капиталист
资本家 zīběnjiā
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
资本家, (阳)
1. 资本家; 资本主义者
монополистические ~ы 垄断资本家
2. <口, 谑>财主, 富翁. ||капиталистка, 复二-ток(阴)见解
1. 资本家; 资本主义者
2. <口, 谑>财主, 富翁
1. 资
2. 〈
资本家; 资本主义者; 〈口, 谑〉财主, 富翁
资本家, 资本主义者; <口>财主, 有钱人
-а[阳] 资本拥有者, 投资者
资本家
в русских словах:
финансист
2) (капиталист, банкир) 金融资本家 jīnróng zīběnjiā
капитализм
при капитализме - 在资本主义制度下
общий
общий кризис капитализма - 资本主义总危机
язва
безработица - язва капитализма - 失业现象是资本主义的症结
свергать
свергнуть капитализм - 打倒资本主义
расслаивать
капитализм расслоил крестьянство - 资本主义使农民分化成阶层了
государственно-монополистический
государственно-монополистический капитализм - 国家垄断资本主义
пережиток
пережитки капитализма в сознании людей - 人们意识中的资本主义遗毒
неравномерный
закон неравномерного развития капитализма - 资本主义不平衡的发展规律
неравномерность
неравномерность развития капитализма - 资本主义发展的不平衡
кризис
общий кризис капитализма - 资本主义总危机
вложение
1) (капитала) 投资 tóuzī
капитальные вложения - 基本投资
капитал
промышленный капитал - 工业资本
финансовый капитал - 金融资本
2) (капиталисты) 资本家 zīběnjiā; (капитализм) 资本主义 zīběnzhǔyì
борьба между трудом и капиталом - 劳资斗争
страны капитала - 资本主义国家
у него капиталы есть - 他的钱很多
в банке у него крупный капитал - 他在银行里有一大笔钱
«Капитал» (главный труд К. Маркса по политической экономии)
строительство
капитальное строительство - 基本建设
стена
капитальная стена - 主墙
ремонт
капитальный ремонт - 大修理
капитальный
капитальный труд - 巨著
капитанский
капитанский мостик - 船长桥楼
в китайских словах:
兀鹫投资者
капиталист-хищник
荣毅仁
Жун Ижэнь (01.05.1916-26.10.2005, "красный капиталист")
风投资本家
венчурный капиталист
风险资本家
венчурный капиталист, рисковый капиталист (физическое или юридическое лицо, занимающееся капиталовложениями с повышенным уровнем риска)
产业资本家
промышленный капиталист
资本家
капиталист
农业资本家 сельский капиталист
толкование:
м.1) Представитель господствующего класса в капиталистическом обществе.
2) перен. разг. Разбогатевший человек; богач.
синонимы:
см. богатыйпримеры:
农业资本家
сельский капиталист
我,资本家,万恶
Я, капиталист, зло.
情况是这样的……在任何时候,其他资本家都不用买下任何建筑,眨眼就能占据这个地方,甚至都不用真的拥有任何建筑。
Да, видишь ли, в чем тут дело. Хозяином этого места может в мгновение ока стать какой-нибудь другой капиталист — даже не владея ни одним из зданий.
你是资本主义者。我知道你提供服务,就期待收到钱。
Вы капиталист. Я знаю, что вы ждете плату за услугу.
资本主义猪。我唯一的要求是把所有的东西都还给人们。
Грязный капиталист. Я требую, чтобы ты вернул все народу.
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“一开始是隔着墙。为了维持工厂资本的运转。他们应该走在所有者∗前面∗的……”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Первыми к стенке. За то, что поддерживают капиталистические фабрики. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“一开始是隔着墙。为了维持工厂资本的运转。他们应该走在所有者∗前面∗的。”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Первыми к стенке. За то, что поддерживают работу капиталистических фабрик. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
“我能看出她是什么人,”他点点头。“一个间谍。在逃命。现在的瑞瓦肖是资本的下水道。所有劫匪和军火商都往这里跑。为了吸毒,为了像动物一样做爱。”
А еще я понял, кто она, — кивает он. — Шпионка. В бегах. Ревашоль превратился в капиталистическую клоаку. Все торговцы наркотой и оружием в конце концов оказываются здесь. Чтобы наркоманить и заниматься сексом как животные.
