
Ну вы ж тот самый ведьмак, верно? Которого княгиня призвала?
女爵怒火中烧,她甚至忘记她把我驱逐出鲍克兰,永远不得入境的事了。她口中只嚷嚷着你永远不能再走出监狱一步。
Княгиня была в таком бешенстве, что, кажется, даже забыла, что сама запретила мне показываться в Боклере. Она кричала, что ты никогда не выйдешь из темницы.
陛下真的送给你了一座葡萄园吗?
А правда, что досточтимая княгиня тебе винодельню подарила?!
如果陛下知道我帮了你,我就人头不保了。
Если княгиня узнает, что я тебе помог, я пойду на гильотину.
有些人并不记得,在公国女爵的面纱之下,她只是个失去家人的平凡女人。
Люди забывают, что княгиня, между прочим, человек, и она потеряла родную сестру.
我在此代表工会向您求助,英明的女爵陛下,没了木桶,生产线就得停工,我们就没饭吃了。
От имени гильдии прошу о помощи, досточтимая княгиня. Без бочек все производство встанет, а тогда нам придет конец.
因为女公爵相信我,因为我也是个怪胎,因为像你这种案例我每天都会看到…理由你自己选吧。
Мне доверяет княгиня, я тоже выродок... И такие случаи для меня - хлеб насущный. Выбирай, что больше нравится.
我很高兴光辉的殿下召来了一位专家。
Хорошо, что досточтимая княгиня призвала такого мастера.
她在某些情况下的铁石心肠相当出名,足以证明她缺乏怜悯心。
Весь Боклер знал, что княгиня не слишком сострадательна. Этим бы ее смерть и объяснили.
女爵死了!都是因为你!
По вашей вине княгиня погибла!
这样一来没人会想到受害者跟席安娜相关。她一个接一个杀死她憎恶的人…把女爵留到最后。
Сианна отомстила, не привлекая к себе никаких подозрений. А последней должна была стать княгиня.
猎魔人,您就是女爵找来的帮手吗?
Так это вас, ведьмак, досточтимая княгиня призвала на помощь?
你也很清楚原因…女爵不肯放她走。
Ты же понимаешь... Княгиня ее не освободит.
“谁”是什么意思?是公爵夫人雇了我。你杀的都是她的臣民。
Какие еще "они"? Меня наняла княгиня. Ты убиваешь ее подданных.
谢谢你,猎魔人。希望女爵付你那笔钱不是白付,希望你会把那王八的头插在竿子上带回来。
Спасибо, ведьмак. Надеюсь, ты стоишь тех денег, которые тебе обещала княгиня. И принесешь башку сволочи, которая все это устроила.
我是这鬼地方消息最灵通的万事通。女爵气死了,毋庸置疑,而你在等待审判。不过呢她以前可从没这么关心过她的姐姐。
Лучше всех в этой кутузке. Княгиня на тебя наехала, хотя раньше она срать на свою сестрицу хотела. Вот теперь ты и ждешь суда и приговора.
你提到了比武大会,公爵夫人为什么不直接取消?
Вы упоминали о турнире. Почему княгиня его не отменила?
我们的女公爵是个美丽的姑娘,呃,你这流氓动心了吗?
Наша княгиня девушка видная, правда, бродяга?
女公爵!我们甜美的太阳!
Милостивая княгиня! Солнышко наше ясное!
很好,那我们就开始吧。穿上你的仪式服装,然后跟我来。陛下已经在等了。
В таком случае, начнем церемонию. Надевай церемониальные одежды и возвращайся ко мне. Княгиня ждет.
那女爵就必须付出代价。
Тогда пусть княгиня расхлебывает последствия.
我们仁慈的统治者,光辉的殿下,安娜·亨利叶塔万岁!
Да здравствует милостиво правящая нами княгиня Анна-Генриетта!
女爵也期待我们能找到跟她失散已久的姐姐。但问题是,她说不定是整件事的幕后黑手。
Княгиня подозревает, что в этом деле замешана ее давно пропавшая сестра. Возможно, она связана с шантажистами...
女公爵竟然召来猎魔人,这是末日,真的。
Княгиня водится с ведьмаками... Что за нравы...
