казать
несов. разг.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
кажу, кажешь[未, 副不用]кого-что〈俗〉
1. 把
… 给(某人看), 让(某人)看…, 出示; 〈旧〉指, 指引
2. 〈旧〉具有…样子, 好象
◇ (1). вида (виду) не казать〈 俗〉不动声色
Виду не кажет, что узнал меня. 他一点也没流露出他认出了我。
не казать глаз (或носу) куда, к кому, откуда 不露面, 不到(某处)来
Он теперь сюда не кажет носу. 他现在来也不来啦。
не сметь казать глаз 不敢露面; 不敢来
кажу, кажешь(不用副)(未)
кого-что <俗>把... 给... 看, 让... 看看, 出示
Не казать глаз(或носу) <口>不露面
кому-чему что 给... 看
кому-чему что 给…看
слова с:
в русских словах:
Иннополис
创新城 (город в Верхнеуслонском районе Республики Татарстан, город-спутник Казани)
ЧКВ
(Черноморское казачье войско) 黑海哥萨克部队
а-ля
кафтан а-ля казак 哥萨克风长袍
пересыльный
〔形〕押解罪犯的. ~ая казарма 递解站.
СКВ
1) (Сибирское казачье войско) 西伯利亚哥萨克部队
казачий
казачье войско - 哥萨克军(部队)
казаки
казаков-разбойников〈复〉哥萨克抓强盗, 抓坏蛋(儿童游戏, 一组人追着抓另一组人, 哪一组抓到对方的人多, 哪一组算赢). играть в казаки-разбойники 玩哥萨克抓强盗游戏.
в китайских словах:
过门不入
2) не появляться, не заходить, не заезжать, носа не казать
卡萨屠斯环形山
кратер Казати (на Луне)
卡萨屠斯
Казати
卡扎京
Казатин (город в Украине)
толкование:
несов. перех. и неперех. местн.Показывать кого-л., что-л.
синонимы:
см. показывать || глаз не казать, облику своего не казатьпримеры:
“哦,原来叫这个名字吗?”他努力想要表现地吃惊一些。
«А, она так называлась?» — лейтенант изо всех сил старается казаться удивленным.
“康米党,康米主义者,工人主义者,无政府主义者——随你怎么叫。他们选择这个名字只是为了感觉特别一点。”老兵皱起眉头。“毫无意义的多愁善感。”
Коммуняки, коммунисты, социалисты, анархисты — называй их как хочешь. Они просто выбрали название, чтобы казаться особенными, — кривит лицо старый карабинер. — Бессмысленная сентиментальность.
“当你兴奋的时候,它∗就是∗的。可能会非常刺激——你也拥有能够应对的工具。当你清醒的时候,这可不是什么好故事。”她微微一笑。“换个话题?”
Ага, когда ты пьян. Тогда эта история может казаться увлекательной, ведь у тебя есть „лекарство“, которое помогает с ней справляться. Но когда ты трезв, вспоминать об этом не хочется. — Она слегка улыбается. — Сменим тему?
“恶作剧也会很可怕的。”看起来她还是确定根本没什么好担心的。
«Шутка может казаться чем-то потусторонним». — Похоже, она по-прежнему убеждена, что тут не о чем беспокоиться.
“是的,没错。”她的脸上闪过一丝绝望。“反正他也没失踪,”她挣扎着想要保持勇敢的表象,“我肯定他会回家的。”
Ну да, понимаю. Все равно никуда он не пропадал, — говорит она, а на лице у нее отражается отчаяние. Она из последних сил старается казаться храброй. — Он скоро сам вернется.
“知道吗,我开始觉得这个小丑在眯着眼睛看我了……”他四下看了看。“……因为他准备开始搞事了。”
Знаешь, мне начинает казаться, что этот клоун на меня щурится... — оглядывается он, — ...потому что хочет тут устроить.