“真的,这个女人身上有种资产阶级的气质……”他点点头。“弱者更容易受到资本的剥削,除非他们能奋起反抗,而像她那样的人……”他摇摇头。
«Да, есть в бабах что-то буржуйское... — кивает он. — Те, кто послабее, более уязвимы к капиталистической эксплуатации, если только не возьмутся за оружие, как она...» Он качает головой.
“资本主义∗陷阱∗。”他翻了个白眼。“现在我们放在角落里的那台弹球机坏掉了——我想让娱乐的方式更多样化一些。”
Капиталистический ∗заговор∗. — Он закатывает глаза. — Пинбольный автомат в углу сломан — я хочу разнообразить развлечения.
“资本的奴隶,”他吐了口唾沫。“你想要什么?”
«Чего вам надо, прихвостни капиталистов?» — сплевывает он.
……但说到底马伦只是一个政治-法律机构的倒影,而这个机构在保护‘人民’与守卫资本的现实利益这两个职能之间,存在着无法调和的矛盾。
...но по своей сути Маллен — это отражение внутреннего конфликта политически-правового учреждения, которое разрывается между необходимостью защищать „граждан“ и ограждать от посягательств капиталистические интересы.
不过,犯罪小说这个∗题材∗至少触及了资本主义的结构性危机。
Но по крайней мере детективная литература ∗как жанр∗ способна отобразить пороки капиталистической системы.
个体经济及资本主义经济
единоличные и капиталистические хозяйства
中国的第二个挑战在于其资本主义和列宁主义的混合政务体制在没有民主性反馈和法制的保障下,可能无法有效运作。
Второй проблемой Китая является его гибридная капиталистическо-ленинистская система правления, которая может не функционировать достаточно хорошо без демократической системы подотчетности и власти закона.
以前的中间等级的下层,即小工业家、小商人和小食利者,手工业者和农民——所有这些阶级都降落到无产阶级的队伍里来了,有的是因为他们的小资本不足以经营大工业,经不起较大的资本家的竞争;有的是因为他们的手艺已经被新的生产方法弄得不值钱了。无产阶级就是这样从居民的所有阶级中得到补充的。
Низшие слои среднего сословия: мелкие промышленники, мелкие торговцы и рантье, ремесленники и крестьяне — все эти классы опускаются в ряды пролетариата, частью оттого, что их маленького капитала недостаточно для ведения крупных промышленных предприятий и он не выдерживает конкуренции с более крупными капиталистами, частью потому, что их профессиональное мастерство обесценивается в результате введения новых методов производства. Так рекрутируется пролетариат из всех классов населения.
但我们的意识形态结构同样存在着‘化为轻烟’的风险。∗与市面上大量给读者灌迷魂汤的出版物不同,∗轻烟∗杂志致力于传播激进的真相,就算这种真相会赶走潜在的订阅者也在所不惜。
Но и мы, как те структуры капиталистической идеологии, сами рискуем превратиться „à la fumée”. В отличие от многих изданий, готовых пичкать своих читателей ободряющей размазней, La Fumée не боится говорить радикальную правду, даже когда эта правда может отпугнуть потенциальных подписчиков.
你说得对,我应该给自己找个∗资本家∗!
Вы правы, мне надо ∗капиталиста∗ найти.
做一个资本家,这就是说,他在生产中不仅占有一种纯粹个人的地位,而且占有一种社会地位。资本是集体的产物,它只有通过社会许多成员的共同活动,而且归根到底只有通过社会全体成员的共同活动,才能运动起来。
Быть капиталистом – значит занимать в производстве не только чисто личное, но и общественное положение. Капитал - это коллективный продукт и может быть приведен в движение лишь совместной деятельностью многих членов общества, а в конечном счете - только совместной деятельностью всех членов общества.