女爵原本会是狄拉夫的最后一个受害者…席安娜从一开始就规划好了。
Княгиня была последней целью Детлаффа... Сианна это спланировала с самого начала.
女爵死了,谁也不愿意看到这个结果…但公国绝不能因此陷入混乱。
Ее светлость княгиня умерла, это страшная беда. Но порядок есть порядок...
我们的女公爵通常非常仁慈,但她翻脸跟翻书一样快。
Наша княгиня обычно очень мила. Ровно до тех пор, когда вдруг раз - и не мила вовсе.
帮帮我们吧,猎魔人,群星之都的守护者,安娜·亨利叶塔公爵夫人诚心请求您。
Молит тебя о помощи многомилостивая покровительница несчастного города, ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта.
听说猎魔人解放狐狸谷后,女爵要他保护公国子民,还答应给他固定的薪水!
После того как ведьмак спас Лисьи Ямы, княгиня, говорят, обещала, что навсегда его наймет.
公爵夫人拿头衔做交易,将荣耀颁给干坏事之人。我们已经背离了正轨、遭到天神唾弃,所以才会遇到天谴。
Княгиня торгует титулами и возводит в достоинство грешников. Мы свернули с пути добродетели, утратили милость богов, и боги наслали на нас кару.
我记得你跟我说过,女爵把席安娜关起来了?
Ты говоришь, княгиня держит Сианну под замком?
我对这个计划持保留意见…这几乎也不算是个计划,我们甚至不知道席安娜被关在哪里。你也听到女爵说她不在监狱里了。
У меня много замечаний к твоему плану... В том числе и такое: мы не представляем, где держат Сианну. Ты слышал, что говорила княгиня: в темнице ее нет.
米尔顿说过了,我是奉公爵夫人之命,从北方来解决恶兽的。
Все так, как говорит Мильтон: княгиня выписала меня с Севера, чтобы я расправился с Бестией.
这就是殿下从北方召来的家伙啊…
Это вот его досточтимая княгиня с Севера вызвала...
亨莉叶塔,你让我心碎…
Княгиня Анна - светла печаль...
当然是公国国库了。伟大的女王安娜·亨利叶塔陛下极为看重勇气与无私的爱国心。
Из княжеской казны, разумеется. Ее милость княгиня Анна-Генриетта очень ценит отвагу и самоотверженность.
娱乐间…所以女爵把席安娜锁在娃娃屋里?
Так что, княгиня заточила ее в кукольном домике?
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine…} [是安娜·亨利叶塔女爵找来的人…]
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine...} [Княгиня Анна-Генриетта послала за этим человеком...]
我们只能猜测席安娜的动机了。幸好安娜·亨利叶塔现在安全了。
Остается догадываться, что двигало Сианной. К счастью, княгиня уже в безопасности.
你真的是那样做的吗,猎魔人?你从恶兽手中拯救了我们和殿下,就像那样手起刀落,砍下他的头?
Как же так, ведьмак? Ты нас от Бестии избавил, а досточтимая княгиня тебе р-раз - и голову отсечь?
猎魔人!就是女公爵找来的那位!
О, ведьмак! Тот, которого досточтимая княгиня призвала!
女公爵死了,我们最好为她哀悼。
Ее светлость княгиня мертва. Будем пить с горя...
我可不这么认为,我觉得公爵夫人也不会这么想。
Я бы так не сказал. И сомневаюсь, что княгиня с этим согласится.
女爵死了,我总觉得你脱不了关系。白屎!
Княгиня-то померла. И что-то думается мне, что ты тоже к этому руку приложил.
身为女爵,我必须审判你。但是身为妹妹,我对你的爱永远都不会停止。
Как княгиня я должна буду тебя осудить. Но как сестра не перестану любить тебя.
幸好女爵现在安全了。
К счастью, княгиня в безопасности.
女爵雇用你寻找鲍克兰屠夫。你找到了,但却让他杀死了安娜叶塔的姐姐。
Княгиня наняла тебя, чтобы ты нашел боклерского убийцу. Ты его нашел, разумеется, но тот успел завалить сестру нашей Анариетки.
