исполненный
充满...的 chōngmǎn...-de
глаза, исполненные печали - 充满悲伤的眼神
1. исполнить-2的被形过
2. (形)чего 充满... 的
исполненный энергии 精力充沛的
исполненный гордости 豪情满怀的
исполненный приятности 洋溢着喜悦的
①执行的, 所实行的, 所实施的②所完成的③所表演的, 所演出的④充满......的
чего 充满…的
исполненный энергии 精力充沛的 песня, ~ая тоски 充满忧伤的歌曲
Мы исполнены решимости довести дело до конца. 我们(充满)决心要把事情作到底。
в русских словах:
тревожный
3) (исполненный опасности) [有]危险的 [yǒu] wēixiǎn-de
страдальческий
2) (исполненный страдания) 痛苦[的] tòngkǔ [-de]
сердечный
2) (искренний) 衷心的 zhōngxīnde; (задушевный) 亲切的 qīnqiède; (исполненный доброжелательности) 诚恳的 chéngkěnde, 热忱的 rèchénde; (о друге и т.п.) 知心[的] zhīxīn[de]
священный
3) (исполненный благоговения) 虔诚的 qiánchéngde
оживленный
2) (исполненный жизни, движения) 有生气的 yǒu shēngqì-de, 热闹的 rènaode
безмолвный
(молчаливый) 默不作声的 mò bù zuòshēng-de, 沉默寡言的 chénmòguǎyán de, 沉默的 chénmòde; (исполненный тишины) 无声的 wúshēngde, 寂静的 jìjìngde
в китайских словах:
心虔
исполненный уважения; искренний и почтительный
忠肝义胆
исполненный чувств верности и долга
一肚皮
一肚皮气 исполненный гнева
广愤
1) исполненный гнева (ярости, о человеке)
一肚子牢骚
исполненный недовольством
满胸怒火
исполненный гнева
国家
国家决算 исполнение государственного бюджета; исполненный бюджет
已履行
исполненный; приведенный в исполнение
墨
1) нарисованный тушью, исполненный в туши (орисунке); рисовать (писать) тушью
墨竹
1) бамбук (рисунок, исполненный тушью)
庄姝
исполненный достоинства и грации; благородный, изысканный
一倡三叹
2) повествовать с большим чувством; исполненный чувства, берущий за душу, патетический
一唱三叹
2) повествовать с большим чувством; исполненный чувства, берущий за душу, патетический
盎然
обр. глубокий, насыщенный, проникнутый, исполненный (интерес, атмосфера и т.д.)
浑身
浑身是胆 быть воплощением храбрости; исполненный отчаянной храбрости
书面文据
письменный документ; документ, исполненный собственноручно
齐肃
стройный, подтянутый; исполненный достоинства
一腔火
исполненный гнева, пылать гневом
宁安
1) спокойный, исполненный спокойствия; тихий; спокойствие, мир
已生效
исполненный; приведенный в исполнение
荷
2) нести (ответственность); исполнять (обязанности); взять на себя (дела)
3) быть исполненным чувств; испытывать признательность; быть благодарным
荷惧 исполниться страха
荷礼 обременительный этикет; ритуал, исполненный докучливых мелочей
光明灌注提灯
Исполненный Света светильник
磅礴
величие; величественный; исполненный ( чего-л.)