「在任何陈述句后面加上『爱情也一样』,听起来就会显得很有道理。」
«Попробуй добавлять "Прямо как любовь..." в конце каждого предложения. Любая мысль будет казаться глубже и мудрее».
「多温班恩此人来路不明。留意他的举动。拆阅他的信件。他一定别有所图。」 ~拉札夫
«Этот Довин Баан явился из ниоткуда. Проследите за ним. Читайте его письма. Он не так прост, как хочет казаться». — Лазав
一个幻法带他离家千里。 下一个则将他对家园的记忆洗去,换成她所在的任一处。
Сначала ее заговор увлекает его подальше от дома. Следующий заговор стирает все воспоминания, и ему начинает казаться, что дом всегда был только рядом с ней.
一只狗静静地蜷缩在笼子的角落,似乎在尽力让自己看起来毫不起眼。
Пес лежит, свернувшись в углу клетки, и словно бы пытается казаться как можно меньше.
一穿上高跟儿鞋,她显得成熟多了。
Как только она надела туфли на каблуках она стала казаться взрослее.
也许回内陆会更好一点……回你自己的床上。这个地方变得越来越不舒服了。
А может, лучше все-таки вернешься на большую землю... в собственную кровать? Это место начинает казаться не таким уютным.
人类的营区看起来不安全。
Лагерь человеков не казаться безопасным.
从某种意义上来说,勉强也算初吻。况且…说了“我爱你”之后,吻的味道当然会不一样。
В определенном смысле так и есть. Кроме того... После слов "я тебя люблю" поцелуй и должен казаться другим.
他叹了口气。“回想起那些事情……都发生在一刹那间。当某些事情提醒我的时候……有时候,它们甚至变得好像很重要。∗真的∗很重要。不过之后,多亏了母亲,它们又再度离去了。”
Он вздыхает. «Воспоминания приходят... вспышками. Когда что-нибудь напоминает мне... Иногда некоторые вещи даже начинают снова казаться важными. ∗Действительно∗ важными. Но потом, хвала Матери, воспоминания снова уходят».
他小声反复念道“Glechou dumar, glechou dumar”,突然间你似乎听到远处有成千上万只精灵的声音传来。
Он снова и снова шепчет: "Glechou dumar, glechou dumar". Вам вдруг начинает казаться, что вы слышите вдали тысячи эльфийских голосов.
似乎, 看来, 好象
казаться, что
似乎; 看来; 好象
казаться, что
似若无敌
казаться не имеющим себе равных; как если бы некому было сравняться с тобой
但是,拜托……看来你变了,而且不是变好。我开始想说,你是不是不想干下去了。
Но послушай... Я вижу в тебе перемены, и эти перемены в худшую сторону. Мне начинает казаться, что это дело не по твоей части.
但最近...你越来越感觉那台机器...嗯,它就是不相信你。
Но недавно... вам стало казаться, что машина... ну, она вам не совсем доверяет.
你创造了更多奇迹,希贝尔。和你在一起,不可能的事似乎都...变得可能了。
В тебе еще есть чудеса, Себилла. С тобой то, что казалось невозможным... перестает им казаться.
你创造了许多奇迹。和你在一起,不可能的事似乎都...变得可能了。
В тебе еще есть чудеса. С тобой то, что казалось невозможным... перестает им казаться.
你创造了许多奇迹,伊凡。和你在一起,不可能的事似乎都...变得可能了。
В тебе еще есть чудеса, Ифан. С тобой то, что казалось невозможным... перестает так казаться.
你创造了许多奇迹,比斯特。和你在一起,不可能的事似乎都...变得可能了。
В тебе еще есть чудеса, Зверь. С тобой то, что казалось невозможным... перестает так казаться.
你创造了许多奇迹,洛思。和你在一起,不可能的事似乎都...变得可能了。
В тебе еще есть чудеса, Лоусе. С тобой то, что казалось невозможным... перестает так казаться.