我们最亲爱的女爵死了,真是托你的福了,大英雄!
Это из-за тебя досточтимая княгиня погибла, герой!
没人想到席安娜会那么残忍。戴米恩和我都没想到…最意外的肯定是女爵。
Никто не подозревал, что Сианна пойдет до конца. Ни Дамьен, ни я... Ни сама княгиня.
阁下,席安娜很明显有罪,这点毋庸置疑。但是你下决定之前先听听她的话吧。所有站在法庭上的人都有权利为自己的行为辩护,席安娜也不例外。
Княгиня, никто не сомневается в вине Сианны. Но прежде чем принять решение, выслушайте ее. Право на защиту также полагается каждому.
小甜心,听我说吧…?你惩罚了恶兽,但女爵却把你扔进牢里。
Видал, красавчик... Ты Бестию завалил, а княгиня тебя, как лоха последнего, в тюрягу упрятала.
女公爵安娜·亨利叶塔的死亡让我们都成了孤儿。
Княгиня Анна-Генриетта всех нас оставила сиротами.
幸好一切都结束了…女公爵万岁!
Хорошо, что уже все кончилось... Да здравствует досточтимая княгиня!
她的计划不重要了,现在她已经没办法执行了。我问了送仪式邀请函给我的传信使者,席安娜人在宫殿里头。廷臣向女爵施压,要她把席安娜关押在高塔里。
Я расспросил посланца, который вручал мне приглашение на церемонию. Сианна во дворце, в уединении. Под давлением дворян княгиня заточила ее в башне.
忘了你的破酒吧!是公爵夫人!
Да срать на вино! Это досточтимая княгиня!
女爵死了!我们究竟会变成怎样?
Княгиня мертва! Что с нами-то будет!
女公爵死了。接下来的日子可难了…
Ее светлость княгиня мертва. Тяжкие времена настают...
不仅如此。我还很担心女爵的感受。而且我跟你不一样,我希望她不会把错都怪到我头上。
Ну... Еще меня интересует, как себя чувствует княгиня. Надеюсь, в отличие от тебя, она не стала сваливать на меня всю вину.
不,我只是突然有个想法而已,公爵夫人有时…要求很高。
Нет, просто воспоминания нахлынули. Княгиня, как я помню, довольно... хм... требовательна.
可以问问看戴米恩。他简直就像女爵的看家犬,每天都在她身边,他肯定会知道些什么。
Хм-м. Ну, в общем... Можно поговорить с Дамьеном. Княгиня держит его при себе. Вероятно, он что-то знает.
我曾相信过你。你又是怎么回报我的?你想想看,猎魔人,为什么女爵一开始要把席安娜藏起来?
Я тебе поверил, а ты - чем ты мне отплатил? Как ты думаешь, зачем княгиня поместила Сианну в безопасное место?
如果陛下知道我帮了你们,我就人头不保了。
Если княгиня узнает, что я тебе помог, я пойду на гильотину.
女爵怎么就不会怕他呢…?
И как только досточтимая княгиня его не боится...
听说为了比武大赛,女爵订了一对沙尔玛,但有一头在运输过程中跑了,挖地洞逃走了!
Говорят, для рыцарского турнира княгиня заказала пару шарлеев. А один из повозки сбежал и где-то закопался!
女公爵希望猎魔人能永远住下来,所以才会赐给他一座葡萄园。现在我们有他保护,再加上那些游侠骑士,哇!可以提早退休了!
Княгиня, значит, выписала этого ведьмачка на постоянку. Она же ему винодельню выделила. И он теперь будет нас охранять, а всех странствующих рыцарей р-раз - и на пенсию!
公爵夫人没穿裙子!
А-ха-ха! А княгиня без платья!
但…怎么可能…女爵死了?
Но... как же так, ее милость княгиня умерла?!
女爵曾存在,但现在已消逝。贵族也会死,就跟我们一样。
Была княгиня - нету княгини. Королевишны тоже мрут.
谢谢。这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。来外面吧,我带你去庄园看看。
Спасибо. Этот дом отдала мне княгиня - это аванс за уничтожение Бестии. Пойдем, покажу тебе сад.