宝
1) прям., перен. драгоценный, дорогой, бесценный; редчайший, редкий, редкостный; чудесный; наилучший, великолепный, прекрасный; роскошный; благородный; исполненный высших достоинств
钦
4) почтительный; исполненный уважения (благоговения); почтительно, с уважением, благоговейно
心多
1) обремененный заботами; исполненный опасений
欢奔乱跳
прыгать и скакать от радости (восторга); быть вне себя от радости; исполненный радости
隐秀
1) исполненный скрытой прелести, прелестный; глубокий, сокровенный; таинственный; скрытая прелесть (напр. сочинения)
欢蹦乱跳
скакать и прыгать от радости (восторга); исполненный радости
气势磅礴
величественный; торжественный; вдохновляющий и бодрый; исполненный величия; во всем величии; с неудержимой (неодолимой) силой; с грандиозным размахом
朱卷
ист. красное сочинение (а) список с экзаменационного сочинения на провинциальных или столичных экзаменах, исполненный красной тушью специальным переписчиком, во избежание пристрастного отношения экзаменатора к автору, дин. Мин ― Цин; б) дарственный экземпляр экзаменационного сочинения, который кому-л. преподносит выдержавший экзамен, дин. Мин ― Цин)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. полныйпримеры:
一肚皮气
исполненный гнева
荷礼
обременительный этикет; ритуал, исполненный докучливых мелочей
娇多媚杀
исполненный изящества (грации) и очаровательный до предела ([i]о красавице[/i])
已执行的订单
исполненный заказ
纳格兰葱翠的大草原上生活着无数野生动物。去猎杀一些风鹏,然后再来跟我谈话。
Награнд – край, исполненный жизни. Нетронутый островок жизни посреди этого опустошенного мира. Принеси мне убитых тобою ветрухов, и тогда мы продолжим разговор.
承受着痛苦,在人迹罕至的地方…
Вдали от всех, исполненный страданий...
外形精巧奢华的长弓,曾属于某位从未被抓获的义贼。
Мастерски исполненный роскошный лук. Принадлежал он благородному вору, которого никто так и не поймал.
就算只留下一小片根,它也会精神十足地再度冒出来。
Стоит оставить малейший обрывок корешка, и он вернется, исполненный новых сил.
怨忿者凯雷威克
Кайервек, Исполненный Злобы
充满不信任
исполненный недоверия
“你是因为我一直握着手知道的吗?”她疑惑地看了你一眼。
«И вы об этом узнали, потому что я прячу руки?» — спрашивает она, бросив на тебя исполненный подозрения взгляд.
“别提了,简直一团乱,都怪工会贪心不足。”他谨慎而猜疑地瞥了你一眼,“但我只是在为民众的权利抗争。”
Бардак, это точно. А началось все из-за жадности профсоюза, — он бросает на тебя исполненный подозрения взгляд. — Но я только сражаюсь за права людей.
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
她扬起一件皮鞭似的东西。从斗篷下的兜帽里传出一阵轻笑,不一会就从咯咯笑变成了狂笑,震耳欲聋,令人厌恶。达莉丝抖了抖手腕...什么事也没发生。
Она вскидывает нечто похожее на поводок. Из-под капюшона доносится смешок. Он перерастает во взрыв хохота, грохочущий, исполненный ненависти. Даллис делает резкий жест... и ничего не происходит.
精灵祭司静静地祈祷着。感觉到了你的存在,他才睁开眼睛。他的目光不住地打量你,从面部一直到身上的肤色...
Эльфийский жрец молится, исполненный спокойствия. Он открывает глаза, ощутив ваше присутствие. Вы обмениваетесь долгим взглядом, пока он оценивает черты вашего лица и цвет кожи...
说是的。你知道他是值得信赖和尊敬的人。
Сказать, что хорошо. Это исполненный веры и всеми уважаемый человек.
德罗拉斯给了你一个厌恶的眼神,就像他的弓箭一样锋利。
Делорус бросает на вас взгляд, исполненный отвращения и пронзающий не хуже стрелы.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进他的身体里,然后,你变成了乔纳森,穿着净源导师的衣服,神色俨然,整装待发。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к нему, и вот вы уже Джонатан, в одеянии алого магистра, исполненный праведности и готовый на все.
这个灵魂在弥留之际露出愤怒的眼神。
Призрак бросает на вас взгляд, исполненный негодования, и исчезает.
阿尔米拉怒视着你,从未见过这般怨恨的眼神。
Альмира бросает на вас взгляд, исполненный такого яда, какого вы никогда прежде не видели от нее... да и ни от кого другого.