你创造了许多奇迹,王子。和你在一起,不可能的事似乎都...变得可能了。
В тебе еще есть чудеса, Принц. С тобой то, что казалось невозможным... перестает так казаться.
你创造了许多奇迹,费恩。和你在一起,不可能的事似乎都...变得可能了。
В тебе еще есть чудеса, Фейн. С тобой то, что казалось невозможным... перестает так казаться.
你开始让我觉得你不大喜欢我们。
Мне уже начинает казаться, что ты не очень-то нас любишь.
你想想看。我是史嘉莉的老板。如果我叫她跟崔维斯约会,她可能会以为我们把她当成什么了。
Подумай. Я босс Скарлетт. Я говорю ей, что она должна встретиться с Трэвисом. И внезапно ей начинает казаться, что она уже не просто официантка.
你说,一部战士法典……我确实觉得自己是个战士。这整件事情听起来有点越来越像∗我∗了。
Кодекс воина, говоришь... Я действительно чувствую себя воином. Все это начинает казаться мне очень близким.
可能你觉得拥有这种体质是好事,可是如果只依靠体质,那我潜心修炼的方术就失去了意义。
Такое состояние может казаться преимуществом. Но если всегда рассчитывать лишь на него, то мои упражнения в колдовстве потеряют всякий смысл.
听着,有个女孩……我希望她觉得我很帅。有什么适合我吗?
Есть одна девчонка... Я хочу на нее... произвести впечатление. Можно принять что-нибудь, чтобы казаться обаятельнее?
头脑就像山脉一般,无论多么雄伟宏大,都依旧可以化为尘埃。
Умы, как и горы, могут казаться величественными и несокрушимыми, пока не сотрешь их в пыль.
她一下子变得漂亮许多,脸部的肌肉都放松了,她一定很高兴。
Внезапно она начинает казаться тебе привлекательнее. Мышцы ее лица расслабляются. Должно быть, она очень довольна.
好像伊思本是对的。
Начинает казаться, что Эсберн был прав.
好像艾思本是对的。
Начинает казаться, что Эсберн был прав.
对啊,嗯,看来学院不像他们希望大家所养的那样,自给自足。
Ага. Видимо, Институт не так уж автономен, как хочет казаться.
希望如此吧。你似乎开始∗有可能∗会解决这个案子。
Будем надеяться. Мне начинает казаться, что ты действительно способен его раскрыть.
弱水三千只取一尿饮这个词概括了发生在这个世界上的挣扎,事物是被它们的表象定义的,而不是它们本身。而且——我猜——这也跟社群精神、未来,还有∗真正∗欣赏彼此的不同有关。
Слова „ссаный П∗∗∗Р” подчеркивают, что всем приходится бороться за место в этом мире, и важнее в нем — казаться, а не быть. И, наверное, еще они напоминают о духе общности, о будущем, в котором мы ∗на самом деле∗ будем ценить наши различия.
当我开始思考这个问题的时候,发现甚至连自己也不确定到底是不是epis……也许是ecis,或者etis?也许这不过是你大脑编造出来的词汇,好让自己显得更专业一些。老兄,这是个谜。
Хм, если подумать, я даже не уверен, что это называется эпис... Может экис? Или этис? Может, ты просто выдумал эту аббревиатуру, чтобы казаться умнее. Сплошные загадки, мальчик мой.
很多人的态度都180度大转变,我能信任的人好像就只剩我的妹妹了。
С тех пор многие стали вести себя со мной не так, как раньше. Мне начало казаться, что я могу рассчитывать только на одного человека мою младшую сестренку.
很好,躲起来就是为了装成另外一个人。
Хорошо. Скрываться - и значит казаться кем-то другим.
很快我们就可以看见小小人了,像蚂蚁一样。
Сверху люди будут казаться крохотными, размером с муравьев.