{Esseva que va teroill! Ban-Diùc ess marv, mae-tà esseva lùtdhmor.} [他们是自作自受!现在女爵死了,说不定他们总算会振作起来了。]
{Esseva que va teroill! Ban-Diùc ess marv, mae-tà esseva lùtdhmor.} [Так им и надо! Княгиня мертва, так, может, они возьмут себя в руки.]
北方来的那猎魔人要定居下来了!女公爵赏给了他一座葡萄园,奖励他为公国的付出!
Этот ведьмак с Севера тут поселится насовсем! Княгиня ему винодельню дала - за заслуги перед княжеством!
娱乐间?给小孩子用的?女爵是把她关在娃娃屋里吗?
В детской комнате? Что, княгиня заточила ее в кукольном домике?
她是光耀的女公爵殿下的侍女。她母亲也是侍女,她父亲是骑士。我只知道这些,因为一旦有人问起她,女公爵都会发怒。薇薇恩一生都没离开过宫墙。
Она фрейлина при дворе ее милости Анны-Генриетты. Ее мать тоже была фрейлиной, а отец - рыцарем. Только это мне и удалось узнать. Княгиня злится, когда я о ней расспрашиваю. Вивиенна все время проводит в стенах дворца.
干嘛语带讽刺?我以为你喜欢安娜·亨利叶塔。
Откуда этот сарказм? Я думал, княгиня была тебе симпатична.
尽管众所周知,安娜叶塔的具有一副善良的心肠,但她同样以急躁的性格闻名。再微小的错误也可能招致最严厉的惩罚,尤其是当她将过时视为私人恩怨时。相信我,我再清楚不过了。
Сердце у Анариетты золотое, однако княгиня известна также вспыльчивостью и привычкой сурово карать порой самые невинные нарушения. Особенно те, что касаются непосредственно ее. Поверьте мне, я кое-что об этом знаю.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
- 晚宴发型,包括“女爵陛下头”!
- Вечерние прически, в том числе "А-ля Досточтимая Княгиня"!
在欢庆瓦特节的前一个月,公国第一夫妇在贵族代表陪同下展开睦邻访问,前往邻国辛特拉拜访卡兰瑟皇后。这次出访具有社会与政治双重目的,女爵希望卡兰瑟皇后能遵循国际通行礼节,再前述节日期间至陶森特回访,以出席节庆典礼上露脸,为皇室增添光彩。
В месяц, предшествующий торжествам Праздника Кади, августейшая чета вместе с делегацией официальных лиц отправилась с добрососедским визитом к дружескому двору королевы Калантэ из Цинтры. Визит носил характер как дружеский, так и политический, поскольку княгиня рассчитывала, что королева Калантэ, связанная международным протоколом, вынуждена будет нанести ответный визит и захочет совершить его в период, приходящийся на вышеуказанный праздник, тем самым почтив торжества своим присутствием.
我们美丽的公国里安全的地方越来越少。我们的女爵究竟要怎么解决这个问题?
Все меньше мест в нашем прекрасном княжестве, где можно чувствовать себя спокойно. Когда же наконец княгиня позаботится о нашей безопасности?
安娜·亨利叶塔万岁!
Да здравствует княгиня Анна-Генриетта!
女爵万岁!
Да здравствует милостивая княгиня!
女王陛下!安娜·亨利叶塔!
Княгиня Анна-Генриетта!
天哪…女公爵死了!
Милостивые боги... Княгиня умерла...
最后一个受害者是女爵。
Последняя жертва - княгиня.
公爵夫人殿下!
Досточтимая княгиня!
морфология:
княги́ня (сущ одуш ед жен им)
княги́ни (сущ одуш ед жен род)
княги́не (сущ одуш ед жен дат)
княги́ню (сущ одуш ед жен вин)
княги́ней (сущ одуш ед жен тв)
княги́нею (сущ одуш ед жен тв)
княги́не (сущ одуш ед жен пр)
княги́ни (сущ одуш мн им)
княги́нь (сущ одуш мн род)
княги́ням (сущ одуш мн дат)
княги́нь (сущ одуш мн вин)
княги́нями (сущ одуш мн тв)
княги́нях (сущ одуш мн пр)