有那么短暂的一刻,他消沉地看着你,然后深深叹了口气,重新找回自己冷静高贵的一面。
Одно краткое мгновение он разочарованно смотрит на вас, потом вздыхает и вновь приобретает спокойный и исполненный достоинства вид.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进他的身体里,然后,你变成了乔纳森,穿着净源导师的衣服,痛苦万分,悲不自胜。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к нему, и вот вы уже Джонатан, в одеянии алого магистра, исполненный отчаяния. Безутешный.
морфология:
испо́лнить (гл сов перех инф)
испо́лнил (гл сов перех прош ед муж)
испо́лнила (гл сов перех прош ед жен)
испо́лнило (гл сов перех прош ед ср)
испо́лнили (гл сов перех прош мн)
испо́лнят (гл сов перех буд мн 3-е)
испо́лню (гл сов перех буд ед 1-е)
испо́лнишь (гл сов перех буд ед 2-е)
испо́лнит (гл сов перех буд ед 3-е)
испо́лним (гл сов перех буд мн 1-е)
испо́лните (гл сов перех буд мн 2-е)
испо́лни (гл сов перех пов ед)
испо́лните (гл сов перех пов мн)
испо́лненный (прч сов перех страд прош ед муж им)
испо́лненного (прч сов перех страд прош ед муж род)
испо́лненному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
испо́лненного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
испо́лненный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
испо́лненным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
испо́лненном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
испо́лнен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
испо́лнена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
испо́лнено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
испо́лнены (прч крат сов перех страд прош мн)
испо́лненная (прч сов перех страд прош ед жен им)
испо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен род)
испо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
испо́лненную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
испо́лненною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
испо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
испо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
испо́лненное (прч сов перех страд прош ед ср им)
испо́лненного (прч сов перех страд прош ед ср род)
испо́лненному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
испо́лненное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
испо́лненным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
испо́лненном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
испо́лненные (прч сов перех страд прош мн им)
испо́лненных (прч сов перех страд прош мн род)
испо́лненным (прч сов перех страд прош мн дат)
испо́лненные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
испо́лненных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
испо́лненными (прч сов перех страд прош мн тв)
испо́лненных (прч сов перех страд прош мн пр)
испо́лнивший (прч сов перех прош ед муж им)
испо́лнившего (прч сов перех прош ед муж род)
испо́лнившему (прч сов перех прош ед муж дат)
испо́лнившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
испо́лнивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
испо́лнившим (прч сов перех прош ед муж тв)
испо́лнившем (прч сов перех прош ед муж пр)
испо́лнившая (прч сов перех прош ед жен им)
испо́лнившей (прч сов перех прош ед жен род)
испо́лнившей (прч сов перех прош ед жен дат)
испо́лнившую (прч сов перех прош ед жен вин)
испо́лнившею (прч сов перех прош ед жен тв)
испо́лнившей (прч сов перех прош ед жен тв)
испо́лнившей (прч сов перех прош ед жен пр)
испо́лнившее (прч сов перех прош ед ср им)
испо́лнившего (прч сов перех прош ед ср род)
испо́лнившему (прч сов перех прош ед ср дат)
испо́лнившее (прч сов перех прош ед ср вин)
испо́лнившим (прч сов перех прош ед ср тв)
испо́лнившем (прч сов перех прош ед ср пр)
испо́лнившие (прч сов перех прош мн им)
испо́лнивших (прч сов перех прош мн род)
испо́лнившим (прч сов перех прош мн дат)
испо́лнившие (прч сов перех прош мн вин неод)
испо́лнивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
испо́лнившими (прч сов перех прош мн тв)
испо́лнивших (прч сов перех прош мн пр)
испо́лнивши (дееп сов перех прош)
испо́лня (дееп сов перех прош)
испо́лнив (дееп сов перех прош)