我不得不说,看来我们不太有可能在没有∗帮助∗的情况下把他放下来了。
Должен сказать, мне начинает казаться, что мы вряд ли сможем снять его без ∗посторонней помощи∗.
我们曾经以为它是一个球体,不过随着日子一天天过去,这种可能性似乎显得越来越小了。从小报上不会了解到的,不过org国家自从30年代起,一直在向低电离层发射气象气球……
Когда-то считалось, что это сфера, однако с каждым днем это начинает казаться все менее и менее вероятным. Из таблоидов о таком не узнать, но орг еще с тридцатых годов запускают в нижние слои ионосферы метеозонды.
我们轨道网络的范围越大,这个世界在人民眼中就越小。我们应当通知技术人员,让他们立即开始优化工作。
Если у нас будет большая орбитальная сеть, планета не будет казаться нашим людям такой огромной. Мы должны сообщить ремонтникам, чтобы они немедленно приступали к оптимизации.
我会说他们彼此互相憎恶。或者是他们希望让别人如此认为。天晓得。
Они заклятые враги. Или хотят ими казаться.
我开始觉得你根本不想救人类。
Мне начинает казаться, что вы не хотите спасти людей.
我开始觉得我可能赢不了。
Мне начинает казаться, что я не рассчитала силы.
我很担心你态度对我越来越傲慢……看不起我。很高兴我错了。
Мне стало казаться, что ты на меня смотришь свысока... Будто я слишком плох для тебя. Рад, что ошибался.
我有种感觉,你不是真正的德洛莉丝·黛。
Мне начинает казаться, что ты на самом деле не Долорес Деи.
我知道,贸易似乎令人畏惧,但这是比数学考虑的更多的人际关系谈判。
Я знаю, что торговля может казаться сложным делом, но это не столько математические расчеты, сколько межличностное общение.
我还以为你之前瞒着我。
Хорошо, а то мне уже начинало казаться, что вы что-то скрываете.
或许不是,但我有种挥之不去的感觉,告诉我这件事不像看上去那样单纯。
Возможно, однако я не могу отделаться от ощущения, что эта парочка не так проста, как хочет казаться.
或许现在看起来是这样,不过以后你会了解的。
Так может казаться... Но ты еще поймешь, что я права.
所以,必须要由你去执行伊利丹的命令。带上这件兜帽,它上面附有特殊的魔法。穿上它之后,在你杀死凯尔萨斯的凤凰时,所有人都会以为你是我的手下。
Тебе придется исполнить все, что прикажет Иллидан. Возьми этот клобук. Он зачарован: чей бы взгляд не упал на тебя, всем будет казаться, что перед ними один из моих солдат. В этом обличье тебе придется убить феникса Келя, Алара.
无自广以狭人
не старайся казаться значительным за счёт унижения других
是的,过了某个点之后,数字似乎变得∗虚幻∗起来。不过对于72,000名依靠野松公司挣薪水的雇员来说,它们相当真实……
Да, в определенный момент числа уже перестают казаться чем-то ∗действительным∗. Тем не менее они имеют прямое отношение к действительности 72 000 сотрудников, которые зависят от выплачиваемых „Уайлд Пайнс“ зарплат...
有聪明的样子
казаться умным
样子比他实际年龄[要]老些; 看起来比...岁数老些
казаться старше своих лет
没有反应。他的呼吸很平缓,霎那间他显得异常苍老。80岁左右。
Никакой реакции. Он дышит страшно медленно и внезапно начинает казаться очень старым. Не меньше восьмидесяти.
没错,这很有道理。你开始怀疑这个竹节虫是不是有什么∗超能力∗。
Ага, логично. Тебе начинает казаться, что в этом фазмиде есть нечто ∗пара-натуральное∗.
渐渐地,你们之间的氧气越来越浓厚,船帆变成了一抹灰蓝。
По мере того как расстояние между вами увеличивается, паруса постепенно начинают казаться синевато-серыми.