做得好。我是不会向资本的奴隶解释的。
Хорошо. Я не стал бы ничего объяснять прихвостню капиталистов.
偷窃工会老大的点子,加点转折,然后当成你自己的呈现出来?这还真是有够资本主义的!
Украсть идею у председателя профсоюза, добавить какую-нибудь фишку и выдать ее за свою? Очень капиталистично!
利用政策
политика использования [капиталистической промышленности и торговли]
动摇资本主义社会的基础
расшатать устои капиталистического общества
危机笼罩了资本主义各国
кризис охватил капиталистические страны
反对整个资本家阶级的斗争
борьба против всего класса капиталистов
和大多数俄罗斯人一样,他想要资本主义带来的物质好处,但是对法制和权力分散这些资本主义体制得以运行的保障毫无敬意或了解。
Как и многие россияне, он хотел пользоваться материальными преимуществами капитализма, но мало уважал и понимал нормы права и принцип разделения властей, которые позволяют капиталистическим институтам работать.
在资本主义社会,大企业总是千方百计地排挤小企业。
В капиталистическом обществе большие предприятия всегда всячески стараются оттеснить мелкие.
城乡资本主义
капиталистическая экономика города и деревни
如诗如画般的资本主义风景
классический капиталистический пейзаж
实现国家的社会主义工业化、对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造
осуществить социалистическую индустриализацию страны, провести социалистические преобразования сельского хозяйства, кустарной промышленности, капиталистической промышленности и торговли
少数资本家
кучка капиталистов
废资本家
уничтожить капиталистов
我们的普选可不和资本主义国家的选举一样
наши всеобщие выборы не таковы, как выборы в капиталистических странах
我很快就要启航了,你该上岸了。再见了,美国人。我必须承认,在我遇过的资本主义者里面,你算是很优秀的。
Скоро я выйду в море. Вам нужно вернуться на берег. Прощайте. Я встречал... капиталистов хуже вас.
我感觉到了一个资本主义陷阱正在酝酿当中。
Чую, назревает капиталистический заговор.
文章作者G·马丁干巴巴地评论道:“资本家∗热爱∗财富再分配,但仅限于∗向上∗的分配……”
Автор Г. Мартен сухо отмечает, что «капиталисты любят перераспределение богатства только в том случае, когда богатство перераспределяется ∗вверх∗».
时至今日,srv某些地区的集体农场取得的根茎类蔬菜产量仍然远超资本主义农学家认定的极限。
Даже в наши дни в некоторых областях снр есть колхозы, в которых урожайность корнеплодов превышает максимально возможную по мнению капиталистических агрономов.
是的,拥有食物是达到目的的一种手段。但左翼分子从不谈论目的,只强调手段。资本主义者们也是同样的傻瓜,总是担心得睡不着觉。
Ага, еда — это средство достижения цели. Но левые никогда не говорят о конечной цели, только о средствах. Капиталисты — такие же обсоски, потерявшие сон от вечного беспокойства.
是资本主义较为陈腐的病理之一。我们还是换个话题吧。
Одна из самых характерных капиталистических патологий. Давайте сменим тему.
景气循环
цикл капиталистического производства
每到要发生经济恐荒的时候, 许多资本家就粉粉把股票抛出去
каждый раз с приближением экономического кризиса многие капиталисты наперебой сбывают с рук свои акции
牧主经济
феодально-скотоводческое хозяйство ([i]также: с капиталистическим оттенком[/i]); нойонство
现代工业已经把家长式的师傅的小作坊变成了工业资本家的大工厂。挤在工厂里的工人群众就像士兵一样被组织起来。他们是产业军的普通士兵,受着各级军士和军官的层层监视。他们不仅仅是资产阶级的、资产阶级国家的奴隶,他们每日每时都受机器、受监工、首先是受各个经营工厂的资产者本人的奴役。这种专制制度越是公开地把营利宣布为自己的最终目的,它就越是可鄙、可恨和可恶。
Современная промышленность превратила маленькую мастерскую патриархального мастера в крупную фабрику промышленного капиталиста. Массы рабочих, скученные на фабрике, организуются по-солдатски. Как рядовые промышленной армии, они ставятся под надзор целой иерархии унтер-офицеров и офицеров. Они - рабы не только класса буржуазии, буржуазного государства, ежедневно и ежечасно порабощает их машина, надсмотрщик и прежде всего сам отдельный буржуа-фабрикант. Эта деспотия тем мелочнее, ненавистнее, она тем больше ожесточает, чем откровеннее ее целью провозглашается нажива.