点点头,你们的确很坏。蜥蜴人的等级制度严格而落后,并且,战争王室是建立在奴隶的鲜血之上的。
Кивнуть. Вы не хотите казаться лучше, чем есть. Кастовая система у ящеров достаточно жесткая и архаичная, и Дом Войны стоит на крови и работорговле.
琴其实没有看上去那么坚强…能有你们去陪陪她就太好了。
Джинн чувствует себя хуже, чем кажется. Она всегда хочет казаться сильной. Здорово, что вы пришли её проведать.
琴误会了呢。上次你看到那一幕,是醉鬼主动恳求的哦。所以我想,也许有人就喜欢这样…
Джинн, это недоразумение. В тот раз он сам умолял ударить его. Мне начинает казаться, что некоторым людям нравится, когда...
盛开于磐陀巨岩的金石之花。花瓣随风轻摇,似有生机。
Цветок, рождённый из минералов и камней в скальных трещинах. То, как его лепестки танцуют на ветру, заставляет его казаться живым.
看似每天在处理一些微不足道的小委托,可一旦大事件发生,又总会看到你们的身影!
Со стороны может казаться, что ты просто выполняешь скучные поручения, но когда происходит что-то важное, ты всегда в гуще событий!
看到这个地方,忽然觉得匕港镇真是太棒了。
По сравнению с этим местом Фар-Харбор начинает казаться симпатичным.
看来你经历过长途跋涉,阿思盖德。但是你消失了太久,我还在想或许你不回来了……
Вижу, путешествие удалось на славу, Утгерд. Но и времени оно заняло дольше обычного. Мне уже начало казаться, что ты не вернешься...
看来天气冷
казаться, холодно
知道吗,所有这些关于子弹和脑袋的话让我感觉你也想要给∗自己的∗脑袋来一颗。
Знаешь, ты столько говоришь про пули и головы, что начинает казаться, будто тебе самому хочется.
神性似乎就是勒在神脖子上的套环,作为旁观者,我也能感觉一个套环不断勒紧我的脖子。
Похоже, что божественность – это просто удавка у бога на шее. И пока я стояла и на все это смотрела, мне начало казаться, что такая же петля затягивается и на моей.
突然间,你感觉这家商店变得陈旧起来,在海岸空气的影响下变得潮湿而沁润。书籍在腐烂,空气异常冰冷。那边也一样——1200米开外的城市海岸。教堂的黑暗阴影映照在水面上,召唤着你。
Магазин, в котором ты находишься, вдруг начинает казаться древним, а воздух — влажным и просоленным из-за прибрежной атмосферы. Книги постепенно превращаются в труху. Это пристанище настоящего холода. Холод властвует и в 1200 метрах отсюда — на побережье. Темный силуэт церкви отражается в воде. Манит.
童子佩觿
юноша носит костяное шило-подвеску ([i]чтобы казаться взрослым[/i])
系统广播:做的好!丰富学习中心提醒您,虽然情况可能显得凄惨,但您并不孤单。所有光圈科技的人格结构将在世界末日或电力环境减低到 1.1 伏特时仍然保持工作。
Превосходно! Центр развития напоминает, что, хотя ситуация может казаться безрадостной, вы не одиноки. Личностные конструкции Лаборатории продолжат работать и в пост-апокалиптических условиях.
自从我们认识以后,你做了一些事情,让我怀疑相信你可能是个错误,我想我也表现得很清楚。
Со времени нашей первой встречи мне не раз начинало казаться, что я ошибся в тебе и я всегда прямо говорил тебе об этом.
莫娜在这点上绝不让步,看起来完全不通人情。
Мона никому не делает исключений, и поэтому может казаться, что человечески чувства ей чужды.
规则很危险,因为大家会相信规则。规则会让你以为自己安全,但你一转身……你就死了。
Правила опасны потому что люди им доверяют. Людям начинает казаться, что они в безопасности. Но стоит забыть об осторожности и ты труп.
许多鱼人会佩戴珠宝来吸引配偶。我敢打赌,他们的珠宝会让我们派上用场。
Многие мурлоки в брачный период напяливают на себя всякие украшения, чтобы казаться привлекательнее. Наверняка мы сможем найти применения камням, из которых они делают свои украшения.
说真的,看到外面大家都还活得好好的,重建世界?这给了我希望。
сли честно, то когда я вижу, как люди тут все восстанавливают... мне начинает казаться, что для этого мира еще не все потеряно, что еще есть надежда.
转一下,弹一弹,再拨弄一下,第八个锁簧也落了下去。你觉得自己明白它的窍门了。
Поворот, поглаживание, щелчок – и восьмой рычажок на месте. Вам начинает казаться, будто вы поняли, что ему нравится.
这两个人从刚才开始就像唱双簧一样…主人神秘兮兮的,眷属却时不时拆台,好奇怪!
Паймон видела много дуэтов, но эти спелись как-то по-особому. Хозяйка звучит так загадочно и таинственно, но как только встревает её слуга, все её речи начинают казаться до ужаса дурацкими...
морфология:
казáть (гл несов пер/не инф)
казáл (гл несов пер/не прош ед муж)
казáла (гл несов пер/не прош ед жен)
казáло (гл несов пер/не прош ед ср)
казáли (гл несов пер/не прош мн)
кáжут (гл несов пер/не наст мн 3-е)
кажу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
кáжешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
кáжет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
кáжем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
кáжете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
кажи́ (гл несов пер/не пов ед)
кажи́те (гл несов пер/не пов мн)
кáзанный (прч несов перех страд прош ед муж им)
кáзанного (прч несов перех страд прош ед муж род)
кáзанному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
кáзанного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
кáзанный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
кáзанным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
кáзанном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
кáзанная (прч несов перех страд прош ед жен им)
кáзанной (прч несов перех страд прош ед жен род)
кáзанной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
кáзанную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
кáзанною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
кáзанной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
кáзанной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
кáзанное (прч несов перех страд прош ед ср им)
кáзанного (прч несов перех страд прош ед ср род)
кáзанному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
кáзанное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
кáзанным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
кáзанном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
кáзанные (прч несов перех страд прош мн им)
кáзанных (прч несов перех страд прош мн род)
кáзанным (прч несов перех страд прош мн дат)
кáзанные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
кáзанных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
кáзанными (прч несов перех страд прош мн тв)
кáзанных (прч несов перех страд прош мн пр)
кáзан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
кáзана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
кáзано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
кáзаны (прч крат несов перех страд прош мн)
казáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
казáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
казáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
казáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
казáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
казáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
казáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
казáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
казáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
казáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
казáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
казáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
казáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
казáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
казáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
казáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
казáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
казáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
казáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
казáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
казáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
казáвших (прч несов пер/не прош мн род)
казáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
казáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
казáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
казáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
казáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
кáжущий (прч несов пер/не наст ед муж им)
кáжущего (прч несов пер/не наст ед муж род)
кáжущему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
кáжущего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
кáжущий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
кáжущим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
кáжущем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
кáжущая (прч несов пер/не наст ед жен им)
кáжущей (прч несов пер/не наст ед жен род)
кáжущей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
кáжущую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
кáжущею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
кáжущей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
кáжущей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
кáжущее (прч несов пер/не наст ед ср им)
кáжущего (прч несов пер/не наст ед ср род)
кáжущему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
кáжущее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
кáжущим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
кáжущем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
кáжущие (прч несов пер/не наст мн им)
кáжущих (прч несов пер/не наст мн род)
кáжущим (прч несов пер/не наст мн дат)
кáжущие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
кáжущих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
кáжущими (прч несов пер/не наст мн тв)
кáжущих (прч несов пер/не наст мн пр)
кажá (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
他在我们这里连面也不露; (не смеет показаться) 他在这里不敢露面