社会主义教育与资本主义教育迥别
социалистическое просвещение резко отличается от капиталистического просвещения
经济发展速度远远超过主要资本主义国家
экономика стала развиваться быстрее, чем в главных капиталистических странах
经济特区姓社不姓资
специальные экономические зоны являются социалистическими, а не капиталистическими по характеру
绿色国际
зелёный интернационал ([i]неофициальное, распространённое в капиталистических странах 1920-х[/i]—[i]1930-х годов название Международного крестьянского совета [/i]— [i]крестьянского интернационала[/i])
若是劳动力和资本能实现某种∗合理的∗调解,是不是对所有人都是件好事?
Я думаю, что для всех было бы лучше, если бы пролетариат и капиталисты смогли бы прийти к какому-то ∗разумному∗ соглашению.
英雄所见略同。长久以来,涅仁斯基总统一直在腔调强身健体是抵御资本主义侵略的最佳方式。
Да, в этом более-менее и заключается основной принцип. Президент Кнежинский давно утверждал, что крепкое тело — лучшая защита от капиталистической агрессии.
财产上的资格,教育程度上的资格,居住时间上的资格等等,限制着资本主义国家人民的选举权
имущественный ценз, образовательный ценз, ценз оседлости и другие цензы ограничивают избирательное право в капиталистических странах
资本主义世界
капиталистический мир
资本主义作坊
капиталистическая мануфактура
资本主义国家
капиталистическое государство
资本主义国家中犯罪率的增长
рост преступности в капиталистических странах
资本主义国家工人阶级[所]进行的斗争
борьба, которую проводит рабочий класс капиталистических государств...
资本主义地租
капиталистическая земельная рента
资本主义工业化
капиталистическая индустриализация
资本主义工商业
капиталистическая промышленность и торговля
资本主义有制
система капиталистической собственности
资本主义的人口规律
капиталистический закон народонаселения
资本主义的包围
капиталистическое окружение
资本主义社会的丑恶现象
уродливые явления капиталистического общества
资本家搂得太凶了
капиталисты наживаются преступными средствами
资本家榨取工人的血汗
капиталисты выжимают из рабочих кровь и пот
资本家的政党
партия капиталистов
资本家走狗
приспешник капиталистов; буржуйский прихвостень
资本巨头
[капиталистический] магнат
这位同志,如你所知,这本期刊的命名源自马佐夫那句不朽的名言‘结晶化为轻烟’。他以这种方式描述僵化,如结晶一般的资本主义意识形态结构被康米主义化为一股轻烟……
Товарищ! Как ты знаешь, название нашего журнала взято из бессмертного выражения Мазова: „Du cristal à la fumée”. Так он говорил о том, как жесткие кристаллические структуры капиталистической идеологии при коммунизме превращаются в дым...
阶级矛盾使资本主义社会分崩离析
классовые противоречия раздирают капиталистическое общество
морфология:
капитали́ст (сущ одуш ед муж им)
капитали́ста (сущ одуш ед муж род)
капитали́сту (сущ одуш ед муж дат)
капитали́ста (сущ одуш ед муж вин)
капитали́стом (сущ одуш ед муж тв)
капитали́сте (сущ одуш ед муж пр)
капитали́сты (сущ одуш мн им)
капитали́стов (сущ одуш мн род)
капитали́стам (сущ одуш мн дат)
капитали́стов (сущ одуш мн вин)
капитали́стами (сущ одуш мн тв)
капитали́стах (сущ одуш мн пр)